Круковер Владимир : другие произведения.

Обезьнка Яша и продажные судьи Израиля

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    История карликовой мартышки Яши, привезенного в Израиль в 2000 году, а спустя 16 лет внезапно изъятого из семьи, в которой он прожил 26 лет, задела и возмутила многих израильтян. В социальных сетях развернулась кампания за возвращение Яши домой.


  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Владимир Круковер автор-составитель

Русский язык. Заблуждения и странности.

Аннотация

   Предлагается новейшая книга об особенностях бытовых слов и фраз в русском языке. Автор - доктор филологии, чьему перу принадлежат множество словарей, учебников и справочников. Но в этом труде на первое место поставлены простота и занимательность. Главное преимущество - удобство в пользовании и обилие новых слов и фраз, не входящих в обычные словари. Поэтому, книга полезна не только для школьника, студента, но и для любого любознательного человека.
  
   Восторженное предисловие. Как пишут вступления...
  
   Финское слово saippuakauppias ("продавец мыла") - самое длинное из употребляемых слов-палиндромов в мире.
  
   "...на мне кафтан с громадными карманами, а в руке моей не стальное, а гусиное перо. Передо мною горят восковые свечи, и мозг мой воспален". Я хочу, более того - мечтаю, чтоб наша страна оставалась самой читающей в мире.
   Понимаю, что нынче, когда мальчишки мечтают стать не космонавтами, а менеджерами или бригадирами рекетеров, когда девочки стремятся не к материнству или творчеству, а к возможности крутиться в бикини вокруг шеста или позировать похотливым буржуа на глянцевой обложке, моя мечта призрачна. Но русский язык и не такое пережил. Он переварил татаро-монгольское иго, не потеряв собственной самобытности, но впитав множество слов (караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, лошадь, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.);
   он не поддался византийской среднегреческой языковой агрессии в период кровававой христианизации Руси Византией (анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь, спасибо - спаси бог, господь - господский, госпожа, господин, господствовать), более того - сразу после крещения Русь получила письменность на славянском языке, что позволило начать организацию школьного дела, распространение книжности;
   он не испугался увлечения Петра Первого немцами (вексель, штемпель, ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт, бук, карп, король, хмель, холм, холст) и голландцами (буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот);
   он небрежно забрал в девятнадцатом веке многие французские слова (браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, пальто, кашне, драже, жюри, котлета, туалет, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада, актер, афиша, пьеса, режиссер);
   он устоял перед многочисленными царскими и коммунистическими реформами - выживет и теперь, забрав в свой состав англицизмы и вычеркнув из памяти нынешних безграмотных "писак", переместивших свое убогое графити с заборов и стен туалета в интернет (В Бобруйск, жывотное, аффтар жжот, ржунимагу, превед!).
   Между прочим, издеваясь над языком, коверкая его, мы ломаем сакральную ритмику мышления, ибо разум и родной язык связаны воединно. Говоря упрощенно, плохое владение языком есть отражение рванного, неумелого сознания, умышленное его искажение - травмирование собственного мозга.
   Позвольте же продемонстрировать красоту русской письменности, нашего языка несколько необычным способом - вступлением в документальную книгу о Мольере великого стилиста, мастера слова М.Булгакова, который, к сожалению, большинству знаком лишь по сериалу "Мастер и Маргарита".
  
   "Некая акушерка, обучившаяся своему искусству в родовспомогательном Доме Божьем в Париже под руководством знаменитой Луизы Буржуа, приняла 13 января 1622 года у милейшей госпожи Поклен, урожденной Крессе, первого ребенка, недоношенного младенца мужеского пола.
   С уверенностью могу сказать, что, если бы мне удалось объяснить почтенной повитухе, кого именно она принимает, возможно, что от волнения она причинила бы какой-нибудь вред младенцу, а с тем вместе и Франции.
   И вот: на мне кафтан с громадными карманами, а в руке моей не стальное, а гусиное перо. Передо мною горят восковые свечи, и мозг мой воспален.
   - Сударыня! - говорю я. - Осторожнее поворачивайте младенца! Не забудьте, что он рожден ранее срока. Смерть этого младенца означала бы тяжелейшую утрату для вашей страны!
   - Мой бог! Госпожа Поклен родит другого.
   - Госпожа Поклен никогда более не родит такого, и никакая другая госпожа в течение нескольких столетий такого не родит.
   - Вы меня изумляете, сударь!
   - Я и сам изумлен. Поймите, что по прошествии трех веков, в далекой стране, я буду вспоминать о вас только потому, что вы сына господина Поклена держали в руках.
   - Я держала в руках и более знатных младенцев.
   - Что понимаете вы под словом знатный? Этот младенец станет более известен, чем ныне царствующий король ваш Людовик XIII, он станет более знаменит, чем следующий король, а этого короля, сударыня, назовут Людовик Великий или Король-солнце! Добрая госпожа, есть дикая страна, вы не знаете ее, это - Московия, холодная и страшная страна. В ней нет просвещения, и населена она варварами, говорящими на странном для вашего уха языке. Так вот, даже в эту страну вскоре проникнут слова того, кого вы сейчас принимаете. Некий поляк, шут царя Петра Первого, уже не с вашего, а с немецкого языка переведет их на варварский язык.
   Шут, прозванный Королем Самоедским, скрипя пером, выведет корявые строки:
   "...Горжыбус. Есть нужно даты так великыя деньги за вашы лица изрядныя. Скажыте мне нечто мало что соделалысте сым господам, которых аз вам показывах и которых выжду выходящих з моего двора з так великым встыдом..."
   Переводчик русского царя этими странными словами захочет передать слова вашего младенца из комедии "Смешные драгоценные":
   "...Горжибюс. Вот уж действительно, нужно тратить деньги на то, чтобы вымазать себе физиономии! Вы лучше скажите, что вы сделали этим господам, что они вышли от вас с таким холодным видом..."
   В "Описании комедиям, что каких есть в государственном Посольском приказе мая по 30 число 1709 года" отмечены, в числе других, такие пьесы: шутовская "О докторе битом" (он же "Доктор принужденный") и другая - Порода Геркулесова, в ней же первая персона Юпитер". Мы узнаем их. Первая - это "Лекарь поневоле" - комедия все того же вашего младенца. Вторая - "Амфитрион" - его же. Тот самый "Амфитрион", который в 1668 году будет разыгран сьером де Мольером и его комедиантами в Париже в присутствии Петра Иванова Потемкина, посланника царя Алексея Михайловича.
   Итак, вы видите, что русские узнают о том человеке, которого вы принимаете, уже в этом столетии. О, связь времен! О, токи просвещения! Слова ребенка переведут на немецкий язык. Переведут на английский, на итальянский, на испанский, на голландский. На датский, португальский, польский, турецкий, русский...
   - Возможно ли это, сударь?
   - Не перебивайте меня, сударыня! На греческий! На новый греческий, я хочу сказать. Но и на греческий древний. На венгерский, румынский, чешский, шведский, армянский, арабский...
   - Сударь, вы поражаете меня!
   - О, в этом еще мало удивительного! Я мог бы назвать вам десятки писателей, переведенных на иностранные языки, в то время как они не заслуживают даже того, чтоб их печатали на их родном языке. Но этого не только переведут, о нем самом начнут сочинять пьесы, и одни ваши соотечественники напишут их десятки. Такие пьесы будут писать и итальянцы, а среди них - Карло Гольдони, который, как говорили, и сам-то родился при аплодисментах муз, и русские.
   Не только в вашей стране, но и в других странах будут сочинять подражания его пьесам и писать переделки этих пьес. Ученые различных стран напишут подробные исследования его произведений и шаг за шагом постараются проследить его таинственную жизнь. Они докажут вам, что этот человек, который сейчас у вас в руках подает лишь слабые признаки жизни, будет влиять на многих писателей будущих столетий, в том числе на таких, неизвестных вам, но известных мне, как соотечественники мои Грибоедов, Пушкин и Гоголь.
   Вы правы: из огня тот выйдет невредим,
   Кто с вами день пробыть успеет,
   Подышит воздухом одним,
   И в нем рассудок уцелеет.
   Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок.
   Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
   Где оскорбленному есть чувству уголок!
   Это строчки из финала пьесы моего соотечественника Грибоедова "Горе от ума".
   А я, быв жертвою коварства и измены,
   Оставлю навсегда те пагубные стены,
   Ту бездну адскую, где царствует разврат,
   Где ближний ближнему - враг лютый, а не брат!
   Пойду искать угла в краю, отсель далеком,
   Где можно как-нибудь быть честным человеком!
   А это строчки из финала пьесы этого самого Поклена "Мизантроп" в переводе русского автора Федора Кокошкина (1816 год).
   Есть сходство между этими финалами? Ах, мой бог, я не знаток! Пусть в этом разбираются ученые! Они расскажут вам о том, насколько грибоедовский Чацкий похож на Альцеста-Мизантропа, и о том, почему Карло Гольдони считают учеником этого самого Поклена, и о том, как подросток Пушкин подражал этому Поклену, и много других умных и интересных вещей. Я во всем этом плохо разбираюсь. Меня это совершенно не интересует!
   Другое занимает меня: пьесы моего героя будут играть в течение трех столетий на всех сценах мира, и неизвестно, когда перестанут играть. Вот что для меня интересно! Вот какой человек разовьется из этого младенца!
   Да, я хотел сказать о пьесах. Весьма почтенная дама, госпожа Аврора Дюдеван, впрочем более известная под именем Жорж Санд, будет в числе тех, кто напишет пьесы о моем герое.
   В финале этой пьесы Мольер, подымаясь, скажет:
   - Да, я хочу умереть дома... Я хочу благословить свою дочь.
   И принц Конде, подойдя к нему, подаст реплику:
   - Обопритесь о меня, Мольер!
   Актер же Дюпарк, которого ко времени смерти Мольера, кстати сказать, не будет на свете, рыдая, воскликнет:
   - О, потерять единственного человека, которого я когда-либо любил!
   Дамы пишут трогательно, с этим ничего уж не поделаешь! Но ты, мой бедный и окровавленный мастер! Ты нигде не хотел умирать, ни дома и ни вне дома! Да и вряд ли, когда у тебя изо рту хлынула рекою кровь, ты изъявлял желание благословлять свою мало кому интересную дочь Мадлену!
   Кто пишет трогательнее, чем дамы? Разве что иные мужчины: русский автор Владимир Рафаилович Зотов даст не менее чувствительный финал.
   - Король идет. Он хочет видеть Мольера. Мольер! Что с вами?
   - Умер.
   И принц, побежав навстречу Людовику, воскликнет:
   - Государь! Мольер умер!
   И Людовик XIV, сняв шляпу, скажет:
   - Мольер бессмертен!
   Что можно возразить против последних слов? Да, действительно, человек, который живет уже четвертое столетие, несомненно, бессмертен. Но весь вопрос в том, признавал ли это король?
   В опере "Аретуза", сочиненной господином Камбре, было возвещено так:
   - Боги правят небом, а Людовик - землей!
   Тот, кто правил землей, шляпы ни перед кем никогда, кроме как перед дамами, не снимал и к умирающему Мольеру не пришел бы. И он действительно не пришел, как не пришел и никакой принц. Тот, кто правил землей, считал бессмертным себя, но в этом, я полагаю, ошибался. Он был смертен, как и все, а следовательно - слеп. Не будь он слепым, он, может быть, и пришел бы к умирающему, потому что в будущем увидел бы интересные вещи и, возможно, пожелал бы приобщиться к действительному бессмертию.
   Он увидел бы в том месте теперешнего Парижа, где под острым углом сходятся улицы Ришелье, Терезы и Мольера, неподвижно сидящего между колоннами человека. Ниже этого человека - две светлого мрамора женщины со свитками в руках. Еще ниже - их львиные головы, а под ними - высохшая чаша фонтана.
   Вот он - лукавый и обольстительный галл, королевский комедиант и драматург! Вот он - в бронзовом парике и с бронзовыми бантами на башмаках! Вот он - король французской драматургии!
   Ах, госпожа моя! Что вы толкуете мне о каких-то знатных младенцах, которых вы держали когда-то в руках! Поймите, что этот ребенок, которого вы принимаете сейчас в покленовском доме, есть не кто иной, как господин де Мольер! Ага! Вы поняли меня? Так будьте же осторожны, прошу вас! Скажите, он вскрикнул? Он дышит?
   Он живет".
   Сердитое предисловие. За Державу обидно...
  
   Любители секретов русского языка нынче часто встречают упоминание о новой книге: Браун Найджел П. "Странности нашего языка. Занимательная лингвистика". В рекламе об этой книге сказано: "Существует такой исторический анекдот. Как-то яростным ревнителям "истинно русского" языка, настаивающим на том, что заимствованные слова нам, славянам, совершенно ни к чему, предложили озвучить на том самом "истинно русском" фразу Франт идет по бульвару из театра в цирк". И знаете, что у них получилось? "Хорошилище грядет по гульбищу из позорища на ристалище". Как видите, эксперимент не удался. Почему этого не произошло, вы узнаете, прочитав замечательную книгу Найджела П. Брауна "Странности нашего языка. Занимательная лингвистика". Не стоит пугаться того, что это перевод с английского, потому что англичане позаимствовали у древних греков и римлян ровным счетом то же, что и мы с вами. А значит, большинство из них совершенно так же, как и мы, не догадываются, что такие привычные слова, как колонна, алфавит, поликлиника, диагноз, карниз, секс...".
  
   Скажу сразу, рекламная "замануха" совершенно не соответствует содержанию восхваляемой книги. Что нам известно о Найджеле Брауне? Пожалуй, только то, что он опубликовал рассказ "Catharsis" в сборнике фантастики, составленном Энди Робертсоном:
   "William Hope Hodgson's Night Lands, Volume I: Eternal Love (Ночные Земли Уильяма Хоуп Ходгсона, Том I: Вечная Любовь), антология, 2003 год". Что нам известно о его книге, неведомым образом заинтересовавшей отечественного издателя? Это - простенький словарик греческих и латынских слов рассортированных по темам: астрономия, архитектура, строительство, военное дело, болезни... Причём, для составления такого словарика совершенно не обязательно быть филологом или знать латынь с греческим - достаточно взять популярный словарь иностранных слов и вылущить оттуда нужные. Примитивная компиляция!
  
   Что в данном случае возмутило меня лично? Только то, что заимствования из греческого и латынского языков подробно и качественно разобраны отечественными языковедами, что существует множество популярных и научных книг, а которых о них рассказано интересно и живо.
   0x08 graphic
Тут можно упомянуть многочисленные этимологические словари - от хрестоматийного М. Фасмера и не менее многочисленные, по большому счету ЗАНИМАТЕЛЬНЫЕ книги Льва Успенского, Феликса Кривина... Да что тут говорить, если наши "Энциклопедии для детей" включают такие темы: "Как устроен язык", "Русский язык" (главы о лексике, фонетике, графике и орфографии, составе слова, морфологии, синтаксисе, истории русского языка и его диалектах), "Языки мира", "Язык в действии", "Письменность", "История лингвистических открытий", "Язык в мире людей". И, наконец, "Лингвистические задачи" -- для тех школьников, которые уже вполне освоились в мире языка...
  
   Уважаемый читатель! Я ничего не имею против господина Н.Брауна, нашедшего время для составления ученического словарика некоторых терминов, заимствованных из греческого и латынского языков. Я ничего не имею и против издательства, которое выпустило "домашний" словарик для малограмотных американских школьников и разрекламировало его непомерно - negotium est negotium. Но за Державу обидно, за наших отечественных филологов, которым можно было заказать не убогий словарик, составленный компилятивно, а настоящую - умную, интересную и познавательную книгу о занимательной лингвистики. И не только...
  
   В заключение не удержусь напомнить, что о влиянии греческого языка на русский писали многие: и ученые (начиная с М.В.Ломоносова), и поэты. Вспомним хотя бы слова поэта Василия Андреевича Жуковского -- воспитателя будущего царя Александра II и поэтического наставника Александра Сергеевича Пушкина. В одном из своих писем он писал: "Думаю с восхищением о греческом языке, который NB (внимательно запомни, лат.) почитаю необходимым для усовершенствования русского, ибо наш русский язык воспитан греческим, с которого переведены первые наши книги".
   Да и сам Пушкин в 1825 году написал программную статью: "О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А.Крылова", в коей изложил свои мысли о русском языке и особо разъяснил, что русский-- не результат долгого развития, как многие европейские языки, а язык, сразу получивший и усвоивший совершенные формы греческого языка (который к тому времени имел уже почти двухтысячелетнюю письменную историю) через церковнославянские книги, церковные службы. "Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива. В XI веке древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом, усыновил его, избавя таким образом от медленных усовершенствований времени...".
  
   Любой грамотный человек знает, что Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до насильственного крещения Руси, а усилилось распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.
   Греческими по происхождению являются многие привычные слова: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня, грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект... Особенно их много в области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида...
   Не все эти греческие слова пришли к нам напрямую, некоторые сперва проникли в европейские языки и получили известность международно: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр...
  
   Не меньшую роль сыграл в развитии нашего языка и латинский, который до сих пор является основным для медиков, учёных во всём мире. Автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция... - подробнее мы поговорим об этом в теле основной книги.
   Между прочим, научные термины и нынче часто создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в древности: космонавт (гр. kosmos - вселенная + гр. nautes - плавающий); футурология (лат. futurum - будущее + гр. logos - слово, учение); акваланг (лат. aqua - вода + англ. lung - легкое, которое в свою очередь было заимствовано из греч. ??????? "легкое").
   Так что афишировать "рейтинг" латинских и греческих корней, входящих в различные бытовые слова и специальные термины, а также их интернациональный характер, думаю нет необходимости. Более того, зная, например, что латынское inter (интер) означает - между, посреди, каждый сможет разгадать значение даже незнакомого слова, образованного с ИНТЕР в виде приставки: интервокальный, интерлингвистика, интерсексуальность, интерфаза, интернациональный, интернационализм, интернациональность. И это, несмотря на то, что многие латинские слова в процессе заимствования упростились, префикс перестал выделяться: интервал, интерес (от лат. interest), интерлюдия, интермедия, интерпелляция, интерпеллировать, интерполяция, интерполировать, интерпретация, интерпретировать, интерпункция, интерференция; из фран.: интервью, интерлиньяж, интервьюер; из ит.: интермеццо; из англ.: интертип, интерфейс. Нельзя забыть и про строение англицизма Интерпол - интернациональная полиция, где корневая часть представляет собой сокращение от полиция. Ну и большой грех не упомянуть очень важное слово с этим самым ИНТЕР, которое происходит от английского сокращения INTERNETWORK: inter - между + network - сеть. Термин Internet был официально введён в США в 1974 году.
   Для большей убедительности добавлю статистику: из 20000 наиболее употребительных слов английского языка около 10400 латинского происхождения!
  
   Возвращаясь к работе Найджела П. Брауна, к его "домашнему словарику", хочется упомянуть, что подобное не всегда столь прямолинейно, как изложено в его книжке. Часто греческое или латинское слово вписывается в нашу лексику весьма сложным (для лингвиста) способом, как, например, всем приятный АБРИКОС, название которого был заимствовано из латынского (apricus - согретый солнцем, солнечный), но добралось до нас в Петровскую эпоху лишь ступенчато, при содействии голландского и французского языков.
   Сразу скажем (и будем потом говорить об этом в процессе повествования) что самую типичную и множественную группу составляют не слепо (по Найджелу П. Брауну) калькированные греческие слова, а те которые вошли в русский язык через древнюю латынь и многие европейские языки - сюда можно включить почти всю всемирную научную терминологию и множество общезначимых слов, таких как тема или сцена.
  
   В заключение остаётся лишь сказать, что создатели книги: "Русский язык. Заблуждения и странности." искренне надеются, что читатель почерпнет из нее истинные знания а не словарную информацию, скомпилированную из справочников по греческому и латинскому языках!
  
  
   Вступление. О языках и о страностях языков.
   Естественно, речь пойдет не о физиологических языках, хотя, чтоб было веселей, немного и о языке Николая из Москвы, который удрал в Америку, работает актером, называется Ником и обладает главным достоинством для успеха в этой "демократической" страны - ненормально длиным языком: почти 9 см. От мирового рекорда его отделяет малость - 9 миллиметров, так что Длинноязыкому Нику не надо мыть посуду в дешёвых забегаловках, он сможет зарабатывать деньги, слизывая языком (на манер муравьеда) поп-корн или еще какую-нибудь вредность в рекламных шоу США.
  
   В нашей книге вы сможете много чего прочитать об основных научных воззрениях и курьёзах, связанных с изучением языков. А пока мы поговорим о языках вообще, поговорим просто и свободно и начнем с великого Эзопа.
   Как-то греческий философ Ксанф, из пьесы Фигейредо "Лиса и виноград", угощал в своём доме одного воина и желая похвастаться умным рабом Эзопом попросил раба принести к их столу самое лучшее по его мнению блюдо и объяснить почему. Через какое-то время Эзоп принёс язык.
   - Почему? - спросил его Ксанф.
- Потому - ответил Эзоп, - что язык сближает людей, потому что мы говорим языком слова: Мама, Любовь, Жизнь, потому что посредством языка мы останавливаем войны.
   Понятно, сказал Ксанф, - а теперь принеси нам то, что по-твоему является самым отвратительным.
   Эзоп сходил на кухню и снова принёс язык.
   - Ты же сказал, что язык - это самое хорошее? - удивился Ксанф.
   - Да, хозяин. Но язык и самое отвратительное, что есть у человека: языком человек клевещет, обманывает, доносит, языком бранится, языком оскорбляет, сплетничиает. Языком можно довести до самоубийства, языком люди развязывают войны.
   ДЛЯ СПРАВКИ
   ЭЗОП, или Эсоп, полуисторический, полумифический автор нравоучительных басен о животных. Согласно Геродоту, Эзоп жил в в середине VI в. до н. э. и был рабом некоего Иадмона, жителя Самоса, который потом дал ему свободу.
   ЭЗОПОВ ЯЗЫК (по имени баснописца Эзопа) - тайнопись в литературе, иносказание, намеренно маскирующее мысль (идею) автора. Прибегает к системе "обманных средств": традиционным иносказательным приемам (аллегория, ирония, перифраз, аллюзия), басенным "персонажам", полупрозрачным контекстуальным псевдонимам (сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина).
  
   А вот, что думают о ЯЗЫКЕ писатели.
   Вальтер Скотт " Меньше скажешь слов , скорее справишь дело."
   "Длинные языки...сеют вражду между соседями и между народами".
  
   Стендаль " Главное достоинство языка - в ясности."
  
   Талейран " Язык дан человеку для того , чтобы скрывать свои мысли". "Длинная речь так же не подвигает дела , как длинное платье не помогает ходьбе".
  
   А.Н. Толстой:
   "Язык - живая плоть , которая создавалась миллионами поколений".
  
   Л.Н. Толстой:
   "Слово есть поступок."
   "Ничто так не поощряет праздность , как пустые разговоры". " Больше всех говорит тот , кому нечего сказать".
  
   Ф.И. Тютчев:
   "Мысль изреченная есть ложь.
   Нам не дано предугадать,
   Как слово наше отзовётся..."
  
   О. Уайльд:
   "Мысль, которая не опасна , недостойна того , чтобы называться мыслью."
   "Вопросы никогда не бывают нескромными. В отличие от ответов."
  
   А.С. Грибоедов:
   "Ах, злые языки страшнее пистолета!"
  
   Г. Сенкевич, "Огнем и мечом", кн.1, застольный треп пана Заглобы:
   "-- Если ж ты, сударь, не понимаешь, отчего в Польше первейшая конница, а у немцев -- пехота, так я тебе объясню.
   -- Отчего? Отчего? -- заинтересовались несколько офицеров.
   -- Значит, так... Когда господь бог коня создал, привел он его к людям, чтобы творение божье восхвалили. А впереди тут как тут -- немец, они же куда хошь пролезут. Показывает, значит, господь бог коня и спрашивает немца: что, мол, это такое? А немец и скажи: "Pferd!"
   -- "Что? -- вопрошает создатель. -- Значит, ты про мое творение "пфе!" говоришь? А не будешь ты за то, рыло неумытое, на сей твари божьей ездить, а если и будешь, так хуже прочих". Сказав это, он коня поляку и подарил. Вот отчего польская конница самолучшая, а немцы, как пешкодралом за господом богом увязались -- прощения просить, так наилучшею пехотою и стали".
   Pferd (нем) - лошадь
  
   А вот просто анекдот:
   В небольшом английском городке некий человек привел на площадь свинью, уверяя, будто это французская свинья и умеет разговаривать по-французски. Когда его попросили продемонстрировать, он сделал следующее.
   - Раскаиваешься ли ты, французское твое рыло, в том, что вы напали на добрых англичан? - и пнул свинью что есть мочи. Свинья, естественно, завизжала: "Уииии!"
   oui (фр) - да
   Анекдот этот приведен не зря. Как возник способ общения, называемый языком, почему языков такое множество, существовал ли пра-язык, от которого произошли все современные? Военный переводчик, преподаватель арабского языка, кандидат филологических наук Н.Вашкевич написал книгу: "Системные языки мозга". В ней он утверждает, что существует некий пра-язык, от которого берут начало все разговорные языки. Наиболее приближенным к этому пра-языку человеческим языком является арабский. От арабского получили развитие другие языки. Вторым образовался русский. Далее языки развивались на основе этих двух языков с учетом взаимных перекрестных влияний.
Например, с помощью такой логики автор читает Библию. Он утверждает, что некоторые обороты речи в тексте свидетельствуют о том, что первый язык на котором писалась Библия был арабский.
Основная идея автора - все подчинятся этому системному пра-языку, т.е. реагирует на смысл фразы, начинает развиваться согласно некой заложенной программе. Отсюда и заклинания, и молитвы, идиомы...
   Существуют и другие доводы в пользу начального, всеобщего языка. Например, одинаковое звучание некоторых понятий: так, мама произносится схоже в множестве наречий. Не забыта и библийская версия с Вавилонской башней. Оригинальным представляется при изучении этой проблемы, анализ детского словотворчества:
   Судак - это которого судят?"
   "Начальная школа - это где начальники учатся?"
   "Раз они пожарные, они должны делать пожар, а тушить пожар должны тушеники".
   "Почему сверчок? Он сверкает?"
   "Почему ручей? Надо бы журчей, ведь он не ручит, а журчит".
   "Почему ты говоришь тополь? Ведь он же не топает!"
   Мы поговорим на эту тему более подробно в специальной главе. Вступление ставит иную задачу - пробудить интерес к загадкам человеческой (и не только) речи, письменности. Все ли знают секрет русского мата, аналогов которому нет ни в одном другом наречии? Все ли понимают, что современная лингвистика давно существует в симбиозе с психологией, физиологией, математикой, географией, историей, археологией... почти со всеми науками?
   Есть интересный пример из музыки. Каждая октава состоит из двенадцати тонов и полутонов, и частота каждого тона отличается от соседнего в корень денадцатой степени из двойки. Только такая система дает гармоничные на слух созвучия. Вот как гармония складывается с чисто физической стороны. Наш язык тоже музыкален. Мы создаем из него смысловую гармонию, мы превращаем фразу в песню. Но до сих пор спорим - что возникло раньше: речь или музыка, жест или рисунок.
  
   Разминка. И не только...
  
   Упражнение первое. КРОВАТЬ. (На чужой кровать рот не разевай). У филологов разминка происходит не совсем так, как у физкультурников. Они берут слово "кровать" и начинают чудеса открывать. И коль кому-то кажется, что слово то простое, то мы докажем вам - оно совсем иное. Обычно "народные этимологи", коих развелось нынче в инете видимо невидимо, рассуждают так: "кров", "по-кр-ов", "по-кр-ыв-ать", "кровать" - ложе, по-кр-ытое простынями, одеялами, по-кр-ывалами... Такая логика может совместить с кровом и кровь, и сокровище и вообще все слова с корнем "кров", включая свекровь.
   Ну, а филолог, разминаясь, расскажет о том, что спать любят все и что Древние греки именовали ложе для сна "краббати - ???????? - краввати - крават - кравать - кровать", заимствовано еще в киевские времена до правления Ярослава Мудрого и означало именно пышное, греческого типа, роскошное ложе. (Так и стул изначально означал трон, а потом упростился до банального табурета). Слово и до сих пор на кадужском диалекте звучит как "корова?ть", на украинском языке - "крова?т", а на белорусском аж "крава?ць". Так что, ложась спати не забудь греческие краббати.
  
   Упражнение второе. КОРОЛЕ(Ё)ВСКИЙ НОМЕР. Брат несчастного царя Николая II великий князь Михаил Александрович перед тем, как его схватили и убили большевики жил в гостинице города Пермь в королевских номерах. Так пишут в исторических хрониках, ругая большевиков и сочувствуя князю. Но я не о зверствах, так как все революционеры всегда зверствуют (вот сейчас, когда я пишу эти строки, по радио передают о зверствах фашистов-миллиардеров, захвативших власть в Киеве - тоже считают себя революционерами...), а об ошибке, попавшей в документы. Номера, в которых жил перед гибелью брат последнего императора России, никак не "королевские", а "королёвские", по имени владельца Королёва. (Похожая ситуация со словом "затрапезный" от фамилии фабриканта Затрапезнова, которое многие связывают с едой - трапезой).
  
   Упражнение третье. Ё МОЁ. Так отказ от буквы Ё приводит уже и к историческим ошибкам. О букве Ё, которую автор любит, будет отдельная заметка. Пока скажу лишь, что в 1956 году вновь были приняты очередные нелепые орфографические правила, ограничившие применение этой буквы. Малопродуманное законотворчество обрело прозвище "дезёфикация" и привела к ряду неприятностей - всё же в русском языке около 12 500 слов с "Ё"! Даже с милицией позникли неувязки из-за непроставленной в паспорте буквы, которую имеют около трёх процентов современных русских фамилий. Смешно, поэт Фёт стал Фетом, чемпион мира по шахматам Александр Алёхин превратился в Алехина, у Дюма кардинал не Ришельё, а Ришелье, известного французского актера зовут Депардье, а не Депардьё, Катрин Денёв в одночастье стала Денев, а бедняга Рёнтген - Рентгеном.
   Без этой буквы пиво превращается в "Жигулевское" вместо "Жигулёвского", а свЁкла становится свеклОй. А родственников не получивших наследство из-за несовпадение буквы в фамилиях... - все на измене!
  
   Упражнение четвёртое. ОДЕВАТЬ И ОБУВАТЬ... Одеть, одевать. Надеть, надевать. Обуть, обувать. Мы не зря объединили эти слова, ибо люди часто путают, что обувают, одевают, надевают. Можно обуть ребёнка, но обуть тапочки невозможно. Несложно и одеть ребёнка, особенно летом. Одеть пальто достаточно трудно, вне зависимости от времени года. Попробуйте заменить слово "одень", антонимом "раздень". Раздеть ребёнка мы умеем, а вот раздеть пальто или майку не сможем, зато сразу поймем различие между глаголами одевать и надевать. Заменив глагол обуть антонимом разуть, мы добьемся сходного понимания. Но можем и попытаться разуть тапочки.
   Новелла Матвеева:
   "Одень", "надень"... Два слова
Мы путаем так бестолково!
Морозный выдался рассвет,
Оделся в шубу старый дед.
А шуба, стало быть, надета.
"Одень", "надень"... Давай глядеть:
Когда одеть и что надеть.
Я полагаю, что на деда
Три шубы может быть надето.
Но я не думаю, что дед
На шубу может быть надет!
  
   Упражнение пятое. КАВАРДАК. Его я ел в Стамбуле. Показалось излишне пряным, сладковатым. А вот во Фрунзе (ныне Бишкек) у киргизов я ел гораздо более вкусный. Его исконное название у киргизов - куурдак, у казахов - куырдак, что означает зажарка. Традиционно готовится из баранины, но годится любое мясо. Я, например, как старый еврей, делаю его из нежирной свинины. Обжариваем мясо в казане в растительном масле на быстром огне. Можно взять толстую чугунную сковороду, которая до сих пор лидирует среди новомодных тефлонов и керамических "кухонных чудес". Добавляем лук, морковь и томаты. Кладем в казан картофель, нарезанный не слишком крупными кусочками разной величины. Почему неодинаковыми? Нужно, чтобы часть картофеля разварилась до образования соуса-полупюре, а часть - нет. Каждая картофелина обязана с головой нырнуть в соус, иначе следует добавить немного воды.
   После этого убавьте огонь до самого слабого, запечатайте казан/сковороду плотно крышкой и томите картошку около получаса. Готовый кавардак приятно осыпать свежей зеленью.
   Выложите в глубокое блюдо или просто разлейте по тарелкам, добавьте свежие ломти хлеба или горячего лаваша, и не будет на столе беспорядка, неразберихи, так как кавардак - производное от тюркского "kavyrmak - жарить", а переносное значение типично для многих кулинарных слов: каша, винегрет... Я из тебя бифштекс сделаю, с кровью! Не мальчик, а какое-то рагу из костей... Впрочем, не только в кулинарии: "камень" -- это и кусок твердой породы, и "камень на сердце", и "камень преткновения", и "камень за пазухой", и "камни в печени", и "каменая душа"... Классическая фраза, где в качестве однородных членов предложения выступают слова, выражающие вещественно неоднородные понятия, завершит эту заметку: "Шёл дождь и два студента; один в пальто, а другой в университет".
  
   Упражнение шестое. КАВАЛЕР ВСЕМ ПИОНЕРАМ ПРИМЕР. По-латыни cavallus - конь, лошадь, а всадник, наездник - cavallarius, то есть кавалер. От той же основы, естественно, возникла и кавалерия - конница. А так, как в древности всадники были большей частью людьми знатными, то жаловали их наградами чаще: пожалованный орденом, орднским знаком отличия; орденоносец. георгиевский кавалер; Андреевский кавалер - граф Александр Аркадьевич Суворов. (Императорский орден Святого апостола Андрея Первозванного -- первый по времени учреждения российский орден, высшая награда Российской империи до 1917 года. В 1998 году орден был восстановлен как высшая награда Российской Федерации. Первым кавалером ордена стал дипломат Фёдор Головин в 1699 году).
   Кавалерия, естественно, не упускада возможности поухаживать за дамами, подкручивая нафабренные усы. Кавалер - напарник в танце с дамой (добавил, что именно с дамой, так как Европа теряет половые признаки), её ухажёр, галантный кавалер (galant в переводе с французского "учтивый, любезный, изящный").
   Кавалерга?рды (от фр. cavalier -- всадник, garde -- охрана) -- особые воинские формирования, первоначально создаваемые для выполнения функции почётной охраны императора. Песенка кавалергарда. Слова: Б.Окуджава, музыка: Шварц (из к/ф Звезда пленительного счастья):
   Кавалергарды, век не долог,
   И потому так сладок он.
   Поет труба, откинут полог,
   И где-то слышен сабель звон.
   Еще рокочет голос струнный,
   Но командир уже в седле...
   Не обещайте деве юной
   Любови вечной на земле!
  
   Упражнение последнее. Лихим наездником был БУДЁННЫЙ. И что любопытно,
   он был "крестным отцом" Чечни: в пышной шапке бухарского эмира, с красной лентой через гимнастерку въехал на пркрасном коне в Урус-Мартан и по декрету ВЦИКа объявил Чеченскую автономною область.
   Что ни говори, языковедение наука живая, интересная, чем-то подобная истории, архелогии. Только мы не копаемся в земли, чтоб извлечь осколок ночного горшка фараона их-того, мы разгребаем завалы слов, отчищаем суффиксы от предлогов, ищем корни людей и событий.
   Будённый от "будни" -- "рабочий день", "заурядный, обычный, обыденный". Тот самый, сочный южнорусский диалект. Буденъ день - явление гаплологии, когда выпадает один из одинаково звучащих идущих друг за другом слогов. В древнерусском периоде слово и было в единственном числе, но позже возникла рабочая неделя, добавился праздничный (выходной, бездельный) и будень в единственном числе потерял своё значение. Фамилия из распространённых родовых именований, отпочковавшихся от мирских прозвищ,
   имён. Разбираемая в этом упражнении фамилия образована от прилагательного "будённый", которое употреблялось в лексике южнорусских диалектов в значении "привычный". До сих пор есть украинское слово "буденний", что в переводе означает "ничем не выделяющийся, заурядный". Подобные мирские имена нередко применялись для отпугивания злых сил, так что младенца скорей всего назвали Будённым, чтобы уберечь от сглаза. (не надо забывать, что носитель столь "будничной" фамилии Семен Михайлович Будённый (не Буденный, глаза бы выбил тому, кто обидел букву Ё!) - маршал Советского Союза родился в 1883 году в семье крестьянина-батрака).
   Ну и посленнее в этом "будничном" разборе. Уже с XVI века большинство фамилий стали создавать, прибавляя к имени или прозвищу отца - суффиксы -ов/-ев или -ин. Токарь- Токарев, столяр - столяров, куропатка - Куропаткин. Хотя, домашнее имя Будённый могло закрепиться и без добавления фамильного суффикса, так как уже имело типичную для фамилий форму прилагательного.
  
   Между прочим, Будённый - яркий пример достоинств социалистического государства. Мальчик, который в 8 лет уже батрачил у богатого купца Яцкина, помогая отцу, в царской России не смог бы стать официальным "кавалером", даже высокий офицерский чин он бы не получил, несмотря на Георгиевские кресты четырёх степеней (!) и четыре медали за храбрость. Первую награду (серебряный рубль) всаднику-самородку вручил военный министр А. Н. Куропаткин за победу в скачках.
   И не надо поддерживать "народное" мнение о героическом маршале, как о малограмотном крестьянине, ни в чём, кроме лошадей не куме?кавший. Семён Будённый владел тремя языками, много читал и собрал уникальную библиотеку. Виртуозно играл на баяне. Не терпел пьянства. В еде был неприхотлив, в быту не терпел излишеств. Учреждал и всячески поддерживал конезаводы, по его инициативе в 1943 году восстановили Московский зоотехнический институт. Будённовская -- верховая порода лошадей, выводилась как верховно-упряжная, для использования в армии, но в связи с упразднением кавалерии больше известна как верховая, спортивная. Для скрещивания использовались лучшие донские кобылы и чистокровные жеребцы английской породы с отличными скаковыми качествами и правильным экстерьером; родоначальниками Будённовской породы стали три: Симпатяга, Кокас и Инферно. В Гражданской войне не проиграл ни одного сражения!
  
   Закончили упражения! Приступаем к водным процедурам.
  
  
   Сущность и секреты языка. Русского и не только...
   В идеале мы с редактором задумывали эту книгу в форме небольших эссе. Но в процессе работы появилась необходимость и в материалах побольше, так как некоторые темы (происхождение языка, его эволюция, детский язык и т.п.) просто невозможно давать усеченно.
   Так что, в этой части речь пойдет о философской сущности языка вообще, как средства коммуникации.
   Язык слепоглухонемых, дактилология, универсальный язык, детский язык...
  
   0x08 graphic
Пра-язык. За и против...
   Не буду создавать интригу, а сразу выражу свое мнение. Единного языка на Земле не было и быть не могло, все предания об этом, включая набившую оскомину Вавилонскую башню, относились к группе людей, населявшей какую-то часть планеты, и уверенной, что этот кусочек - весь мир. (Как, к примеру, уверены нынче в этом политики США).
   Именно так и возникли первичные языки - языковые группы; их постоянно изучают, классифицируют, создавая различные теории об их происхождении, сходствах и различиях. Наиболее употребительная из них - генеалогическая, своеобразное "дерево" с ветвями. Среди таких "языковых семейств" выделяются индоевропейские (славянская группа относится к ним) тюркские (татарский, башкирский и т.п.) нигероконголезские (территория Африки к югу от Сахары), китайско-тибетские (с огромным количеством диалектов, но схожей письменностью), палеоазиатские (чукотский, эвенкийский) и многие другие. Генеалогическое" древо языков мира (см.рисунок) постоянно изменяется, дополняется, варьируется.
   Оценим нам известные предания. Прежде всего, конечно, это библейский миф о Вавилонской башне. Речь идёт о потомках Ноя, о людях, пережившего Потоп: "На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Бог: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать... сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню. Посему дано ему имя: Вавилон..." (С.13).
  
   Проанализируем легенды древних жителей западного полушария, инков: "Творец начал создавать людей и нации, которые живут в той области (Титикаки), делая каждую нацию из плоти и окрашивая одежды, которые каждая должна была носить.., и каждой нации был дан свой язык, на котором она должна была говорить, и песни, чтобы петь, и продовольственные культуры, которые она должна была сеять" (Кристобаль де Молина).
   Похожие предания были и у ацтеков, и у разных индейских племён. Я не буду приводить тут все цитаты, просто поверьте - у целого ряда народов среди причин различия языков вовсе не фигурирует какое-либо строительство башни. Уверен, она лишь антураж, не относящийся к сути мифа и реальным событиям, стоящими за ним.
  
   Зато существует интересная гипотеза, что во всех этих мифах, под выражением "говорили на одном языке" подразумевается вовсе не наличие единого разговорного языка, а наличие единой письменности. Люди разговаривали на разных языках, но могли понимать друг друга, так как имели единую письменность!
   Может ли такое вообще быть?
   Поищем доказательства. В Китае существует около 730 (!) диалектов, но носители их легко общаются за счёт единой письменности.
   Тут уместно напомнить, что существующие разговорные языки обладают сильной и довольно быстрой лабильностью (изменчивостью). Например, славяне, совсем недавно составлявшие единую общность. Русский и болгарин, поляк и сербы, украницы и белоруссы - общая "конструкция" языка не помогает свободному общению. Да вот сами посмотрите: не помогает свободному общению - свободно общуване не помага - bezp?atna komunikacja nie pomaga - не допомагає вiльному спiлкуванню - бесплатно комуникаци?а не помаже. Как по вашему, на каких языках эти фразы?
   Другой пример, английский язык времен Шекспира отделяет от современного каких-то 400 лет, однако для большинства англичан он звучит как иностранный. Впрочем, так же звучит для нас старославянский.
   Сейчас приготовьтесь удивиться - среди обезьян наблюдается такой же эффект: разные группы обезьян одного и того же сообщества, разделенные какими-либо обстоятельствами на продолжительное время, начинают общаться друг с другом другими звуками и жестами.
   Нельзя забывать и тот факт, что значительная часть выводов историков и лингвистов о "сходстве" древних языков построена на идентичности письменности, в то время, как живая речь нам вообще неизвестна. Много ли сходства итальянского с его предком - классической латынью.
   Достаточно сомнительна теория первоистоков языка и на типичных примерах овладения ими детьми. (Первый закон Геккеля о повторении филогенеза в онтогенезе сыграл важную роль в истории развития науки, однако в дальнейшем был опровергнут и в своем исходном виде не признается современной биологической наукой). Достаточно вспомнить, что, ребёнок с рождения изучает высоко дифференцированный язык, а не пра-язык, а все эти общие на многих наречиях "ма-ма, па-па, де-да" объясняются достаточно просто - это просто похожие на слова простейшие звуки, которые произносят лепечущие дети. "Исследования показали, что дети, учащиеся говорить, упражняют открытый гласный звук [a] и губные согласные (чаще всего [p], [b], и [m]). Практически не существует языков, в которых отсутствовали бы губные согласные, а открытый гласный, подобная [a], имеется во всех без исключения языках".
   Так что логично думать, что младенцы, упражняясь произносить звуки, "научили" взрослых этим МАМА - ПАПА, столь схожими а разных наречиях. Чему, кстати, есть и научное подстверждение: психолингвистические эксперименты доказали, что мозг новорожденного лучше всего реагирует на звучание с повторяющимися смежными слогами.
   Представим, что младенца воспитают глухонемые, не позволив ему общаться с говорящими вслух. Он вырастет и будет способен изъясняться только жестами, в крайнем случае потом освоит несколько сумбурдных звукосочетаний. Нынче многие читали о разнообразных "маугли", так и выросшими без умения говорить, общаться. Более того, в древности ставили такие опыты, например в XV веке при дворе какого-то падишаха, когда дети через семь лет были способны лишь на нечеловеческие звуки. Сие основано на специализации мозга, которая завершается примерно к моменту полового созревания. Дело в том, что в мозге младенца присутствует излишек нейронов и нейронных связей, но продолжут функционировать только те, которые изначально напряжённо используются. Не активированные связи элементарно распадаются. Например, крестьяне 17 века, приученные к плоскому лубочному или иконописному рисунку не могли воспринимать рисунки объемные, с перспективой. Именно за счёт сокращения в чём-то и наращивания в том-то нейронных связей мозг развивается, приспосабливаясь наилучшим образом к окружающей среде. Не правда ли, похоже на "умные" компьютерные программы, как например поисковики выясняют препочтения пользователя и ускоряют работу по типичным параметрам.
  
   Бесспорно, для того чтобы человек мог пользоваться языком, он должен изначально быть в среде его носителей. если они используют только язык жестов, ребенок не освоит звуковую речь. Если родители говорят на двух языках, ребенок будет свободно говорить на обеих. Вращаясь в многоязычном обществе он столь же легко освоит три-четыре языка или их гибридные диалекты (упрощенные формы языков, появляющиеся в таких ситуациях, когда возникает временная необходимость общения между людьми, не владеющими общим языком. Такие, как креольский, пиджин-инглиш. Помните, "господина, моя просить твоя ам-ам"). Дети в многоязычнвх странах прекрасно ориентируются когда какой использовать, а при необходимости столь же элегантно смешивают их. Между прочим, стран, где люди свободно говорят на двух-трёх языках не так уж мало. Если в 1971 году на английском и французском одинаково свободно говорили около 13% жителей, то четверть века спустя - 17% (4,8 млн). Молдавия может похвастаться тем, что многие жители говорят на молдавском, русском, украинском и гагаузском языках, которые вообще считаются государственными, а кроме того почти каждый знает ещё и румынский. В Кабардино-Балкария -- кабардинский, балкарский, русский являются государственными. Карачаево-Черкесия, государственные: абазинский, карачаевский, ногайский, русский (кстати, главный язык официального делопроизводства) и черкесский.
  
   Вывод этой статьи о пра- языке прост. Человечество не могло возникнуть без сложной языковой системы. Скорей всего единого первичного языка не сушествовала, но были языки определенных человеческих сообществ, которые стали использоваться повсеместно. Например, санскрит, древнегреческий и латынь.
   Бытовой язык первобытного человека был и есть не менее сложен, чем язык, на котором говорят нобелевские лауреаты, просто он иной. У северных народов, например, есть более двадцати слов, обозначающих снег; в лексике бедуинов вместо слов "коварство", "зависть", "обман", "ложь", "богатство", "корысть" существует общий термин - "чужой"; у русского языка множество синонимов к слову "похмелье"...
  
   Закончить статью хочется рассказом об уникальном языке жестов бедуинов аль-сайид на котором разговаривают около 3.500 человек небольшой бедуинской деревни в Негеве -- южная пустыня в Израиле. Основателями поселения две сотни лет назад были глухонемые, а нынче глухонемотой страдают около 150 жителей деревни. Общаются в этой деревне не только речью, но весьма своеобразными жестами, которые выработаны самостоятельно. Автор книги был там и восхищался гибкостью человеческой психики, способностью небольшого коллектива создать самостоятельную форму общения, не имеющую аналогов.
   "Грамматическая структура языка жестов бедуинов, похоже, не испытала никакого влияния ни со стороны диалекта арабского, на котором говорят здоровые члены сообщества, ни со стороны языков жестов соседних народов, - пишет профессор Кэрол Падден из Калифорнийского университета. - Это подтверждает идею, что строгий порядок слов - одно из основополагающих свойств языка и что он появляется на очень ранней стадии его развития".
   В этом новорожденном языке бедуинов нет даже падежей. Однако филологи, повалившие в леревню, как медведи на мёд, считают, будто он приобретает все новые грамматические свойства столь быстро, что третье поколение носителей сможет передавать информацию вдвое быстрее и сумеет производить более длинные фразы.
   Восторженность западных лингвистов не поддерживает доктор филологии из РАН Андрей Кибрик: "...говорить, что появление этого языка доказывает существование врожденных универсальных грамматических параметров, оснований нет. Ни наличие строгого порядка слов, ни выделение объекта и субъекта в языке бедуинов аль-сайид еще не доказывает универсальности этих свойств. Чтобы с уверенностью говорить о том, что они генетически заложены в мозгу человека, нужно изучить не один, а гораздо больше таких "лабораторных" языков".
  
  
   Детская речь. Почему тополь не топает...
   Одна из теорий о возникновении языков полагала, что в основе лежит детская речь. В качестве доказательства приводились примеры схожести во многих народах таких слов, как мама, папа... Впрочем, об этом мы подробно поговорили в предыдущей статье. Тут же хочется разобрать именно детскую речь, ее секреты.
   Я уже рассказал о том, как один из правителей поставил жестокий эксперимент - вырастил нескольких детей в полной изоляции. Даже слуги, которые заносили им еду и убирали грязь, были немые и не имели права как-либо общаться с малышами. В результате, дети выросли совершенно неспособными к каким-либо коммуникациям - ни речью, ни жестами.
   А вот современный опыт. Младенцам из сиротского приюта давали слушать детскую радиопередачу. Взрослый стоял в поле их зрения. По истечении ряда таких прослушиваний количество "лепетных вокализаций" у детей увеличилось, начали прослушиваться и собственные разборчивые слоги/слова. Суть опытов изменили: в первом тот же текст звучал в отстуствии (он прятался за занавеской), во втором взрослый был рядом, но звучал не речевой текст, а музыка. Оба опыта оказались бузуспешными. В течении первого дети вертели головкой, разыскивали источник звука, который соотносили только со взрослым; в процессе второго - задрёмывали, а то и засыпали под музыку.
   Из этих простеньких экспериментов следует, что речь способствует развитию младенцев лишь тогда, когда ассоциируется с живым и знакомым человеком. Просто магнитофон младенца обучить не может, как бы не изощрался автор записанных текстов. Только взрослый проведёт ребёнка в реальность речевой яви, сформирует умение не только говорить, но и слушать.
   Впрочем, мы и так знаем, что эмоциональные нити между ребёнком и родителями были и будут главным фактором развития его речевых способностей. Не зря же воспитаники Домов ребёнка не способны похвастаться развитой речью, да и способности к обучению у них занижены.
   Впрочем, не будем оспаривать логичное, тот факт, что человеческие языковые способности проявились результативно вместе с общей биологической эволюцией и исследовать их очень интересно и весело на детском словотворчестве. Корней Чуковский в классическом собрании забавных фраз малышей "От двух до пяти" привел достаточно таких примеров. Да и сейчас их у каждого родителя более, чем достаточно: "Я не врун, я - правдун!". "Раз они пожарные, они должны делать пожар, а тушить пожар должны тушеники". "Я не только самостоятельная - я и самолежательная и самосидетельная!". "Начальная школа - это где начальники учатся?" "Почему ручей? Надо бы журчей, ведь он не ручит, а журчит". "Почему ты говоришь тополь? Ведь он же не топает!"
  
   Наука об овладения языком детьми имеет большую важность для биологии, психологии, антропологии и философии языка. Некоторые языковеды, особенно Хомский, уверены, что любой ребёнок владеет генетически запрограмированными языковыми способностями, которых нет у попугая. В то же время большинство ученых уверены, что мозг ребёнка - tabula rasa: чистая доска, чистый лист, на который моно записать что угодно или оставить его столь же нетронутым. В тоже время речевой аппарат человека устроен столь нелепо, что диву даёшься - как мы вообще и разговариваем, и не умираем повсеместно от удушья.
   Те, кто увлекался физиологией, знают - человек может говорить ТОЛЬКО благодаря наличию глубокой гортани, которая создает резонирующее пространство в носоглотке и глотке. Именно, глубокая гортань обеспечивает управление и согласованную работу голосовых связок. Эти анатомические особенности отсутствуют даже у столь похожего на человека шимпанзе.
  
   РИС 1
  
   Чарльз Дарвин в "Происхождении видов" тоже удивлялся: "Странно, что при каждом нашем глотке пища или вода должны проходить через отверстие трахеи с риском попасть в легкие!" Напомню для тех, кто не понял, что у животных гортань раположена в верхней части шеи, у основания черепа, что даёт им возможность пить и одновременно - дышать. А у людей гортань расположена гораздо ниже глотки...
   Еще более интересен такой момент: у новорожденных гортань находится высоко в горле, но по мере развития ребенка она опускается. Не для того ли это сделано природой, чтоб люди не умирали в младенчестве. Между прочим, очень много людей каждый год умирает от удушья во время еды, так что за возможность разговаривать жизнями идёт плата у человечества. Или нас просто "сделали", перекроив некоторые участки тел, из древних обезьян некие Пришельцы, которые странствуют по галактикам и пересраивают жителей планет в носителей разума.
  
   Как заметил новозеландский психолог М.Корбалис, "первой формой речевого общения был жест и что именно из него возникла грамматическая структура". Эту теорию подтверждают данные, полученные при обследовании тайваньских и американских глухих детей (Goldin-Meadow & Mylander, 1998), которые при использовании языка жестов интуитивно вносят в него структуру соответствующего языка, то есть структурируют их как на уровне слова, так и на уровне предложения.
   "Попытки научить животных языку показывают, что многим видам животных с высокоразвитой нервной системой свойственно символическое мышление. Однако непосредственно языковые способности, в том числе мыслительная способность к комплексному использованию языка, присущи только людям".
   Кстати, дети всего мира гулят одинаково: в речи крохи можно услышать звуки всех языков, и развитие языка происходит у них по стандартной схеме. Определенные временные (сенситивные) периоды соответствуют развитию различных аспектов языка: фонетики (1 год), синтаксиса (4 года) и семантики (16 лет).
  
   Детская речь. Тайный язык...
  
   Чтоб пояснить сказанное не столь научным языком обратимся к трудам крестьянского самородка Георгия Виноградова. Он родился в г. Тулуне Иркутской губернии 9 (22) апреля 1886 года в многодетной семье ямщика и спустя время занял профессорскую кафедру в Иркутском университете, позже занялся наукой в ленинградском Институте русской литературы. Он самозабвенно изучал детский фольклор, собрал много игровых прелюдий: считалки, жеребьевки, молчанки, дразнилки, голосянки, детскую сатирическую лирику, детские игры... Какое-то время творчество этого уникального учёного было забыто, но в начале шестидесятых прошлого века его труды не только привлекли особое внимание внимание научной и педагогической элиты, но и были собраны и превратились в уникальный томик: "Этнография детства и русская народная культура в Сибири", что стало праздником среди этнографов. Его очерк "Детские тайные языки" читается, как прекрасная поэма, переполненная любовью и умностью.
   "В непродолжительной истории каждого детского поколения наблюдатель подмечает тот же триединый процесс, который устанавливает мыслитель для истории каждого народа и государства. Быт детей лет до семи характеризуется всеми главными признаками "первоначальной простоты": в нем много неустойчивого, бесформенного, в нем много подражательности. Период лет от семи до двенадцати-тринадцати характеризуется наибольшей самобытностью, напором сил, яркостью; это - период "цветения и цветущей сложности". Затем наступает третий период, - "период вторичной простоты" с его разрозненностью, вялостью, неуверенностью, неустойчивостью...". Не правда ли, это поинтересней, чем наукообразное: "Определенные временные (сенситивные) периоды соответствуют развитию различных аспектов языка: фонетики (1 год), синтаксиса (4 года) и семантики (16 лет)".
   Читаем дальше:
   "Самый интересный, яркий и содержательный - второй период. Вторая половина, особенно конец его, характеризуется развитием у детей "хорового начала", общественной жизни, уходом их в жизнь своей среды, настойчивым обособлением от жизни и быта взрослых. Свои игры и свои обычаи, свое право и своя общественность, свой фольклор и свой язык - вот что обособляет детей в периоде "цветения и цветущей сложности" от мира взрослых. Обособленность лишний раз (и, может быть, с большей убедительностью) подчеркивается стремлением детей к созданию языка, который давал бы возможность полнее и в то же время неприметнее для взрослых осуществлять планы, задачи и стремления, связанные с их общественной жизнью...".
   Дальше идут примеры тайных языков того времени. К сожалению, они не вполне соответствуют нынешним, так как дети полтора столетия назад были и более начитанными, и более этичными. Достаточно вспомнить, что даже Реальное училище, дающее неполное среднее образование с уклоном естественно-математического цикла имело в программе минимум два иностранных языка и закон божий, требующий знания церковно-славянского.
  
   Тут я просто не могу удержаться и на фоне всех этих идиотских ЭГЕ (или ИГОГО) намерен слегка отступить от темы и немного повосклицать о прекрасном обучении в прошлом и отвратительном в нынешнем.
   Я абсолютно уверен, что человек, на экзамене по русскому вставляющий ответы на вопросы типа: "Вставьте пропущенную букву в слове ПР...СУНУТЬ", и сочиняющий по принципу: "Чтобы выполнить задание C1 на ЕГЭ по русскому языку, нужно на основе предложенного текста написать сочинение-рассуждение небольшого объема. При написании сочинения, нужно учитывать, что оценивается не работа в целом, а только отдельные умения и навыки, которые требуются для написания развернутого ответа. Проверяющие сочинение оценивают лишь некоторые отдельные аспекты работы и ставят баллы по конкретным критериям. То есть, они разбирают сочинение по частям...". Продолжать не буду, потому что может стошнить.
   И сразу перейду к дореволюционной России.
   1. Темпы роста затрат на образование с 1906 по 1914 гг. были выше темпов роста затрат на оборону.
   2. В 1908 г. в ряде губерний России было введено обязательное начальное бесплатное образование, а к 1921 г. планировалось сделать его всеобщим на всей территории страны.
   3. В Царской России система народного образования имела статус государственной службы, а учителя были государственными служащими, причем высокооплачиваемыми. Минимальная зарплата учителя в 1912 г. составляла 1600 руб. в год (более 25000 долл. США по нынешнему курсу). Рядовой профессор университета имел чин генерал-майора.
   4. Каждый преподаватель классической гимназии должен был знать не менее трех иностранных языков, и это кроме обязательных латыни и древнегреческого, а каждый выпускник - не менее двух иностранных языков, кроме латыни и древнегреческого.
   5. Учителя в народе уважительно называли барином, а студентов - господами. Вне зависимости от их социального происхождения!
   6. Гимназисты изучали русский, латинский, древнегреческий, старославянский, немецкий и французский языки, риторику, литературу, историю, естественные науки и математику, изящные искусства, занимались гимнастикой, танцами, фехтованием и верховой ездой. Интересно, что при изучении иностранных языков использовались оригинальные литературные произведения, в том числе большое количество стихов, а сами гимназисты также были обязаны писать стихи на изучаемых языках. Почти всегда издавались самодельные журналы и газеты, где гимназисты (и реалисты) самоутверждались в творчестве, а не в моделях мобильника или красоте тату!
  
   А вот пример ЕГЭ в конце 1890 годов в одной из гимназий. Это отрывок из экзаменационного билета переводного экзамена в восьмой класс по греческому (обратный перевод, входивший в экзамен обязательным элементом; из лексики подсказывают только глагол hylaktein - "лаять"): "Если кто-либо делает добро дурным людям, то с ним происходит то же самое, что и с кормящим чужих собак: дело в том, что они так же лают на дающих, как и на первого встречного. Смотри, не меньше берегись льстецов, чем обманщиков, ибо и те, и другие, когда им верят, поступают несправедливо с верящими".
  
   Темы сочинений:
   5-й класс: "Певец "Слова о полку Игореве", как гражданин, воин и поэт.
   6-й класс: "Характеристика од Державина."
   7-й класс: "Значение Гоголя."
   8-й класс: "Онегин и Чацкий."
  
   Древние языки:
   Для учеников 2-8 классов перевод с русского на латинский и наоборот.
   Для учеников 4-8 классов перевод с русского на греческий и наоборот.
  
   Задачи по арифметике:
   2-й класс
   Торговец купил 10 бочек масла. Каждые три бочки с маслом весили 22.47 пуда, а каждые четыре пустые бочки - 8,731 пуда. сколько денег истратил он на эту покупку, если за 1 фунт масла платил 0,375 руб, а за доставку каждого пуда по 22,5 коп? (1пуд = 40 фунтам)
  
   3-й класс
   Три купца для общего предприятия внесли капиталы: первый - 2400 руб на 8 месяцев, второй - 3600 руб на 6 месяцев и третий - 8000 руб на 2 месяца. По окончании торговли оказалось прибыли 3550 руб. Сколько каждый получил из этой прибыли?
  
   Задачи по алгебре:
  
   5-й класс
   Из двух городов А и В отстоящих друг от друга на d = (5 * 71/2 )2 верст , выезжают одновременно 2 путешествинника по одному направлению. Через столько дней, сколько верст они оба вместе проезжают в день, первый догоняет второго и узнает, что тот проехал всего 525 верст. Узнать, сколько верст проезжал в день каждый?
  
   6-й класс
   Некто занял 24500 рублей на 15 лет по процентам, равным первому члену арифметической прогрессии, состоящей из 12 членов и имеющий последним членом 36,3, а сумму равную 248,4. Сколько он должен уплачивать ежегодно, чтобы выплатить долг с процентами к концу срока?
  
   8-й класс (выпускной экзамен)
   Найти три последовательных члена (т.е. 1-й, 2-й и 3-й члены) геометрической прогрессии, которых сумма равнялась бы 195, а разность между третьим искомым членом этой прогрессии и первым искомым ее членом равнялась бы произведению целых положительных значений x и y , удовлетворяющих уравнению 9x + 23y = 319.
  
   Задачи по геометрии:
  
   5-й класс
   Определить площадь параллелограмма, стороны которого суть: а=5 фут., b=7 фут., а меньшая диагональ k=радиусу круга, в который вписан шестиугольник со стороной, равной 9 фут.
  
   Кроме письменных испытаний выпускники держали устные экзамены по следующим предметам:
   Закон Божий, математика, греческий язык, латинский язык, новые языки (немецкий, французский).
  
   Вернёмся к теме, и да простят меня читатели за горячность. Несомненно, деление детского возраста на периоды, как это делают учёные, вполне условно, но нужно чисто гипотетически для того, чтоб систематизировать наиболее интересный для наблюдателя возраст. Как пишет Георгий Виноградов, "самый интересный, яркий и содержательный - второй период. Вторая половина, особенно конец его, характеризуется развитием у детей "хорового начала", общественной жизни, уходом их в жизнь своей среды, настойчивым обособлением от жизни и быта взрослых. Свои игры и свои обычаи, свое право и своя общественность, свой фольклор и свой язык - вот что обособляет детей в периоде "цветения и цветущей сложности" от мира взрослых". Тут необходимо повторить - обособленность детей обязательна и важна для их психологического совершенствования в современном обществе. А в простых человеческих объединениях дети столь жёстко не обосабливаются.
  
   Автор может привести пример из быта коренных жителей Заполярья нганасанов, в среде которых жил некоторое время как журналист. Современные нганасаны являются потомками самого северного тундрового населения Евразии - неолитических охотников на дикого оленя. В суровых северных условиях Таймырского полуострова живут 766 человек, поражающих своим мужеством, выносливостью, теплотой души, внутренней красотой. Ребятишек у них раньше "забирали" в интернаты с 8 - 10 лет, чтобы дать четырехклассное начальное образование. Потом их оставляли в покое. Я взял слово "забирали" в кавычки, потому что в СССР северяне всячески уклонялись от этой насильственной грамоты, прятали детей на дальних пастбищах, воровали их прямо из школ и увозили в тундру. Теперь никто никого не забирает, люди живут себе в стойбищах и никто не мешает их древним занятиям: охоте, рыбалке, оленеводству. Кроме, разве, спекулянтов, скупщиков меха песца, предметов местного искусства из моржового клыка и красиво выделанных шкур.
   И вот здесь для нас интересны прежде всего педагогические приемы этих "детей природы", властителей "белого безмолвия".
   Ну, во-первых, детей там не бьют. Вообще не наказывают никогда!
   Во-вторых, там не бывает невыученных уроков. Если ребенок недостаточно виртуозно владеет арканом для ловли оленей, над ним будут подтрунивать до тех пор, пока он настойчивой тренировкой не сравняется по мастерству с остальными. Если не умеет грамотно ставит капканы, ловушки на песца, его будут брать на охоту только на вторых ролях поднести, помочь, а подобное отстранение, для мужчины страшнее, чем наказание.
  
   Попробую на нашем современном языке перечислить, что знают 12-14-летние северяне, в чем они мастера. И сравним со знаниями в любой другой области современного подростка города или деревни.
   Ботаника?
   Их познаниям позавидовали бы и ученые. Нет ни одной травинки в тундре, про которую они бы не знали все и вся. Правда, латынью не владеют, называют растения по-своему. Им известно и время созревания этой травинки, и время сбора пик полезности, и связь этой травинки с другими растениями и живыми существами тундры. А уж в составлении лечебных, стимулирующих и иных отваров, настоев с ними не сравнится ни один европеец. Следовательно, кроме ботаники, наши северяне знакомы и с фармакологией.
   Зоология?
   Смешной вопрос, маленький охотник или охотница знают все возможное обо всех живых существах в тундре.
   Анатомия?
   С основами физиологии они знакомы отлично. Ни один грамм из разделанной туши зверя у них не выбрасывается. Шкура, жилы, внутренние органы все идет в дело. Что-то на одежду, что-то на предметы домашнего и охотничьего обихода, еще что-то на лекарства.
   Можно добавить к этому, что они неплохие метеорологи, отличные топографы, умелые историки, передающие знания изустно, как в древности, часто в аллегорической форме легенд и притч, своеобразные музыканты, строящие свою музыку в ритме природы...
   Вроде и приемов особых нет педагогических. Не бить. Не наказывать. Делай, как я. Слушай и понимай. Смотри и учись.
   Впрочем, нас же никто специально не учит "джентльменскому" набору ругательных слов. Но покажите мне первоклассника который не умел бы материться! Нас почти не учат пользоваться ножом, ложкой, спичками, однако мы умеем с ними обращаться. У северян процесс обучения слит с реальной жизнью, а жизнь состоит из фрагментов обучения, познавания.
   Но главное, у них иная шкала ценностей. У нас говорят: "Какой же ты мужчина, если не куришь, не пьешь?" У них говорят (даже не говорят подразумевают): "Какой же ты мужчина, если не умеешь запрягать нарты, заарканить оленя, переночевать в пургу в самодельном снежном "шалаше"?"
   И смысла обосабливаться от взрослых у детей там нет! Как нет и тайного языка, хотя специфический "детский" сленг, связанный главным образом с играми, имеется.
  
   Об образовании. И не только...
  
   Роберт Лембке
   Образованный дурак еще более несносен, чем необразованный.
  
   Уильям Йейтс
   Образование не заполнение ведра водой, а зажжение огня.
  
   Максим Горький
   Образование -- чепуха, главное -- талант.
  
   Джон Хиббен
   Образование -- это умение правильно действовать в любых житейских ситуациях.
  
   Оскар Уайльд
   К счастью, по крайней мере у нас, в Англии, образование не оставляет никаких следов.
  
   Макс Фрай
   Образование помогает обходиться вовсе без способностей.
  
   Анатолий Рас
   Если Вам дали хорошее образование, это еще не значит, что Вы его получили.
  
   Марк Твен
   Я никогда не позволял школе вмешиваться в мое образование.
  
   Даниил Гранин
   Образование -- это то, что останется, когда всё вызубренное забыто.
  
   Альберт Эйнштейн
   Единственное, что мешает мне учиться, -- это полученное мной образование.
  
   Джордж Галифакс
   Образование -- это то, что остается, когда мы уже забыли все, чему нас учили.
  
   Джордж Сантаяна
   Ребенок, получивший образование только в учебном заведении, -- необразованный ребенок.
  
   Роберт Фрост
   Образование -- это способность выслушивать что угодно, не теряя самообладания и самоуважения.
  
   Григорий Яблонский
   Не показывай свою образованность, не для того тебя учили.
  
   Аристотель
   Образованный ум отличает способность допустить мысль и не согласится с ней.
  
   Цицерон
   Ибо чем еще другим я могу больше и лучше послужить государству, нежели обучением и воспитанием юношества?
  
   Аристотель
   Между человеком образованным и необразованным такая же разница, как между живым и мертвым.
  
   Эдмунд Бёрк
   Провидение распорядилось как всегда мудро: большинство профессий в образованиии не нуждается.
  
   Ян Коменский
   Противоядием невежеству является образование, которым в школах должны быть напитаны души молодых людей.
  
   Самюэл Джонсон
   Цитаты из античных авторов -- пароль образованных людей по всему свету.
  
   Терри Пратчетт
   Она снова опустила голову и продолжила свое образование, которому, по её мнению, школа только мешала.
  
   Джон Драйден
   Единственная вещь, которая мешает моему обучению -- мое образование.
  
   Джон Драйден
   Образованиемобразование большинство было введено в заблуждение.
  
   Джон Драйден
   Образование -- то, что остается после того, как забыто все, чему учили в школе.
  
   Гектор Манро
   Образование необходимо. Ваш мальчик не овладеет как следует дурными привычками, если вы не пошлете его в хорошую школу.
  
   Ралф Эмерсон
   Признак хорошего образования говорить о самых высоких предметах самыми простыми словами.
  
   Теодор Рузвельт
   Совершенно необразованный человек может разве что обчистить товарный вагон, а выпускник университета может украсть целую железную дорогу.
  
   Иоганн Гёте
   Кто достиг высот образования, должен заранее предположить, что большинство будет против него.
  
   Джордж Мур
   Образование гибельно для всякого, кто имеет задатки художника. Образование следует оставить чиновникам, и даже их оно склоняет к пьянству.
  
   Константин Симонов
   Образованный человек тем и отличается от необразованного, что продолжает считать свое образование незаконченным.
  
   Николай Чернышевский
   Не довольно того, что просвещение приносит народу и благосостояние, и могущество: оно доставляет человеку такое душевное наслаждение, с которым ничто не может сравниться. Каждый образованный человек чувствует это и всегда скажет, что без образования жизнь его была бы очень скучна и жалка.
  
   Дмитрий Писарев
   Воспитание ставит воспитателя между ребенком и природой, а образование ставит ребенка в непосредственное отношение к природе. Воспитание заставляет только повиноваться, а образование учит будущего человека жить и распоряжаться своими силами.
  
   Риторика в России. Какой депутат не ругается матом...
   Чем более невежественен человек, тем больше в его речи иностранных "модных" слов, употребленных не совсем уместно. Иногда жалеешь, что отменили в школах риторику, которая у наших духовных учителей - Древних греков входила в перечень основных наук: грамматика, диалектика, риторика, арифметика, музыка, геометрия и астрономия. Это, кстати, прекрасно понимал Михайло Ломоносов, он весьм устремленно и настойчиво создавал норму русского литературного языка, ориентируя ее на речь академической и политической оратории, проповеди.
   "? первой половине XIX века ряд литературных критиков во главе с ?. ?. Белинским развязывают пропагандную кампанию против риторики. ? представлении секулярного общества того времени художественная литература и литературная критика были единственным видом словесного творчества. ? результате во второй половине XIX века риторика была исключена из системы образования, а ее место заняло обязательное изучение художественных сочинений и мнений литературных критиков по различным вопросам общественной жизни". Именно тогда, надо думать, способы манипулирования сознанием в средствах массовой коммуникации вошли в учебную программу сотрудников НКВД - КГБ и слушателей ВПШ (Высшей партийной школы).
   Нынешние политики, увы, никаких "школ" не кончают. Поэтому "думаки" - отличный народный неологизм, такой же, как "дерьмократы", способны на такие перлы: "Оратор говорил об апогеях нашего строительства", "Успехи наших коллег креативны успехам нашего политического устройства", "Интродукция переговоров оказалась малорелевалентной", "Ряд депутатов продолжал настаивать на компромиссе"... (Так и хочется уточнить: и какой же именно "ряд ... продолжал" - первый или, скажем, двадцать восьмой?).
   А вот еще, очаровательно неправильные выражения, которые так и просятся в программу юмористов: "Часть депутатов, пришедших сегодня в политику, матом не ругаются - они им разговаривают"; "Часть депутатов, которые пришли в политику не сегодня, разговаривают по-русски уже почти без ошибок".
   Конечно, нельзя забыть лидера безграмотности Виктора Черномырдина с его классическим: "Мы всегда можем уметь". Что ж, каждый становится исторической личностью по-своему: кто-то на манер Макежонского, кто-то - Герострата, а кто-то в компании с идиотами. Вот отрыки черномырдинской речи при вступлении в должность Посла России на Украине:
   "Хочу глубоко поблагодарить за выраженное доверие по поводу назначить меня послом на нашего соседского брата Республика Украина. Hадеюсь и дальше укрепить надежную двустороннюю связь, которую давно кое-кому пора наладить, а не так чтобы... А то взяли моду, кому не лень, и каждый еще и больше норовит... А раньше где были? Когда думать было надо, а не резать сплеча семь раз... А сейчас спохватились, забегали. И все сзади оказались. В самом глубоком смысле. А Черномырдин предупреждал. Потому что знал и видел, как в воду. И что? Да ничего. А у нас ведь как? Сегодня ничего, завтра ничего, а потом спохватились - и вчера, оказывается, ничего. И с кого спросить, я вас спрашиваю? Эти там, те тут, а тех до сих пор никто ни разу... А они, вот они где уже у меня?"
  
   Справедливости ради следует заметить, что безграмотность и неумение говорить без бумажки типично для политиков любого государства (кроме, пожалуй, нынешнего главы Белоруси). Джордж Буш, знаменит не только своими канцерогенными куринными окорочками, но и фразой: "Кондолиза Райс -- такая же простая техасская девушка, как и я". А экс-министр обороны США Дональд Рамсфельд даже переплюнул лучшие фразы поконого Черномырдина, выдав сентенцию: "Сообщения о том, что что-то не произошло, мне неинтересны, так как мы все знаем, что существуют известные события, о которых нам известно, есть вещи, о которых мы не знаем. Мы также знаем, что есть вещи, о которых мы не знаем, другими словами, есть определенные вещи, которые нам неизвестны. Но есть также то, что является неизвестным и о чем мы не знаем, - что-то, о чем мы не знаем, знаем ли мы что-то об этом". Остальные абракадабры из речей зарубежных политиков будут в следующей главе. А эту мы закончим небольшим рассказом про букву Ы.
  
   Один политик - штатный шут Кремля, впадая в старческий маразм, потребовал: "Убрать эту букву гадкую, это азиатчина, нас за это не любят в Европе... Это от монгол к нам пришло, ни в одном европейском языке буквы "ы" нет. Гортанный звук, это звери так говорят: "ы-ы". "И" -- все, достаточно".
   По поводу буквы Ы могу сказать: Ви неправи, господин Эйдельштейн! Энциклопедия поясняет, что двадцать девятая буква русского алфавита по начертанию восходит к букве кириллицы "еры" (а вовсе не к монгольскому письму). А в кириллице она произошла из составного знака Ъ + I (еръ + и), откуда и ее старое название - "еры". С XV века знак ъ в этой букве заменяется знаком ь. Буква Ы уникальна именно тем, что из всех славянских языков ее сейчас используют только русский и белорусский; по-своему это чисто славянская буква, отечественная гордость, чуждая громогласному депутату, презирающему всё русское. При этом "и" в алфавите нет - вместо него используется "i". Носителя русского языка в случае текста на белорусском смутит широкое использование "ы" после букв "ч", "ш", "ц" и "ж" (что запрещено русской орфографией). То есть фамилия Владимира Вольфовича была бы записана как "Жырыно?скi".
   В выступлении депутата интересно не только примитивное представление о законах языка, о его существовании и развитии. Картина мира якобы образованного политика, в которой "азиатчина" ассоциируется только со злом, кажется не только странной, но и дикой, пугающей!
   Возвращаясь к чистой филологии представим, как обрадуются жители нового российского региона Крым, узнав, что они переехали в "Крим. Заодно, вспомним русский язык в младших классах, игру про то, что если буква Ы исчезнет из русского алфавита, то надо будет придумывать специальные буквы для обозначения парных по твердости-мягкости согласных. И переименовывать топорЫ, мЫшек, рЫжих, лЫжников, штанЫ, бЫков, бусЫ, дЫмЫ, сЫрЫ... Много чего придётся переименовывать. Да и обидятся на нас совЫ, слонЫ, синицЫ, рЫжики, кротЫ, сугробЫ, рЫси, автобусЫ...
  
  
   Риторика в США. Барак Обама пытается острить...
  
   Автор начинает главу с разбора матерного слова fuck, которое не только связано с сексуальными отношениями, но и является как бы квинтэссенцией массовой американской культуры в паре со столь же любимым словом "ass, arse - попка, задница" (kiss my arse - поцелуй меня в задницу); в США и в Англии свободно употребляется в кинофильмах, но считается неприличным при использовании в обществе (детей за "факанье" поругивают, как и у нас за откровенный мат). Слово используется множественно и в разнообразных интерпретациях: (Fuck the fucking fuckers - достали эти чертовы...). Более того, это одно из немногих слов в английском языке, которое может являться инфиксом (Am I sexy? Absofuckinglutely!; Bullfuckingshit! - Правда, я сексуальный? Абсолютночертовскилютый, простобыкзаводной. Я смягчил выражения, убрав явный мат). Посредством этого слова выражается достаточно много метафор. Выражение "to be fucked" может означать не только изнасилование, но и просто: быть обманутым (I got fucked by a scam artist - Меня трахает мошенник } меня оттрахали обманом } меня обманули жестоко).
   Для очень любознательных могу добавить, что слово "fuck" возникло в XVIII веке на Британском военно-морском флоте. В те времена (а многое ли изменилось нынче), невзирая на строжайший запрет, моряки тайком трахали юнг. Если моряк попадался, его подвергали порке и затем списывали на берег. И на его документах ставили штамп: "F.U.C.K.", что значит: "For Unlawful Carnal Knowledge" - "Для противоправных половых сношений - За Незаконное Половое Сношение". (Оказывается многое изменилось нынче, теперь они трахаются открыто, не таясь, и могут, даже, вступить в законный брак!).
  
   Журнал Time составил рейтинг 10 самых нелепых поступков американских политиков. Барак Обама со своей супругой удосужились занять три места из десяти, а вице-президент США Джозеф Байден попал в список дважды. Я заинтересовался, проанализировал то, что Америка считает безграмотностью, и пришёл к выводу, что наши "грамотеи" всё равно впереди. Вот посмотрите сам.
   Джозеф Байден 30 апреля в прямом эфире NBC посоветовал избегать ограниченных пространств из-за угрозы свиного гриппа. "Если один человек чихает, зараза распространяется в воздухе, и чтоб не заболеть, надо сторониться самолетов, метро и школьных кабинетов". Понятно, что он имел ввиду опасность закрытых помещений, если там окажется больно, который и заразит окружающих, ибо вирусы распространяются воздушно-капельным путём. Тем ни менее, публике, не привыкшей к отсутствию закадрового смеха в нужных местах, пришлось растолковывать, что имел ввиду бедняга Байден, а пресс-секретарю Белого дома Роберту Гиббсу ещё и просить прощения за оплошность вице-президента. Что не помешало ушлым репортёрам написать множество заметок о случившемся.
  
   "На втором месте оказался Барак Обама. Выступая в программе The Tonight Show 13 марта, он неудачно сострил, сказав, что, когда играет в боулинг, похож на участника Специальной Олимпиады (соревнование для умственно отсталых людей). Президент имел в виду, что его навыки в этом виде спорта далеки от совершенства, но в США с их культом политкорректности подобный юмор считается недопустимым. В итоге, еще до того, как интервью вышло в эфир, Обаме пришлось извиниться за оскорбительную для инвалидов шутку. Прямо с борта президентского самолета он позвонил председателю Специальной Олимпиады Тиму Шриверу. Чтобы загладить свою вину, Обама пригласил умственно отсталых спортсменов поиграть в баскетбол или боулинг в Белом доме". Я дословно вопроизвёл ситуацию и, хотя после событий на Украине не питаю симпатий к чернокожему президенту США, вынужден ему посочувствовать. Оказаться в таком идиотском положении лишь из-за фразы, что он играет в боулинг плохо, как инвалид - да, похоже Задорнов не зря уничтожил в своём паспорте американскую визу!
   Четвертое место щтатовские журналюги отвели Хиллари Клинтон. На встречу с главой нащего МИДа она приберегла символическую кнопку, нажатием которой подразумевалось перезагрузить напряжённость между государствами. Но в числе сотрудников госдепартамента видимо не нашлось знатоков русского, на кнопке была надпись: "Перегрузка", что дико порадовало газетчиков.
   Последнее место журналисты отвели первой леди США Мишель Обаме, которая во время разговора с королевой Елизаветой II приобняла ее, что является грубейшим нарушением протокола. И свидетельствует о глупости и Мишель, и Елизаветы-2, и репортёров.
  
   На самом деле в последнее время первое место США по нелепым высказываниям захватила молодая "политиксменка" Джен Псаки: "Если Белоруссия вторгнется на Украину, Шестой флот США будет немедленно переброшен к берегам Белоруссии".
   "Мы хотим, чтобы у Украины был дополнительный доступ к объёмам газа, если они потребуются. Как вы все знаете, природный газ транспортируется по газопроводу из Западной Европы через Украину в Россию..." "Я должна срочно сообщить о выборных "каруселях" на Украине и о "голосование детей"...
  
   Более пятидесяти лет назад психолог Эдвин Гизелли опытным путём доказал, что наиболее значительных результатов в политики и бизнесе достигают обладатели средних интеллектуальных способностей, а не люди с высоким уровнем интеллектуального развития. Это логично, ибо интеллектуалы брезгуют политикой и бизнесом. Когда эе к власти приходит и вождь, и умница, то государство ломает границы и опережает время, как Россия при Иване Грозном и Петре I, как Македония при Александре, Франция при Наполеоне, Рим при Веспасиане, Египет при фараонах Джосере и Яхмосе. Но такие Правители - редкость.
   Так что наш народный удел терпеть во власти середнячков, вроде Обамы, который еще в период предвыборной кампании сумел удивить, сообщив, что "США состоит из 57 штатов и является страной, в которой изобрели автомобиль". Он, конечно, несмотря на окончание им Колумбийского университета и Школы права Гарвардского университета, не обязан знать, что в США пока что 50 штатов (или 51 с Израилем), а автомобиль был изобретен в Германии, но людей, которые для него составляют спичи, следовало бы подбирать осторожней и с дипломами.
   Остальные американские политики не уступают в образованности своим президентам. Например, кандидат в Конгресс от республиканской партии Пол Браун, прославился открытием: "Земля - молодая планета, которой лишь 9 тыс. лет от роду"; дополнил теорию Дарвина: "эволюция -ложь, исходящая из самого ада"; рассказал о вреде велосипедистов для окружающей среды: "Если я не ошибаюсь, у велосипедиста во время поездки сердце бьется чаще, чем у обычного человека. Дышит он тоже чаще. В результате дыхания велосипедист производит большее количество CO2. CO2 признан газом, который играет роль в создании "парникового эффекта". Таким образом, во время поездки велосипедисты загрязняют воздух". Примечательно не его невежество, а то, что выборы он выиграл, стал конгрессменом, членом одного из трёх высших федеральных органов государственной власти США!
  
   Образованный Уи?ллард Митт Ро?мни. 70-й губернатор Массачусетса. Был кандидатом в президенты США на выборах 2012 года. Действующий епископ Церкви Иисуса Христа Святых последних дней (мормон), президент кола (духовный руководитель над несколькими приходами). Доход Ромни и его жены в 2011 году составил 14 миллионов долларов, а состояние Ромни оценивается в 200 миллионов долларов. Ромни окончил Университет Бригама Янга с дипломом бакалавра гуманитарных наук. После этого поступил в Гарвардский университет, получив в 1975 году степени доктора права и магистра делового администрирования. Я дословно перевёл отрывок его возмущения тем, что окна в самолётах не открываются во время полёта: "Если на борту пожар, вам некуда идти... вы не можете дышать, воздух извне не поступает внутрь, потому что окна не открываются.... Это серьезная проблема. И это очень опасно"! Ну что тут скажешь? Разве добавит, что Ромни ненавидит Россию и что Путин поблагодарил его за откровенность: "Мы должны учитывать такое отношение американцев по отношению к России. Даже если сейчас Ромни не победит, через несколько лет придет человек с похожими взглядами. Мы к этому должны быть готовы. И благодарны ему, потому что такие прямые высказывания лишь укрепляют наши взгляды по ПРО", - сказал Владимир Владимирович на пресс-конференции.
  
   Экс-губернатор Аляски Сара Пэйлин (Айдахский университет, гуманитарное образование, журналист) в своей речи перепутала Южную Корею с КНДР, что вполне простительно. Но её познания в географии и в политики постоянно радуют любителей политики. После взрывов на финише марафона, совершённых террористами братьями Джохар и Тамерлан Царнаевы она на весь телеканал воскликнула: "Я, как и простые американцы, всегда готова пойти туда, откуда пришли эти люди, и преподать им урок. И давайте не будем останавливаться на Чешской республике, пойдем во все арабские страны. Они должны узнать, что не могут безнаказанно приезжать сюда и устраивать взрывы. Давайте отправим несколько ядерных ракет в Исламабад, пусть сгорит Прага и горит в аду Тегеран. Мы должны показать им, как умеем вести дела". Ведущий программы попытался поправить политика, пояснив, что братья Царнаевы, обвиняемые во взрывах в Бостоне, не чехи, а этническик чеченцы и жили вообще в Кыргызстане, откуда и прибыли в США. Образованная Пэйлин не смутилась, заметив небрежно: "Какая разница? Разве Чехия - это не часть России?"
   Последнее открытие Сары Пэйлин связано с религией и происхождением видов. В беседе с групплой вегетарианцев она возмутилась: "Если бы бог не хотел, чтобы мы ели животных, то почему он сделал их из мяса". Увы, никто не рассказал Пэйлин, что люди тоже "сделаны из мяса". Зато Сара Пэйлин считается самым сексуальным политиком США, а её старшая дочка Бристоль в 17 лет залетела от дружка и теперь выступает с речами о вреде ранней сексуальной свободы... - тоже будет политиком, наверное.
  
   Обидно, что интеллектуалы брезгуют политикой и бизнесом. Опасно, что уровень развития американских политиков и бизнесменов, если судить по правящим нруппам, с каждым новым президентом всё ниже и ниже. Впрочем, ситуацию прекрасно разъяснил нынешний глава Госдепа, миллиардер и убийца мирных виетнамцев Джон Керри: "Причина нашей демократии состоит в том, что она базируется на свободе. Житель Америки имеет право быть глупым, если это его выбор".
  
   Бабушка или платок? Противоречие мировозрений...
  
   Мыслитель Вильгельм фон Гумбольдт - крупнейший лингвист мирового уровня, которого современники называли Аристотелем XIX века, написал интересную книгу: "О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества". Изучив языки разных народов мира он пришел к поразительному выводу:
   "Разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения её".
   Не все осознают, что языки различаются не столько звучанием и грамматикой, а мировоззрением, которое в них отразилось! Разобраться в этом вопросе нам поможет бабушка.
   Русское слово бабушка и английское grandmother идентичны в том, что означают или мать родителей или просто пожилую женщину. "Сделано это слово и в английском, и в немецком одинаково: grandmother - бабушка (grand - великий, большой; mother мать); Großmutter- бабушка (Groß - большой, великий, mutter - мать). Но нас интересует разный смысл, который прикладывается к слову у иностранцев. Так что "babushka" - одно из очень немногих для английской лексики калькирований из русского у англоязычных изменило своё главное значение и стало символом головного платка, завязанного под подбородком, по старушьи: "babushka" - "a head scarf tied under the chin, worn by Russian peasant women" (косынка, связанная под подбородком, который носят российские крестьянки). Помню зарубежную моду на "бабушкины платки", смешно тогда выглдели девушки в джинсах и прозрачных блузках с цыетастыми платками под подбородок. А ещё смешней выглядели французские модницы после московской олимпиады 1980 года в байковых трусах по колено с резиночками на гачах- они встретили их в каком-то маленьком магазинчике и купили всю партию.
   Но вернёмся к многообразию видения нашей старушки среди англоязычных. По словарю сленга "Urban Dictionary", "babushka" еще употребляется:
   1) Для названия высокой причёски, в пример - мешающей смотреть кино: "Hey fucker can you move? Your babushka is blocking the movie screen! - Эй ублюдок ты можешь двигаться? Ваш бабушка блокирует киноэкран!".
   2) Для расхваления старых женских фотографий: "Oh what a cute little babushka you are in that baby picture. Don't be embarrassed, you were such a little babushka in that picture. Please let me post it on my FaceBook page. - О, что за симпатичная маленькая бабушка! Вы находитесь в этой детской фотографии. Не смущайтесь, вы были такой маленькой бабушкой на этой картинке. Пожалуйста, позвольте мне послать это на свою страницу FaceBook".
   3)Чтоб подчеркнуть необычную серьёзность ребёнка, девушки: "That girl is a real babushka. - Эта девочка - настоящая бабушка".
   4) Для синонима, как же американцы да без этого, половых элементов: "Dude, I can see your babushka. - Чувак, я могу видеть ваше бабушка. - Пижон, я вижу твою бабушку". Или: "Kelly showed us her babushka at the Pussy Party.-- Келли показала нам свою бабушку на вечеринке Киски".
   5) Для обозначения мужеподобной женщины: "Look at that Lady with the mustache, she must be a Babushka. - Посмотрите на эту леди с усами, она наверное Бабушка".
  
   Не правда ли, совершенно удивительные метаморфозы для нашей бабуси! И они типичны не только для этого слова. В великолепном комедийном фильме "Семейка Адамсов", исполняют не менее великолепный танец "Mamushka". Кстати, у англичан "mamushka" характеризует женщину, любящую всё русское: "Is she reading Tolstoy again? She's such a Mamushka! - Придет ли она читать Толстого снова? Она такая Mamushka".
  
   Как видите, сопоставление русского и английского языков показывает даже на примере простых слов различия между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями. Так, если в русском языке гусь ассоциативен с важным, напыщенным или очень хитрым человеком: важный гусь, экий гусь, гусь лапчатый, то в английском гусь аналогичен богатеям и глупцам: the goose that lays the golden eggs - "гусь, который несёт золотые яйца"; the older goose the harder to pluck - "чем старше гусь труднее сорвать с него куш, заставить расстаться с деньгами"; as silly as a goose - "глуп как гусь". У нас есть подобные поговорки, но яйца у нас поставляет курочки-рябы, а в глупости упрекают не гуся, а пробку.
   Мысль станет понятней после фразы киноактрисы Елены Сафоновой - "Зимняя вишня", "Принцесса на бобах", "Очи черные" - произнесённой после первого знакомства с Францией: "...Дело не только в чужом языке. Дело в том, что, когда я говорю на любом языке слово стол, я вижу перед собой круглый деревянный стол на четырех ногах с чайными чашками. А когда французы говорят стол, они видят стол стеклянный, на одной ножке, но с цветочками. ..они просто другие".
  
   Не менее характерно для сравнения такое, казалось, международное слова, как ДОМ.
   Разницу в объеме семантики этих слов хорошо сформулировал Л. С. Бархударов: "Русское слово дом можно считать эквивалентом английского house; однако эти слова совпадают лишь в двух значениях: "здание, строение" (например, каменный дом - a stone house) и "династия" (например, дом Романовых - the House of Romanovs). Во всех остальных значениях эти слова не совпадают. Русское дом имеет также значение "домашний очаг", "место жительства человека", в котором оно соответствует другому английскому слову, а именно home. Дом в русском языке имеет также значение "учреждение", причем в этом значении оно каждый раз переводится на английский язык по-разному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь; ср. детский дом - children's home или orphanage; торговый дом - commercial firm; сумасшедший дом (разг.) - lunatic asylum; исправительный дом - reformatory и пр. В свою очередь английское house также имеет ряд значений, отсутствующих у слова дом: "палата парламента" (например, the House of Commons), "театр" (например, opera house), "зрители, аудитория" (appreciative house - "отзывчивая публика"), "сеанс" (the first house starts at five), "гостиница" и пр. Мы видим, что русское дом и английское house никак нельзя считать "двумя ярлыками для одной и той же вещи"; каждое из этих слов (а ведь мы рассмотрели относительно простой случай) заключает в себе целую систему значений, лишь частично совпадающую с системой значений слова в другом языке".
  
   Язык и сознание. Противоречие мировозрений...
  
   Как уже говорилось, Гумбольдт первым сформулировал знание того, что разные языки - это почти всегда и разный менталитет, полярное видения мира. "Для того чтобы человек мог понять хотя бы одно-единственное слово не просто как душевное побуждение, а как членораздельный звук, обозначающий понятие, весь язык полностью и во всех своих связях должен быть заложен в нем. В языке нет ничего единичного, каждый отдельный его элемент проявляет себя как часть целого" (Гумбольдт 1984, 313).
  
   Не правда ли?
   Что за "ли"?
Что за "мон"?
В звуках нету смысла.
Но едва шепнут:
"Ли-мон..." -
Сразу станет кисло.
Г.Сапгир
  
   Разберёмся с тем, как язык формирует сознание. Как известно церковный язык успешно был изгнан в СССР из программ школ и вузов, благодаря чему молодёжь стала равнодушна к религии. А вот в царской России, где Закон божий , как и язык, на котором вели богослужение, являлся обязательным предметом с первого класса почти все верили в бога - кодирование сознания языком всегда даёт хорошие результаты. (Я лично считаю, что навязывание ребёнку какой-либо идеологии: либеральной, христианской, гомосексуальной, мусульманской, буддистской, националистической, кришнаидской, инсестской... - всё это должно расцениваться, как насилие над ребёнком, ибо насилие над разумом ещё страшней физиологического. Ребёнка в определённом возрасте надо ЛИШЬ ЗНАКОМИТЬ с религией во всём её многообразии, с политическими и сексуальными доктринами, оставив за личностью право выбора после совершеннолетия).
   Сила и мощь СССР, кстати говоря, была ещё и в обязательности русского языка во всех республиках, на всей территори - от Камчатки до Туркменистана. И прекрасно заговорили на русском и туркмен, и тунгус, и литовец, и еврей; и Пушкина, и Гоголя с базара понесли... И до сих пор говорят, между прочим, достаточно показать эстонцу, западному украинцу или латышу доллар, как вмиг вспоминают.
  
   С горечью объяыляю - с одобрения властей "Божественные откровения" и в России возвращаются в школы... пока ещё как бы добровольно. (Изнасилование совершенно пьяной женщины насильник тоже поясняет добровольным согласием). Современные политики прекрасно знакомы с нейролингвистическим программированием (в школах КГБ есть специальный предмет по технике моделирования вербального и невербального поведения людей и наборе связей между формами речи), так что вместо комиссаров в армии и в быту теперь будут внештатные сотрудники ФСБ - попы-исповедники, а вместо рекэтиров - внештатные сотрудники налоговой полиции ( по новому закону им причитается 10% от суммы, взысканой с того, кто выявлен как неплатильщик). Впрочем, уголовники и сотрудники полиции, взымающие с предпринимателей дань "за охрану" тоже остануться. Так что, да здравствует новая Россия!
  
   А вот государственным языком Израиля провозгласили древний, непохожий больше ни на чей, странный, "мертвый" язык - иврит. Язык религии, язык раввинов! Хотя были и более разумные предложения. Например популярный сионист Теодор Герцель настаивал на немецком, а большая часть переселенцев голосовали за идиш - еврейский язык германской группы, исторически основной язык ашкеназов, на котором в начале XX века говорило около 11 млн евреев по всему миру и который создали благодаря еврейскому алфавиту и немецкой грамматике. А ежели уж обратиться к истории, то в прошлом разговорным языком многих евреев был арамейский язык, который, кстати, в эллинистическую эпоху и вплоть до VII век н. э. успешно конкурировал с греческим, оставляя за всеми остальными семитскими языками роль местных наречий.
   Спор спором (левые сионисты вообще предлагали эсперанто), но Израиль позиционировался, как религиозное государство, а ортодоксы и ультраортодоксы впервые были едины - предпочли древний язык Торы. Очень много для его употребления в обыденной жизни сделал молодой еврей из Литвы, Элиэзер Бен-Йехуда -- "отец современного иврита", основатель гебраизма; человек, отдавший всю свою жизнь возрождению иврита в качестве современного разговорного языка, его развитию и обогащению. После утверждения британского мандата на Палестину (1920) он был в группе тех, кто убедил британского верховного комиссара провозгласить иврит одним из трёх официальных языков наряду с арабским и английским, что и произошло 29 ноября 1922 г.. (Хотя, комиссару, скорей всего, важней было сохранить английский, чем думать о местном наречье). Тем ни менее, Бен-Йехуда вошёл в "паноптикум" великих людей Израиля, а религиозный мёртвый язык, на радость религиозных деятелей, таки стал главным языком страны, хотя пожилые эмгранты его почти не знают, а большая часть населения знает не глубоко, есть даже термин: "базарный иврит" - на уровне "скока стоит кило бананы".
   Этот "базарный" иврит совершенно не представляет возможности культурных переводов с иврита на русский язык или с русского на иврит. Так что появилось огромное количество мошенников, составляющих финансовые документы ТОЛЬКО на иврите и вынуждающих олим (репатриантов) их подписывать. Например, руководство крупной сотовой кампании "Селком" через суды выбивало из стариков и старушек сотни тысяч шекелей, посадив их документальными обязательствам в долговые ямы на несколько лет.
  
   Считается, что около 7 миллионов человек в мире разговаривает на современном иврите (населения Израиля составляет 8 миллионов 132 тысячи человек), что радует - завоевание ивритом народных масс ещё не завершилось его победой. Но язык отчасти своё дело в формирование сознания по Гумбольдту сделал - раввинат входит в государственную структуру страны и во многом контролирует и направляет законодательство, образование, культуру и быт населения Израиля. Знание основных предметов -- математики, Танаха, иврита, израильской и общей литературы, английского языка, истории и граждановедения, является обязательным для получения аттестата. (Танах - еврейское Священное писание, практически соответствует Ветхому Завету; в нём описывается сотворение мира и человека, Божественный завет и заповеди, а также история еврейского народа от его возникновения до начала периода Второго Храма).
  
   Нет сомнений, что лет через сто иврит стал бы "нормальным" живым языком, но вряд ли марионеточное образование США в Палестине, созданное для угроз арабским странам и в качестве солидной военной базы ядерного оружия, просуществет так долго. (Жаль лишь евреев, искренне поверивших в возникновение личного государства и потерявших гражданство в первой родине). Пока же он ближе к сухой латыни - излишне конкретен, в то время, как другие языки насыщены образами, аллегориями, поэзией, двойными смыслами...
   У русскоговорящих, например, которых в Израиле треть от всего населения, благодаря сохранённому русскому языку даже поведение не такое, как у ивритоговорящих. Вот ребёнок кого-то обманул и попался на обмане. Русско-говорящему, стыдно, что он обманул, иврито-говорящему стыдно, что его сумели поймать. Не стучать на товарища для русско-говорящего естественно, а коренной израильтянин уже впитал главные ценности США - доносить на соседей и знакомых естестественно и патриотично.
  
   Язык - это не фразы и не слова. Язык - основа культуры. Когда человек начинает говорить на новом языке, он первое время тупеет, так как вынужден выбирать наиболее простые словообразовательные конструкции при очень ограниченном словарном запасе. На иврите это называется иврит-каля (облегченный "базарный" иврит). У эмигранта практически нет возможности совершенствовать филологические способности, он должен работать по 12 часов (таков рабочий день в большинстве предприятий в Израиле) с одним выходным. Привыкая говорить на облегченном языке, мы начинаем облегченно думать.
  
   Вернёмся к английскому. Переведите: "That morning she had a headache and stayed upstairs". Заменив английские слова русскими вы получите: "В то утро у нее болит голова и останавливались наверху". Литературный перевод звучит иначе: "Утром у нее болела голова и она не вышла к завтраку". Почему же именно к завтраку? Потому что утром.
   В традиционном английском доме наверху только спальни, а гостиная, столовая, кухня - на первом. Их понятия upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs (внизу, спустившись по лестнице) включают и образ жизни, и типологию жилища - все то, что обозначается словом "house" и во многом отличается от русского "дом". А так как утро и завтрак с овсянкой и газетой у англичан не-зы?б-ле-мы, а спуск по лестницы аналогичен прекращению сна в спальне, то становится понятно, почему компьютер не может работать переводчиком.
  
   Завершить статью хочется тем же, чем начали - бабушкой. Многие ли знают, что души бабушек после смерти воплощаются в красивых бабочек? "БАБОЧКА. Искон. Суф. производное от баба в значении "мотылек, бабочка" (такое значение в диалектах еще отмечается). Баба "бабочка" -- из баба "старуха, женщина". В основе названия насекомого лежит языческое представление о бабочке как о "вместилище" души предков женского пола". Этимологический словарь. -- 2004
   А само это наименование старейшины рода, матери отцов и матерей, возникло скорей всего из лепета малышей - внучат. В самом объёмном и не знающим старости словаре Фасмера (когда, наконец, наши учёные соорудят такой же огромный словарь происхождения слов, самому что ли заняться!) слово происходит от "праслав. , от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав. баба, русск., укр. ба?ба, болг. ба?ба, сербохорв. ба?ба, словенск. bАba, чешск. bАba "старуха, бабушка", польск. baba и т. д. Родственно лит. bСba "старая женщина, старуха", латышск. bЦba -- то же. Слово детского языка; ср. ср.-в.-нем. b?be, b?be "старуха", ср.-в.-нем. buobe "мальчик, слуга". Тем более, что первоначально на заре человечества в благословенное время матриархата оно значило не "мать родителей", а "старшая в роде", "старейшина" - Глава рода, Главная Баба.
  
   Обеденный перерыв
  
   Что выберем, французское "бистрО", где обсуживают бИстро; немецкое "Kaffee", подобное французскому саfe "кафе" -- "место, где пьют кофе"; или скромную "столовую" (от сущ. стол, далее из праславянского *stolъ, от которой в числе прочего произошли: древне-русское "стол, престол, сидение"), возникшую благодаря тенденции замены одним словом наименований, выраженных словосочетаниями, например: столовая комната - столовая, мостовая улица - мостовая, электрический поезд - электричка... Впрочем, с едальнями (їда?льня - украинское) у нас обращение вольное: трапезная, сидячка, трактир, кухмистерская, чайная, харчевня, столовка и даже - забегаловка. Хотя в последней особенно не погурманствуешь (Гурма?н (фр. gourmand) -- ценитель и любитель тонких изысканных блюд или знаток напитков, в том числе и вин -- энофил).
  
   Автор, конечно же, предпочел бы ресторан (через нем. Restaurant или непосредственно из франц. restaurant от restaurer "восстанавливать, освежать, подкреплять" сравни "реставра?ция, реставри?ровать"), но увы, до получения гонорара за эту книгу думать о ресторанах рано. Замечу лишь, что рестораны, как усовершенственные трактиры и таверны, что уходят своими корнями во времена античности, достаточно древнее изобретение. Их история началась в XIII веке в Китае, в Ханчжоу, являвшимся культурным, политическим и экономическим центром страны во времена династии Сун.
   АВСТЕРИЯ -- от латинского "аустерис" -- терпкий, горький. Так в Древнем Риме назывались харчевни для черни (аустерия, остерня) в отличие от гостиниц с "ресторациями" для знати (локанда - ит. locanda, от итал. и лат. locale - помещать, отдать в наймы)). Именно австериями Петр Великий назвал первые российские трактиры-клубы, открытые им в Петербурге в 1706 году. Первым же рестораном, который открылся в России, был Московский ресторан "Славянский базар", созданный архитектором Р. Гедике и А. Вебером в 1872 - 1873 годах. Он резко отличался от трактира. Прежде всего, тем, что там обслуживали посетителей официанты во фраках и белых перчатках.
  
   Естати, чвязи с открытием в России "рестораций" некоторые блюда, приготавливавшиеся в этих заведениях, постепенно, стихийно получили названия владельцев: котлеты Пожарского, фрикассе Талон, "русский салат" ОЛИВЬЕ и т. д. "Русского колорита" в этих названиях было крайне мало
   и перед нами меню. Любопытно, что почти все наименования блюд заимствованы и так трудно найти общественное место, где кормят яствам отечественными, русскими. Разве что в Новгород съездить, где очень вкусный сбитень и настоящая старорусская уха. УХА, кстати, только в наше время связана именно с рыбо, в прошлом это именовало любой суп (уха?, уши?ца ж. стар. мясной и вообще всякий навар, похлебка, горячее, мясное и рыбное: || ныне: рыбий навар, похлебка из рыбы). А вот СУП - он вообще из Франции к нам приковылял (soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa - "кусок хлеба, обмакнутый в подливку"), а стал совсем родным, русским.
  
   Мы насчет покушать таровиты. Это тем, кого покарала АГЕЙЗИЯ (греч., от A - отриц. частица, и GESTAI - вкушать) - неспособность различать вкус веществ, вследствие заболеваний слизистой оболочки языка и нёба - безразлично чем попитаться. Люди вообще разделяются в вопросе питания на маленькую группу тех, кто ест, чтобы жить и большую из тех, кто живет чтобы есть. Но жить ради жрачки и быть требовательным к качеству и вкусу еды - имеется две большие разницы.
   Так что сперва - АПЕРИТИВ, который тоже из Франции прибыл. Свое оригинальное название аперитив получил благодаря латинскому слову aper?re, что в дословном переводе означает "открывать". - это напитки, которые подаются перед едой. Аперитивы возбуждают аппетит, они нейтральны по отношению к вкусовым окончаниям и помогают расслабиться. Аперитив совершенно не обязательно (как думают многие) должен быть алкогольным, например томатный сок прекрасно справляется с разжиганием аппетита. Классическим аперитивом считается итальянское вино Кампари. Это известное во всем мире горькое на вкус вино своим специфическим ароматом обязано смеси различных трав, состав которой хранится в строжайшей тайне, а также кожуре горьких апельсинов. Среди популярных аперитивов вермут, херес.
  
   Так как автору еще над рукописью работать, то ограничимся смесью морковного и гранатового соков - полезно для глаз и для памяти да и аппетит не заглушает. На первое, как привыкли, САЛАТ, который опять так заимствован из французского лексикона. Правда они стырили это слово из латинского salare - "солить". К этой же основе восходит СОЛЬ. Слово salato или salata (солёный) обозначало "блюдо с заправкой". Обычно салат состоял из листьев латука, эндивия, лука, заправленных оливковым маслом с мёдом и уксусом, и подавался к мясу. Следовательно, происхождения салата от названия одноимённого овоща неверно. Как раз салат, то есть латук, листья которого были непременным ингредиентом любого римского салата и получил своё имя от названия блюда.
  
   Можно было бы взять и винегрет (это слово очень любят учителя русского языка, потому что оно СЛОВАРНОЕ, его нельзя проверить, как например волна? - во?лны, мячи? - мя?ч, а надо запомнить), но я не доверяю казенному приготовлению, предпочитаю сам возиться с варкой и нарезкой, зато добавляю еще и зеленый горошек из банки. Винегрет "vinaigrette" - слово заимствованное, во Франции это "соус из уксуса и масла", а не "холодное кушанье из свеклы, кислой капусты и картошки". Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным.
  
   Сразу оговорюсь, что некоторые заимстванные у французских кулинаров слова называют совсем не тот продукт, что во Франции. Профессор кафедры французского языка Мишель Дебренн пишет, что француза в России ожидает сюрприз, "если он закажет котлету с винегретом, ведь он собирался, есть поджаренное рёбрышко ягнёнка (или свиньи) с зелёным салатом под уксусным соусом" или КОМПОТ, который в понимании француза "пюре из варёных фруктов (яблок, груш или абрикосов)", а не своеобразный суп из фруктов.
  
   Вообще-то в русском языке более двух тысяч французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их не вполне правильных корнях. Сработала, наверное, высокая популярность среди дворян и купцов французского в XVIII-XIX веках. И если мы со школы помним про атташе, абажур и кашне (cache-nez - прятать нос), то многие ли знаем, что слова "вираж" и "фея", "пальто" и "шапка" - тоже французские?
   Более того, привычно русское, чуть ли не жаргонное ПОДШОФЕ - от "chauffer: греть, подогревать" - прижилось благодаря французам-гувернерам, которые не страдали воздержанием. Предлог "под" - чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. И, продолжая тему алкоголя... КИРЯТЬ, накиряться - от французского аперитива Кир (Kir) из белого вина и ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро "накиряться", ежели не ограничится одним-двумя стаканчиками.
  
   Продолжая тему упомяну, что даже СОСИСКА - от французского saucisse, как, собственно, и креветка - от crevette. Ну а про бульон я уже упоминал, восхваляя русский язык, умеющий забирать и переделывать слова из других наречий: наш БУЛЬОН "bouillon - "отвар", происходит от слова bolir - "кипятить".
  
   Продолжение обеда
  
   Надо сказать, что ЭТИМОЛОГИЯ, как и вообще всякое там языковедение, наука уникальная, в чем-то даже детективная. Нынче, полагаю, все знают, что именно изучение старинных текстов, легенд помогло Шлиману открыть Трою сквозь ритмы гекзаметра Гомера, спустя тысячелетия, вслед за Одиссеем и Ахиллом, без войска, с лопатой в руках...
   Есть перед градом троянским великий курган и высокий
   В поле особенный, круглый и отсель и оттоле.
   Смертные с древних времен нарицают его Ватисей
   Там и троян и союзников их разделили рати.
   Филология не только высветила прошлое - "Золото Микен" превратилось в "золото Шлимана", чем не детективная история с непросто счастливым, а со сверкающем концом.
  
   Мы тоже можем попытаться провести исследование. Конечно, до Шлимана на далеко, но возьмем полуругательное словечко ШАНТРАПА - от chantera pas: дословно - не поют, петь не могут. Рассказывают, веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра, будущих оперных "звезд" и "звездочек" выбирали из крепостных. Своеобразный такой кастинг на графском подворье. Французский или итальянский музыкант собирал крестьян для проб, давал ноту или наигрывал несложную мелодию и просил пропеть, комментирую неспособных: Chantera pas! (Вот вставьте эту французскую фразу в гугловский переводчик, отчетливо услышите "шантрапа").
  
   Надо сказать, что русскоговорящие легко и в чем-то даже изящно переделывает иностранные слова на русский лад. Например, на иврите "агала" - это коляска. Горничные в отелях работают с такими многоэтажными колясками, вмещающими швабры, шампуни, тряпки-губки и прочие прибамбасы для наведения порядка. Работа низкооплачиваемая, так что там в основном филиппинки и русскоязычные эмигранты работают. То, что эмигрантам из России и бывшего СССР в Израиле очень трудно приходится - тема другой книги, смотрите мои статьи по этому поводу на ЖЖ и в социальных сетях. А в данном случае меня умилило, как быстро эти девчата-горничные переименовали АГАЛА в АГАЛУШКУ. Буквально "обрусили" существительное!
   Таких примеров множество, задорновское "океюшки" из O'kay - классика.
  
   Существует прекрасная история о том, как жил-поживал во Франции не шибко образованный адвокат, коему пришлось защищать в суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись только на латыни, адвокат ей владел не очень, произносил защитную речь не вполне качественно, путтался и невольно перепутал местами два слова: вместо "gallus Matias" - петух Матье, сказал "galli Matias" - Матье петуха (Матье, принадлежащий петуху). Повторите фокус с переводчиком и вы услышите: "galimatias" - ГАЛИМАТЬЯ (путаница, вздор).
  
   Даже классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек, plat de jour - "блюдо дня", у нас в столовых и ресторанах превратилось в "дежурное блюдо". (Дежурный - от de jour: назначенный какому-то дню).
  
   А у нас на обед сегодня тоже "plat de jour" - РОЛЬМОПС (нем. Rollmops). После аперитива селедочка идет отлично. А всякие там японские роллы - суши мне не по вкусу. Уточню, roll - рулон, помните: рок-н-ролл (от англ. rock and roll или rock'n'roll -- "качайся и катись". Ну а суши или "суси" - китайский иероглиф, обозначающий суши, переводится как "маринованная рыба"
  
   На первое хлебаю Щи -- русское горячее первое блюдо. Основной компонент -- капуста, которую в Россию завезли византийцы. ХЛЕБАТЬ, хлебнуть, хлебывать что, есть, черпая ложкою, жидкое. Считается, что глагол возник в форме звукоподражательной основы "хлеб". Правда, точной этимологии слова "хлеб" наука пока не имеет. А вот Макс Фасмер, не отрицая "хлеб" высказывает и вторую версию: "По-видимому, звукоподражательное, как хли?пать. Ср. также сербохорв. хла?пити, хла?пнути "схватить", словен. hlАpati "ухватить, проглотить", чеш. сhlараti, польск. сh?ара[`]с[/'] "жадничать...".
   Мне лично вспоминается привычное блюдо небогатых крестьян, когда в миску с молоком, квасом или просто водой крошился старый хлеб и прекрасно ВЫХЛЕБЫВАЛСЯ голодными ребятишками. Да если с солью, лучком, чесночком!
  
   Впрочем, я ДОХЛЕБЫВАЮ последнюю ложку и перехожу ко второму. Солнце бъет в глаза, официант по моей просьбе сдвигает ЖАЛЮЗИ, которые тоже из Франции от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских вечная неурядица - каждый второй делает ударение на "а" вместо "и". Этимология слова достаточно наивна: чтобы соседи не завидовали, французы сдвигали или опускали жалюзи. Нам это и раньше было не нужно, так как существовали ставни.
  
   На второе у меня банальный гуляш с макаронами. Впрочем, вкусные макароны можно попробовать только в редких местах, если не ехать ради них в Италию. Говорят, Гоголь любил с ними возиться, есть абзац у С. Аксакова: "Когда подали макароны, которые по приказанию Гоголя не были доварены, он сам принялся стряпать. Стоя... перед миской, он засучил обшлага и с торопливостью и в то же время аккуратностью положил сначала множество масла и двумя соусными ложками принялся мешать макароны, посыпал соли, потом перцу и наконец сыру и продолжал долго мешать... Как скоро оказался признак, что макароны готовы, то есть когда распустившийся сыр стал тянуться нитками, Гоголь с великой торопливостью заставил нас положить себе на тарелки макароны. Макароны точно были очень вкусные...".
   Ну а ГУЛЯШ он и в Африке, наверное гуляш. Взят термин из венгерского языка, в котором gulyАs -- сокращение слова "gulyАshЗs", еоторое состоит из сложения gulyАs "пастушье" и hЗs "мясо". Настоящий венгерский гуляш представляет собой тустой наваристый мясной суп, с добавлением муки, с небольшими кусочками кусочки говядины или телятины, тушёные с копчёным шпиком, луком, перцем и картофелем. На гуляш обычно идет грудинка. Наш же гуляш это просто кусочки мяса, утушенного до безобразия и политого мучным соусом.
  
   Поклевав "русский" гуляш, перехожу к десерту, смысл которого снять тяжелое ощущение сытости после обеда. Это легкое, освежающее блюдо: фрукты, соки, ягоды, фруктовые желе и муссы, лучше кисловатые. Непременно и хорошо чай или кофе.
   В этом кафе сегодня десерт хороший - ТУТТИ-ФРУТТИ (дословно с итальянского "все фрукты". Этот термин знаком любителям рок-н-ролла. Литтл Ричард сочинил ее в первой половине пятидесятых годов, когда работал мойщиком посуды на автостанции Greyhound. В интервью журналу "Rolling Stone" он рассказал: "Я никак не мог поладить со своим боссом. Он постоянно нес мне какие-то кастрюли, чтобы я их мыл, и однажды я решил: "Мне нужно что-то придумать, чтобы этот парень больше не тащил мне на мойку эти горшки". Я сказал ему: "Э-уоп-боп-э-лу-боп-э-уоп-бэм-бум, убери их!" - а я тогда был решительно настроен. Так что "Tutti Frutti" я написал на кухне, и "Good Golly Miss Molly" я написал на кухне, и "Long Tall Sally" я написал на той же кухне".
   Впрочем, игривое "тутти-фрутти" можно заменить угрюмым торгашеским АССОРТИ? [франц. assorti "хорошо подобранный"] -- набор, смесь. Сразу всплывают ассортимент чего-то фабричного; унылые конфеты "Ассорти" вместо изящного "Шоколадного набора"; мясное ассорти из посохших ломтиков буженины, колбас, ветчины...
  
   Несколько глотков экспрессо и обед завершен... Бог ты мой, ошибся в написании. ЭСПРЕССО, но никак не экспрессо! Кофе называется эспрЕссо [рэ? при произношении] от итальянского espresso -- напиток из кофе, приготовленный путём пропускания горячей и находящейся под давлением воды через фильтр с молотым кофе. А есть ещё "лАтте - эспрессо с молоком" (ударение на "А", две "Т") и "капуЧино" - опять тот же эспрессо с добавлением молока и молочной пенки (одна "Ч"). Сам же обращал на это внимание в книге "Говорим и пишем без ошибок. Справочник по русскому языку".
  
   Послеобеденные заметки
  
   Тут автор очень кратко расскажет об истории кулинарных терминов в России последних двух веков. И напомнит о книге, которая в те времена была в каждой семье: Книга о вкусной и здоровой пище". Первое издание вышло в 1939 году.
   С тех пор, как "Книга о вкусной и здоровой пище" впервые появилась на свет, прошло 75 лет.
   Отмечая юбилей этого монументального пособия, выдержавшего множество переизданий прежде всего следует сказать, что она может служить гастрономическим аналогом таких стильных памятников эпохи, как столичное метро или ВДНХ.
   Это - энциклопедия советского образа жизни, где процесс приготовления пищи стал символом преобразования мира для нужд народа, а не горстки олигархов и политиков.
   Каждое блюдо, описанное в книге, - аллегория полноты и разнообразия социалистической жизни, выраженной в тщательно взвешенном меню.
   И - главное -= в ней нет фальши, ок оторой упомяну ниже.
  
   Начнем с того, что начиная с XVII века в Европе, а позже и в России возникла мода давать названия блюдам по фамилии их создателя или просто имевшего к блюду какое-то отношение.
   В России такие "именные" блюда имели двоякое происхождение: они либо создавались самими вельможами, отдававшими весь свой досуг кулинарному творчеству (граф Гурьев, князь Одоевский, барон Нессельроде), либо выдумывались безвестными крепостными поварами в честь именитых в свое время лиц, у которых они служили: в честь графов Шуваловых, премьер-министра Киселева, историка Карамзина... Некоторые именные блюда были сотворены талантливыми придворными поварами: Эмбером (маседуан, рассольник) и Радецким (булка, паштет, котлеты, суп). Царским повелением фамилии авторов разрешено было официально закрепить за этими блюдами.
  
   В самом конце XIX - начале XX в. в мелких ресторанчиках, трактирах, харчевнях в целях рекламы, а также вследствие плохой осведомленности о подлинных названиях тех или иных яств европейской или восточной кухонь заимствованным блюдам стали давать в качестве "приставки" к их названию и наименование той или иной страны, города или народа. Так появились баранина по-турецки, суп-пюре по-гамбургски, плов по-бухарски, цыплята по-провансальски, биточки по-казацки, борщ по-литовски и много еще чего, совершенно не имевшего отношения к истинной национальной кухни. Хорошую иллюстрацию такому коммерческому обману мы получили после того, как Горбачев развалил страну: многие помнят открытие кафушек с натуральной японской кухней и всяческие суши-суси из рыбного фарша с рисом и с зеленой вассаби, которые под тягучую музыку разносмлм узбечки или казашки в кимоно. Все, как в анекдоте: "Недавно открылся ресторан "Якитория" -- вся Япония за 15 минут! -- Суши, саке, счёт, харакири...".
   Это комерческое мошенничество давать ложные, якобы национальные наименования сохранялась не только в поваренных книгах девятнадцатого - начала двадцатого веков, но и заново вспыхнула в азарте девяностых, одновременно с "эстетикой" рэкета и появлением российских бандитов-миллиардеров.
  
   Зато после Октябрьской революции повсеместно и в быту и в столовых стали возвращаться к простым, национальным названиям блюд или же называть их как можно проще, исходя из фактического состава (суп перловый, лапша куриная, жаркое из баранины, судак отварной, каша рисовая, сосиски с горошком, клюквенный кисель, вишневый компот), то есть в основном обходиться существительным и прилагательным. Это отвечало и общей атмосфере скромной деловитости, характерной для довоенного времени.
  
   После второй мировой войны в ряде ресторанов под видом "новых", а точнее "фирменных" блюд стали появляться надуманные названия, характерным признаком которых было всегда использование какого-либо "громкого" имени. При этом "новое" название нисколько не связывалось с фактическим содержанием блюда, а давалось, как правило, в связи с каким-нибудь случайным признаком. Так, например, бифштекс из вырезки, зажаренный не в духовке, а на сковороде (то есть, неправильно), стали именовать "мясо по-суворовски", хотя Суворов такого блюда не употреблял, а название было дано потому, что ресторан находился на Суворовском бульваре.
  
   Впрочем, и сейчас во множестве частных кафе и ресторанов фальшивых названий, как и фальшивых блюд больше чем достаточно. Вообщем, все, как в анекдоте: "Мужик заходит в грузинский ресторан и говорит официанту: -- Мне что--нибудь остренькое и национальное... -- Кынжал в жопу хочищ?"
  
   Тут я еще приведу небольшой словарик лакомых терминов, вдруг кто-то захочет узнать о кулинарной этимологии побольше.
  
   Кулинарная этимология и не только...
  
   Не хочется писать тут прописные (писать - прописные, хороший пример тавтологии) истины о скромно-убогой пище спартанцев и великолепии блюд древних греков и столь же древних римлян. Логика в том, что нации, имеющие богатые кулинарные традиции, цивилизованней тех, где эти традиции практически отсутствуют. Как, например, у шведов или в США.
   При всём при этом, у шведов, естественно, имеется национальная кухня. Не такая обильная, как у итальянцев или японцев, но вполне достойная - не сравнить с американской.
   Помните Малыша и Карлсона, который, как обычно, живет на крыше:
   "- Спокойствие, только спокойствие! У тебя есть какая-нибудь еда? Может, мясные тефтельки или что-нибудь в этом роде? Сойдет и кусок торта со взбитыми сливками.
   Малыш покачал головой:
   - Нет, мама сегодня не делала мясных тефтелек. А торт со сливками бывает у нас только по праздникам.
   Карлсон надулся...
   - У нас сегодня на обед жареная колбаса, - сказал пристыженный Малыш. - Хочешь колбаски?
   - ...Что ж, колбаса так колбаса. А знаешь, она не дурна. Конечно, с тефтелями не сравнишь, но от некоторых людей нельзя слишком многого требовать".
   Тефтели в Швеции называют кётбулар (шарики из фарша запеченные в духовке). Кстати, такие же, но сваренные в бульоне, называют фрикадельки.
   Кстати, тефтели произошли от немецкого TИfteli, и в одном из вариантов нормы сохраняется ударение на первом слоге, как в языке-источнике, а фрикадельки -- итальянского происхождения: "frittatella - жареное".
   Ограничусь почти полным перечнем всех самых типичных зимних блюд в Швеции. Большинство из них - праздничные и готовят их специально к рождественским праздникам, которые в протестантских и католических странах отмечаются очень широко:
   кровяная колбаса, домашние свиные колбаски, холодец, лебервурст (особая домашняя ветчинная колбаса из кусков свиного мяса), метвурст (такая же колбаса, только из говядины), котлеты, свиные отбивные, окорок, картофельные оладьи, маринованная скумбрия, бастурма (вяленое соленое мясо), отварной свиной язык в желе, шницель, рождественская ветчина, большая головка сыра, сладкая рисовая каша на молоке, чернослив и груши в сахаре, слоеный пирог с сыром, яблочный торт, клубничное варенье, взбитые сливки, ржаные хлебцы, сдобные булочки и домашний хлеб.
  
   Коли рассказал про шведов, надо не забыть и жителей США. По мнению Константина Симоненко, изложенному в "НеПутевых заметках о США", национальная кухня США отсутствует: "Я как то попросил у знакомого америкоса назвать какое нибудь национальное блюдо американской кухни. Ни на секунду не задумываясь, он сказал: пицца! Я ему обосновано возразил, что пицца, вообще то, итальянское блюдо. Подумав, тот согласился и сказал, что "френч фрайс" точно американское блюдо, кто не знает, это картошка фри или, другими словами, мелко нарезанная картошка, приготовленная во фритюрнице. Начав уже сердиться, я указал ему, что даже само название "ФРЕНЧ фрайз" указывает на то, что это не американское блюдо, а французское. Уже менее уверено мой собеседник назвал яблочный пирог и индюшку, тушенную с яблоками -- подумал, и сам же признал, что все это английские блюда. Дальше мы перешли к напиткам: виски, джину, текиле и маргарите -- оказалось, Америка не имеет никакого отношения и к этим продуктам. Мой собеседник был поражен, для него было новостью, что американской кухни не существует в природе. Уже снисходительно я подсказал ему то единственное блюдо, которое действительно принадлежит Америке -- БИГ МАК! Почему то от этого моему собеседнику стало, по его признанию, еще более неудобно. Это так, предисловие, чтобы читатель задумался о культуре питания громадной страны, у которой нет ни одного национального блюда и кухни как таковой". Достаточно роботезированные люди живут в этой агрессивной стране. Что не удивительно для нации, растущей на "ножках Буша с антибиотиками", на говядине с гормональной пропиткой, на генетически измененных овощах и фруктах; для людей, которых каждые пятнадцать минут зомбируют рекламой, но которым даже в рекламе не говорят ни слова правды, ибо нельзя считать правдой надпись на яблоках или на бутылке с подсолнечным маслом: "Без холестерина", ибо в продуктах растительного происхождения холестерина вообще не бывает...
Даже найти а США место, где умеют варить кофе, непросто.
  
   История развития человечества от древнейших времен до наших дней знавала невиданные взлеты поварского искусства и такие же резкие падения. То еду возносили до небес, считая ее одним из самых лучших удовольствий, то относились к ней чуть ли не с презрением, считая, что даже разговоры о продуктах и блюдах недостойны разумного человека. Авл Вите?ллий (лат. Aulus Vitellius Germanicus)-- древнеримский император, правивший с 17 апреля 69 года вплоть до 22 декабря этого же года, например, славился кушаньем, стоившем миллион сестерций. Его делали из мозгов фазанов, павлинов, языков фламинго (бедные птички), печени и селезенки редчайших и по тому времени рыб.
  
   Кстати, насколько это много - миллион сестерциев?
   Мы знаем, например, что средний горожанин того времени носил с собой обычно 30 сестерциев - эквивалент нынешних 60 евро. В то же время даже 6 сестерциев в день было достаточно, чтобы прокормить небольшую семью. При этом состоятельный римлянин времен Траяна должен иметь доход как минимум 20 тысяч сестерциев в год (то есть 55 в день) на свои "насущные" нужды. А вот табличка древних цен в сравнении с нынешними
   I литр оливкового масла = 3 сестерция = 6 евро
   I литр столового вина = I сестерций = 2 евро
   I литр марочного вина = 2 сестерция = 4 евро
   I килограмм хлеба = I/2 сестерция = I евро
   тарелка супа =I/4 сестерция = 0,5 евро
   посещение терм (бань) =I/4 сестерция = 0,5 евро
   туника = 15 сестерциев = 30 евро
   мул = 520 сестерциев = около 1000 евро
   раб -- 1200-2500 сестерциев = 2500-5000 евро
  
   Со временем колыбелью изысканной кухни стала наследница Древнего Рима Италия. При короле Людовике XIV испытала подъем поварского искусства Франция. Очень своеобразная кухня нынче в Израиле, ибо туда съехались евреи из всех стран мира, те, кто впитал культуру различных наций, в том числе - и кулинарную.
   Тем ни менее сегодня национальная русская кухня - самая разнообразная в мире. Одних щей в ней насчитывается более 60, а блюд на базе картошки (если учесть, что в нашей стране в настоящее время районировано более ста сортов картофеля) более... впрочем, это не тема книги про лингвистику.
  
   А
  
   Анчоус -- этим изысканным словом называют прелестную, но совершенно рядовую рыбку -- хамсу. Увы: нынче анчоусами называют всякую мелкую рыбку, приготовленную особым анчоусным посолом.
   Антрекот -- от французского "антр" -- между и "кот" -- ребро. В классической французской кухне так назывался кусок воловьего мяса, срезанный между ребрами и хребтом. В наши коммерческие дни антрекотом зовется любой небольшой кусок говядины без костей.
   Армериттер -- В переводе с немецкого -- "бедный рыцарь". В. Похлебкин в своей книге "О кулинарии" пишет: "Название блюда немецкой кухни, широко распространенного в XIX веке в Германии, Скандинавии, Польше и в России. В Россию было занесено студенчеством прямым путем из Германии и через посредство немецких университетов в Прибалтике. В конце XIX -- начале XX века блюдо было почти ежедневным среди большей части русской интеллигенции потому, что легко приготавливалось и не требовало никаких особых знаний и способностей.
   Эти особенности блюда плюс его дешевизна дали ему название "бедный рыцарь". Его мог делать благородный, хотя и крайне бедный человек, не обнаруживая свою бедность, ибо он не должен был прибегать к помощи прислуги, чтобы приготовить себе это элементарное кушанье..."
  
   Б
  
   Баланда -- происходит от литовского "баланда" -- лебеда. Это - ботва свеклы, из которой готовят ботвинью. На Украине так же называют блюдо из мятого отварного картофеля, разведенного квасом или огуречным рассолом. Одно из наименований тюремного супа.
   Бастурма -- это своеобразное восточное кушанье, сделанное из больших мясных (чаще говяжьих) кусков с ароматной оболочкой из специй. Не путать с пастромой -- копчёным маринованным мясом. А кроме того это разновидность шашлыка, но из говядины.
   Бефстроганов -- "популярное блюдо из мелких кусочков мяса в соусе, обожаемое нашим общепитом и вошедшее, кстати, после второй мировой войны в меню международной ресторанной кухни как "русское блюдо", хотя таковым, в сущности, не является. А дело было так. Граф Александр Григорьевич Строганов (1795-1891), последний в знаменитом роду, почетный гражданин Одессы, где он доживал свои дни, по обычаю многих вельмож держал "открытый стол". Это означало, что любой образованный или прилично одетый человек мог зайти на обед прямо с улицы. Вот для таких обедов кто-то из строгановских поваров изобрел некое гибридное, французско-русское блюдо: мелкие кусочки обжаренного мяса, но под соусом. Причем соус подавался не отдельно, по-французски, а как русская подливка. Блюдо удобно делилось на порции и было вкусным".
   Бешбармак -- в переводе с казахского -- "пять пальцев". Сваренные в бульоне баранина и куски раскатанного теста -- блюдо, которое едят руками, запивая сорпой --бульоном.
   Бигос -- (польск. bigos, лит. bigos, белор. бiгас), также би?гус (нем. Beiguss) -- традиционное для польской, русской, литовской, украинской, белорусской кухни второе блюдо из квашеной капусты и мяса.
   Бифштекс -- от английского "биф стейк" -- кусок говядины. Это национальное английское блюдо, известное с XVIII века чуть ли не во всем мире. Существуют даже специальные сковородки для его приготовления.
   Брынза -- (рум. brБnz?) -- рассольный сыр, изготавливаемый из коровьего, козьего или овечьего молока.
   Булка -- (от фр. boule - шар). Русское название всякого белого хлеба (в отличие от черного, называемого просто хлеб), получившее распространение с середины XIX в. в связи с тем, что черный хлеб пекся в пекарнях русскими пекарями, а белый - булки - немецкими булочниками (в булочных). Старые русские виды белого хлеба, получившие развитие отдельно от булочного производства, носили самостоятельные названия, так как имели иные технологические правила, чем выпеканиё булок - долго остававшееся секретом немецких и французских пекарей. Русские виды белого хлеба назывались: калач, сайка, сгибень или витушка, ситники - и выпекались в основном только в Москве. Отсюда - московские сайки, московские калачи, ситники. Позднее калачи стали выпекаться также в Муроме, Саратове. Витушки - в Калуге.
   В южных областях России и Украины булкой называют любой пшеничный хлеб, независимо от места и традиции производства.
   В Московской и Ленинградской областях до 1947 г. небольшой батон белого хлеба назывался французской булкой по традиции (ныне - городская булка).
  
   В
  
   Вилка -- это столовый прибор с интересной судьбой. В XI веке на вилке был один зубец, а с начала XX века -- четыре. Первая вилка в виде золотого шильца на ручке из слоновьей костн была изготовлена для византийской принцессы в начале семидесятых годов XI столетия. Оттуда она перекочевала в Италию -- дожи, папы римские и императоры Римской империи пользовались двузубыми вилками. В Россию вилку завезли из Польши в начале XVII века. Впервые ею демонстративно воспользовался Лжедмитрий I во время бракосочетания с Мариной Мнишек в Грановитой палате Кремля. Это вызвало взрыв справедливого возмущения боярства и духовенства и послужило одним из поводов для подготовки заговора Шуйского. Вилка стала весомейшим аргументом, доказывавшим нерусское происхождение самозванца, поскольку истинно русским инструментом считалась только ложка.
   Водка - Впервые она упоминается в начале Х века в трактате арабского алхимика Разеса. Он пишет: "вода жизни" используется алхимиками для опытов, а лекарями - как средство от всех недугов, в том числе от старости".
   В Россию она была завезена в 1386 году генуэзским посольством.
   Польское слово "wСdka" имеет исходный смысл "маленькая вода", "водичка", что сходно со значением старорусского слова "водка" -- "водичка" (В. В. Похлебкин, "История водки").
   В России вокруг водки образована разнообразная мифология. Один из мифов связывает появление водки с именем Д. И. Менделеева на том основании, что его докторская диссертация называлась "О соединении спирта с водой". В действительности Менделеев не участвовал в создании или усовершенствовании водки.
   Сам термин, а впоследствии и торговая единица "водка", сегодняшнее значение, а именно раствор воды и очищенного этанола, обрёл в Советском Союзе в 1936 году. До этого момента как такового четкого понятия "водка" не было, а под ним понимали настой из трав, ягод или кореньев на крепком алкоголе.
   Выть -- старинное слово русского языка, обозначавшее:
   пай или участок земли, рыболовства и прочего;
   мелкую податную единицу в Русском государстве, участки пахотной земли с угодьями, на которые разбивалась крупная единица, соха. Выть не имела постоянной величины, а сообразовалась с качеством земли и трудовой способностью владельца. -- Вытное письмо, раскладка податей по вытям. С переходом к подушной подати в 1-й четверти XVIII века выть была заменена новой окладной единицей -- тяглом.
   частное вознаграждение за вред, причинённый преступлением;
   подразделения в правительственных местах, наподобие столов в канцеляриях XIX века; отсюда повытье -- производство бумаг, и повытчик-- чиновник.
   Также в Архангельской губернии -- пора еды и промежутки от еды до еды; рабочий день делился на 3--4 выти. Каждая выть имела название: перехватка (7 часов), полдник (11 часов), обед (15 часов), паобед (17-18 часов), ужин (20-21 час), паужин (23 часа)
  
   Г
  
   Гарнир -- (фр. garnir -- украшать, наполнять, снабжать) -- добавление к основному блюду или напитку, используемое в качестве украшения тарелки или для придания дополнительного или контрастного вкуса. Хотя те же китайцы рис считают основным блюдом, а мясо -- гарниром.
   Гарсон -- по-французски "мальчик". На Руси больше использовали нейтральное: "человек" или принебрежительное: "халдей", что равнозначно шуту, наглецу. Между прочим наше, более привычное - ОФИЦИАНТ имеет гораздо более достойное происхождение, так как заимствовано из латинского: officiare - офицер.
   Гастроном -- От греческого "гастро" - желудок, чрево, "ном" - закон. Таким образом, гастроном - это в буквальном смысле слова законодатель в области еды. В Древнем Риме так вначале назывались рабы, ведавшие составлением меню обедов. Затем с ростом роскошества и сами патриции стали уделять все большее внимание "презренному чреву". Великими гастрономами считались прославленный полководец Лукулл, Луций Мурена, начавший первым разводить устриц Сергий Арата, Гортензий, который до того любил мурен, что долго оплакивал смерть одной из них. Вплоть до начала XX века в Европе и в России так называли людей, обладавших изысканным, тонким вкусом в области еды и устраивавших роскошные обеды. (Кулинарный словарь. Зданович Л.И. 2001).
   У нас слово "гастроном" было присвоено в середине 30-х годов продовольственным магазинам высшей и первой категории с разнообразным ассортиментом пищевых "гастрономических" товаров, то есть копченостей, икры, рыбы и мяса, консервов, в отличие от бакалейных и молочных товаров. (Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)
  
   Д
  
   Деликатес -- в переводе с французского -- "тонкость, нежность". Этим понятием определяют редкие и высококачественные продукты и блюда, отличающиеся от обычных и привычных.
   Десерт -- еще один пример неверного толкования нами одного из кулинарных представлений. Во всем мире так называют завершающее блюдо обеда, независимо от того, каким по счету его подадут. Что, как правило, у нас подают на десерт? Торт, лоснящийся от крема ядовитых колеров, ромовые бабы, пирожные, коржики, печенье, пряники, варенье, мороженое. Гости наваливаются на все это добро, пока не прикончат, а потом сопят с выпученными глазами. Самоубийство это, господа! В действительности же смысл десерта -- не добавить сытости и пару тысяч килокалорий, а, напротив, снять ощущение сытости и тяжести после обеда. Десерт -- в точном кулинарном понимании -- это обязательно легкое, освежающее блюдо: фрукты, соки, ягоды, фруктовые желе и муссы, причем лучше кисловатые. Из горячих напитков хороши тонизирующие чай и кофе.
  
   Е - Ё
  
   Ежегей - Вид творога, употребляемого в казахской кухне.
   Ендова -- Низкий ковшеобразный сосуд с одной или двумя ручками для разливания или коллективного питья кваса, браги, пива за столом большой семьи. Делали его в виде ладьи, утки, гуся, петуха.
   "Ерофеич" -- Русское традиционное название настоек на травах и пряностях (без добавления сахара). Произошло от имени цирюльника Ерофеича, вылечившего в 1767-1768 гг. графа Алексея Орлова от тяжелого желудочного заболевания подобными настойками и получившего право делать их на продажу. Ерофеич, пробывший ряд лет в составе русской миссии в Пекине, был знаком с тибетской медициной.
   Ёлеброд - В норвежской кухне суп из пива.
   Ёрш - Мелкая, очень вкусная речная рыба, традиционно используемая в русских национальных блюдах, в основном в ухе. С давних пор из-за костистости у ершей для еды использовалась только спинка (в кляре, в панировке) или как тельное, а остальная- часть рыбы шла на бульон, в котором затем варили рыбу других сортов. Такое специфическое использование ершей стало причиной одной из кулинарных ошибок, будто бы уху вообще надо готовить на основе варки нескольких сортов рыбы.
  
  
   Ж
  
   Жареное мороженое - Японское изобретение. Обычное мороженое режется на кубики, обваливается в тесте и варится в кипящем растительном масле. Ощущения незабываемые: снаружи - горячо, внутри - холодно. К лингвистике не имеет никакого отношения, но автор не удержался, так как очень необычно и вкусно.
   Жерех - Суфиксальное образование от жер "пища, аппетит", производного от жьрати "жрать, есть". Рыба получила свое имя по свойственной ей прожорливости.
   Жуанвиль - В кулинарии - раковый соус или суп. Определить этимологию не удется, так как есть и город с таким названием, и несколько знаменитых в прошлом фамилий. Скорей всего все же по имени города назвали кушанье, так как он стоял на реке: Joinyille sur Marne или J. en Vallage -- город во французском департаменте Верхней Марны, на реке Марне был некогда главным городом одноименной баронии превращенной в 1551 г. Генрихом II в княжество. Из баронов Ж. известен историк Ж. (см.), которому воздвигнут здесь памятник.
   Жюльен -- (фр. julienne) -- пришедший из французской кухни особый способ нарезки молодых овощей тонкой соломкой, обычно в летний сезон для супов и салатов. Этимология неясна, рассматривается происхождение от французского женского имени Julienne.
   З
  
   Залом - Рыба из породы крупных сельдей. Кулинарное и торговое название одного из видов крупной каспийской сельди, приготавливаемой, как правило, путем холодного копчения, а не соления. Залом имеет размеры от полуметра до аршина (71 см) в длину, а в ширину достигал размеров ладони. Название "залом" произошло от понятия "заломный купец", то есть богатый, денежный, в переносном смысле - дорогостоящий, дорогой. Залом - дорогая, драгоценная рыба. Первоначально же "залом" - время вскрытия рек, начало багрения крупной рыбы.
   Заяц фальшивый -- и попал он сюда, так как имеет отношение к секретам языка. Название переведено с немецкого (falscher hase), где слово "фальшивый - FДlscher - фальсификатор, подделыватель" употреблено в значении искусственный, а слово "заяц" использовано как символ охотничьей добычи. Это была еда низких сословий, не имевших права на охоту; готовится из свиного фарша пополам с хлебом, картошкой, луком и яйцом.
   Збожие - Древнерусское название зернового хлеба, приготавливаемого не из муки, а из дробленого или цельномятого зерна. По своим питательным качествам такой хлеб неизмеримо ценнее обычного. С начала XIX в. по совету английского врача Грэхэма он стал вырабатываться во многих странах Европы, в том числе и в России, где также носил название "хлеб-грэхэм". До 1957 г. назывался "грэхэм" и в СССР, затем переименован в булочки "здоровье" и буханки "барвихинские" (по имени подмосковного санатория, где первоначально было налажено его применение). Старое русское название было забыто уже в XIX в., хотя Россия была родиной зернового хлеба.
   Зверобой Переоформление -- в силу народноэтимологического сближения со словом зверь -- диробой, сложения дира (см. дыра) и бой. Растение названо по листьям, покрытым маленькими дырочками
  
   И - Й
  
   Изюм -- Заимствовано в XVI веке из крымско-татарского языка, тюркское "j?з?м - виноград" приобрело значение "сушеный виноград". Не могу удержаться от небольшого анекдота. Один человек при разговоре очень широко открывал рот. Врач посоветовал ему тренироваться со словом "изюм". Тот и начал тренироваться, произнося "сабза"... (Сорт бессемянного изюма из винограда кишмиш, обработанного перед сушкой горячим щелочным раствором), слово пришло из персидско-турурецких языков: "sДbz - зеленый".
   Иван-чай --- иначе "кипрей" одно из тех растений, которые традиционно используются местным населением для приготовления напитка, напоминающего чай, поэтому версия с происхождением этого названия от имени напитка одна из основных. В ее пользу говорит то, что название Иван-чай закрепилось за этим растением сравнительно недавно, вероятно после появления и распространения на Руси обычного чая. А до этого это растение называли самыми разными именами - пожарник, потому что он первым прорастал на месте пепелищ, скрипун, потому что при вырывании растения раздавался скрип, дикий лен, потому что из него делали ткани и так далее. На самом деле иван-чай не имеет отношения к настоящему чаю и не содержит кофеина, но по полезности возможно не уступают никакому другому травяному чаю.
   Йогурт - Считается, что слово "йогурт" - турецкое (yo?urt) и означает "сгущенный", хотя свое имя этот молочно-кислый продукт получил еще в древнем Вавилоне. У каждого народа есть свое название для йогурта -- татары, башкиры, узбеки, туркмены, азербайджанцы называют его катыком и гатыком, армяне -- мацун, египтяне -- лебен, сицилийцы -- мецорад.
  
   К
  
   Кавардак -- на тюркских языках так называют жареное мясо, а в России почему-то разные смешанные блюда. Туляки так называют нечто вроде окрошки с толчеными черными сухарями и луком; псковичи -- окрошку или всякую бездарную стряпню. У волгарей кавардак -- это жидкая пшенная кашица с рыбой, в Прикаспии и Оренбуржье -- вяленая мелкимих кусочками красная рыба, в Тамбове -- брага из смеси пива, меда и воды. В переносном смысле -- беспорядок.
   Калач -- Суфиксальное производное от коло "круг", см. колесо, кольцо, около. Калач < колачь в результате падения редуцированных и закрепления аканья на письме. - белый пшеничный русский хлеб, появившийся в XIV веке как заимствование татарского пресного хлеба -- лепешек, но с переосмысленной технологией приготовления -- в пшеничное тесто добавлялась ржаная закваска. Это придавало калачу неповторимый вкус. Замечательная особенность калача -- долго не черстветь. На древней Руси калачи замораживали в Москве и везли в Париж, где оттаивали в горячих полотенцах и подавали как свежеиспеченные даже по прошествии месяца-двух.
   Канапе -- по-французски маленький диван, диванчик, кушетка с приподнятым изголовьем. В кулинарии: 1. Небольшой бутерброд с несколькими различными продуктами, положенными сверху хлеба. 2. Небольшое пирожное с начинкой из нескольких слоёв.
   Каша -- Согласно этимологическому словарю М.Фасмера, слово "каша" происходит от праславянской формы *k?si??, от которой в числе прочего произошли: старославянское слово "кашица", русское и украинское "ка?ша", болгарское "ка?ша", сербохорватское "ка?ша", словенское "kАša", чешское "kАše", словацкое "kаšа", польское "kasza". Родственными являются литовское kСšti, kСšiu "цежу", латышское kЦst.
   Забано, слово каша (????? с ударением на второй слог) по-еврейски означает "твердеть, отвердевать, быть твёрдым" (такая, что в ней ложка стоит).
   Кефир -- популярнейший кисломолочный продукт. Есть мнение, что слово Кефир так же как и слово Кайф происходит от арабского слова Аль Каифе, которое переводится как наслаждение удовольствие. Кстати, проф. Э. Э. Керн считал производным от тюркского слова "кеф", что значит пена, а "кефли" - бодрый, веселый, отсюда кефир - веселящий.
   Квас -- Квасить, заквасить, закваска... Сколь широко было распространено квасоварение в России, свидетельствует работа врача Л. И. Симонова, изданная в 1898 г., в которой автор писал: "... Варение кваса распространено у нас так же, как и хлебопеченье: его варят в мужицких, мещанских, купеческих и барских хозяйствах, в монастырях и солдатских казармах, госпиталях и больницах; в городах существуют квасоварни и квасовары, приготавливающие квас для продажи.
   Колбаса - Отто фон Бисмарк говорил: "Колбаса и политика: если хотите наслаждаться ими - не смотрите, как они делаются". Первые письменные упоминания о колбасе можно встретить в китайских, вавилонских и греческих источниках примерно в 500 г. до н.э. Позже описания колбасы встречались и в других источниках, например, у Гомера в Одиссее, а Эпихарм даже написал комедию "Колбаса", но это вовсе не значит, что греки изобрели колбасу.
   Происхождение слова "колбаса" толкуют по-разному. У всех наших соседей есть словосочетания или отдельные слова, напоминающие по звучанию русское "колбаса". Основные версии описывают заимствование из тюркских языков къол - "рука" и бас - "давить" или kЭlbast? - "поджаренное на сковороде". На иврите kolb?s?r (?????) значит "всякая плоть". Последнее намного дальше от истины, так как, во-первых, это сочетание употребляется в Библии в значении "всякое живое существо", а во-вторых, иудеи не едят свинины, которая входит в большую часть колбас. Третья версия, не менее сомнительная, основана на русском слове колобок, имея в виду, что колбаса тоже круглая. Опять же calabash (англ.), Die Kalebasse (нем.), calebasse (фр.) - в значении тыквенная бутылка. Колбаса, особенно в кишке, действительно, по форме напоминает бутылку из тыквы..
   Консервы - (от лат. conservo -- сохраняю) -- пищевые продукты, которые были подвергнуты консервированию и/или упаковке с целью длительного хранения без порчи.
   Консоме -- в переводе с французского "долго варить" -- крепкий и сильно посоленный бульон с пирожком.
   Куверт -- (от фр. couvert, покрытый) -- термин, обозначающий полный набор столовых приборов для одного человека на накрытом столе. Накрыть стол на 5 кувертов означает приготовить стол на пять человек.
  
   Л
  
   Лабардан, лабердан - (от искаженного голландского Kabeljau). Название, которым голландские рыботорговцы обозначали крупные экземпляры исландской трески от 10 до 40 кг и длиной от 1 до 1,5 м. Позже так называли вяленые пласты трески, употреблявшиеся людьми среднего и низших классов. То есть "лабарданцы" - мелкие небогатые городские мещане. Возможно, склонные жульничеству. Писатель А.Куприн, например, именно так слово и употребляет: "...какие-то два жулика или так себе, два лабарданца, приютившихся под мостом, увидели, что идет в роскошной шубе пьяный человек, и перемигнулись: "Давай-ка этого почтенного купца освободим от лишней ноши и удерем"
   Лагман - лагман является выходцем из Китая - национальным блюдом уйгуров, дунган и других мусульманских народов Южного Китая. Благодаря миграции уйгуров и дунган, лагман становится чрезвычайно популярным (потому что это не только вкусное, но и питательное блюдо) и в других среднеазиатских странах. Это блюдо известно и любимо не только в Узбекистане, но и в Казахстане, Киргизии, Таджикистане, Афганистане и, конечно, в России, куда лагман пришел вместе с миграцией русских из бывших республик Средней Азии.
   Название "лагман" происходит от дунганского слова - "люмян", что в переводе означает - "растянутое тесто". Исходя из названия, становится понятно, что основой лагмана является лапша, которая раскатывается и вытягивается вручную.
   Ложка -- Кажется, что слово "ложка" произошло от глагола "наложить", "положить", хотя слово "ложка" является в древнегреческом и латинском языках производным от словосочетания "cochleari - раковина улитки". Тем ни менее многие словари, ссылаюсь на бессмертного Фасмера, настаивают что корень слова ложка -- именно лог / лаг.
   В "просвещенной" Европе ложка прижилась гораздо позднее, чем на Руси. Даже в XII -- XIII веках аристократия все еще ела руками. У нас же по приказу князя Владимира в 998 году н.э. было велено кушать не руками, а специальными для того приспособлениями. В "Повести временных лет" рассказывается, как дружинники князя Владимира сетовали, что едят деревянными ложками, а не серебряными. Князь повелел "исковать" для них серебряные ложки и сказал, что серебром и золотом не добудешь дружины, а с дружиной добудешь и золото, и серебро.
   Лох (пшат) - (лат. ElaeАgnus) -- род деревьев и кустарников семейства Лоховые (Elaeagnaceae). Плоды несколько вяжущие, очень сладкие, содержат до 40% сахара, 36% танина, 11% белка и др. Используется в приготовлении сиропов, напитков.
   Не могу удержаться, чтобы не продемонстрировать разнообразие значений слова ЛОХ.
   Лох -- самец сёмги в брачном наряде.
   Лох, или лохос -- подразделение пехотинцев в античных армиях.
   Лох (жаргонизм) -- жаргонное выражение, обозначающее простака.
   Лох (Саратовская область) -- село в Новобурасском районе Саратовской области.
   Лох (гидрография) (гэльск. loch, в Ирландии иногда ирл. lough) -- пресное озеро или морской залив в Ирландии и Шотландии:
   Лох-Линне
   Лох-Ломонд
   Лох-Ней
   Лох-Несс
   ЛОХ (система пожаротушения) -- лодочная объёмная химическая система пожаротушения.
   ЛОХ -- лесоохотничье хозяйство, вид охотничьих угодий.
   Лоха -- город в Испании, в провинции Гранада в Андалузии.
   Лоха -- село в Никольском районе Вологодской области России.
   Лоха -- город в Эквадоре.
   Лоха -- провинция в Эквадоре.
   Лук - название растения заимствовано из древнегерманского "lauch" - "лук". Если же речь идёт об оружие, то вспомним слово "излучина". Древнерусское "лукъ" значило "кривой", "изогнутый".
  
   М
  
   Мазагран - франц. mazagran. Прохладительно тонизирующий напиток, популярный в Европе в XIX в. Приготавливался из подслащенного кофе, на три четверти разбавленного холодной водой со льдом. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона утверждает, что капелька коньяка не повредит вкусу мазаграна. К сожалению, его вытеснили американские массовые тонизирующие напитки заводского типа ядовитой кока-кола.
   Маис -- от латинского mays - кукуруза.
   Манная крупа - (в просторечии манка) - пшеничная крупа грубого помола или мелкая крупа, изготовленная из пшеницы. Фактически, манка является мукой, а манная каша - сваренной мукой. Нерастворимое кальциево-магниевое солевое образование совместно с фосфором находится с манной крупе и препятствует усвоение чистого кальция клетками организма. Возникает хронический дефицит кальция, который опасен не только для детей, но для детей - особенно. Тут и снижение иммунитета, и плохая работа нервной системы, и другие осложнения. Казалось, единственный её плюс - низкая цена, и мягкость - жевать не надо: прекрасная пища для бедных. Однако не все так просто. Например, манка - единственная из каш, которая переваривается в нижнем отделе кишечника, именно в этом отделе пищеварительного тракта происходит ее усвоение и всасывание. Двигаясь по кишечнику, манка очищает его от слизи, выводит лишний жир, поэтому ее рекомендуют употреблять как обязательный продукт питания людям, страдающим заболеваниями желудка и кишечника.
   Вопреки массовому мнению манная крупа не относится к продуктам с высокой энергетической ценностью, ее калорийность всего 98 ккал на 100 г. Значительно увеличивается калорийность каши из-за добавок и основы, на которой ее варят.
   Маргарин -- (греч. margaros перламутр) заменитель сливочного масла иногда действительно перламутового цвета, если в него еще не добавили пальмового или машинного масла. Вместе с животными в нем присутствуют и растительные жиры.
   Мёд -- Древн. слав. слово, сохраняющее свое первонач. знач. "нечто сладкое". Ср. лит. rnediis - мед; др.- инд. madhu - сладкое; греч. metho - мед-напиток. История происхождения меда, зафиксированная в письменных источниках, начинается 5 тыс. лет назад. Речь идет о древнеегипетских папирусах, повествующих о кочевом пчеловодстве местных жителей.
   Меренга -- (фр. baiser -- поцелуй; фр. meringue -- меренга) -- французский десерт из взбитых с сахаром и запечённых яичных белков.
   Минога -- (Lamprey) дословно переводится как "лижущий камень", из-за своей способности присасываться к твердым поверхностям. Хотя хорошо известны и другие виды миног, которые обитают на теле других рыб, высасывая из них кровь - внешне они напоминают угрей или каких-то очень крупных червяков, хотя ни к тем, ни к другим они никакого отношения не имеют
   Из нем. Neunage - "минога" - буквально "девятиглазая" (neun - "девять" и Auge - "глаз"). Кроме глаз у миноги есть семь жаберных отверстий, похожих на глаза.
   Все виды рыб минога делят на две основные группы. Первую группу составляют рыбы миноги, обитающие в соленых водах морей и океанов. Во вторую группу входят миноги, которые встречаются только в пресных водоемах. Минога по своей сути является рыбой паразитом, которая питается кровью крупных рыб, например лососевых пород.
   На берегах Балтики было зафиксировано несколько случаев нападения миноги на человека. Одному подростку морской вампир так крепко впился в ногу, что отодрать его удалось только в больнице. Минога - самая жирная рыба в мире (34 процента общего веса и свыше 50 процентов объема этой рыбы), смерть короля Англии Генриха I напрямую связывают с его любовью к миногам, поскольку он поедал их часто и в больших количествах.
   Мускат -- Есть латинское слово muscus - мускус. Он него происходит французское слово muscat. Так называется сорт винограда с ароматными ягодами, из которого изготавливают десертное мускатное вино. Мускатное вино бывает белым и розовым, в зависимости от цвета винограда.
   Также существуют мускатные орехи, которые нередко добавляют в выпечку и сладости.
   И еще есть мускатный кустарник, ароматные семена плодов которого часто используются в медицине, парфюмерии и кулинарии.
  
   Н
  
   Нектар -- (греч. ??????): Нектар (сахаристый сок) -- сок, выделяемый цветковыми растениями для привлечения опылителей.
   Нектар (мифология) -- в греческой мифологии напиток богов, дающий бессмертие.
   Нектар (сокосодержащий напиток) -- пищевой продукт, сокосодержащий напиток.
   Нуэ -- в переводе с французского "мешочек с пряностями". Имеется ввиду, что вкусовая добавка варится некоторое время в бульоне, а потом выбрасывается.
   Нуэ -- мифическое существо из японского фольклора. Имеет голову обезьяны, тело тануки, ноги тигра и змею вместо хвоста. Нуэ может превращаться в чёрное облако и летать.
  
   О
  
   Окрошка -- (от глагола крошить -- мелко нареза?ть) -- традиционное блюдо национальной русской кухни, холодный суп. Рецепты окрошки появились ещё на заре русской кулинарной литературы, в конце XVIII века.
   Омары -- Единственное отличие - в этимологии: "омар" - это французское название, а слово "лобстер" пришло к нам из Англии. Морское беспозвоночное животное, десятиногий рак.
   Оранжад -- франц. orangeade, от orange, апельсин.
  
   П
  
   Папильоты -- (фр. papillote - бумажная обертка). Применяемые в ресторанной кухне бумажные трубочки с различными вырезами и фестончиками, с помощью которых скрывают окончания костей животных или птицы, выступающих из мяса. Ближайший родственник слова "папильотки" (фр. papillote) -- небольшой жгут ткани или бумаги, на который до изобретения бигуди накручивали прядь волос для их завивки. Пастила -- русское национальное лакомство, известное с XIV века. Еще лет пятнадцать назад ввозилось в Питер из Москвы, где ее было предостаточно. Готовили ее из кислых яблок и ягод, меда или сахара и яичного белка.
   Пельмени -- от пермяцких слов "пель" и "нянь", т. е. ухо и тесто. Древнейшее ритуальное блюдо народов северо-востока России и сибирских татар.
   Померанцы - Вероятно, является гибридом мандарина (Citrus reticulata) и помело (Citrus maxima); представляют ценность, прежде всего, из-за своей цедры, которая широко применяется при производстве различных кондитерских изделий.
   Птифуры -- (фр. petits fours) -- ассорти из разного маленького печенья (или пирожных), которое чаще готовится из одинакового теста, но отличается оформлением и добавками.
  
   Р
  
   Рольмопс - (нем. Rollmops руллон-мопс) - рулеты из филе слабосоленой сельди, очень красивая, но забытая в быту закуска немецкой, скандинавской кухни. Рябчики -- пернатая дичь русских лесов, обладающая нежнейшим вкусом. Любимое лакомство предков.
  
   С
  
   Салака -- salaka из финского, сестричка селедки. Водится в Балтике, считается национальной рыбой финнов и эстов.
   Солянка -- Солянки появились в XV веке вместе с изобретением водки в качестве блюда-противовеса (недаром их называли еще и похмелками). Бывают они мясные и рыбные, реже грибные. Овощная часть всех солянок состоит из лука, соленых огурцов, маслин или оливок, каперсов, лимонов. Кладется много пряностей.
   Селянка -- Представляю слово автору известной книги "Правильно ли мы говорим?" Б. Н. Тимофееву: "Если вам в ресторане или в столовой предложат "сОлянку" (мясную или рыбную), то знайте, что это исковерканное слово "сЕлянка" (от слова "село", то есть сельское кушанье, пища селянина, селянская похлёбка. Однако вот уже куда более ста лет, как слово "селянин" исчезло из нашего языка. А язык, воспользовавшись тем, что такие супы готовятся обычно довольно солеными, начал превращать их старое название в новое "солянка". Мне кажется, не стоит называть это "коверканьем" слова; это просто замена одного слова другим.
  
   Страсбургский пирог - фуа-гра (фр. foie gras -- "жирная печень"), вовсе не пирог, а гусиный паштет. Вспомним: А.С. Пушкин "Евгений Онегин"
   XVI
   ...
   "К Talon помчался: он уверен,
   Что там уж ждет его Каверин,
   Вошел: и пробка в потолок,
   Вина кометы брызнул ток,
   Пред ним Roast-beef окровавленный
   И трюфли, роскошь юных лет,
   Французской кухни лучший цвет,
   И Страсбурга пирог нетленный,
   Меж сыром лимбургским живым
   И ананасом золотым".
  
   Т
  
   Тартинка -- (фр. tartine) - небольшой горячий бутербродик, вид горячей закуски... Тарталетки -- (фр. Tartelette) -- небольшие корзиночки из тончайшего хрустящего теста, которые наполняются различными.
   ТворОг или твОрог -- более традиционным по сей день считается использование слова творог с ударением на последнем слоге (творо?г), однако, если Вы, как и многие, будете произносить его с ударением на первом слоге (тво?рог), то будьте уверены, что Вы тоже правы уже больше ста лет! Слово той же основы, что творить, церковнослав. творъ "форма", тварь. Творог буквально -- "сделанное твердым молоко".
   Темпура -- японское блюдо, которое, наряду с фондю, можем смело записать в специалитеты холостяцкой кухни. Темпура готовится точно так же, как фондю, с теми же приборами и такой же посудой, но если в фондю исходное сырье -- сыр, то в темпуре это заранее подготовленные кусочки рыбного филе, которые каждый участник трапезы обжаривает тут же, за столом, во фритюре. Кусочки должны быть такого размера, чтобы можно было его сразу запихнуть в рот, не откусывая.
   Тутти-фрутти -- дословно с итальянского "все фрукты", т. е. все подряд. В международной ресторанной кухне этот термин означает сборное блюдо, являющее собой полный возможный набор разных продуктов, которые, однако, объединяются по какому-либо генеральному признаку. Скажем, продукты моря -- крабы, креветки, мидии, кальмары и т. д., или салат из фруктов -- ананасов, персиков, яблок, груш, или ягод -- земляники, малины, брусники и т. д.
   Когда подают фрукты, термин в поясняющем эпитете, разумеется, не нуждается, но когда речь идет о других продуктах, то следует определить: тутти-фрутти мясное... тутти-фрутти рыбное. Мне это нравится больше, чем ассорти. А вам?
  
   У
  
   Уксус -- (от греч. oxys кислый). Жидкость с резким кислым вкусом, представляющая собой раствор уксусной кислоты, в кулинарии применяется как кислая приправа.
   Уха -- происходит от древнего индоевропейского корня *jus, означавшему "отвар". Отличается от рыбных супов и других первых рыбных блюд русской кухни -- ботвиньи, кальи, солянки -- и способом приготовления, и композицией продуктов. Уха -- одно из древнейших блюд русской кухни, под которым последние лет двести подразумевают именно рыбный суп (с той оговоркой, что вплоть до конца XIX века русские поваренные книги включали рецепты ухи на курином бульоне).
  
   Ф
  
   Фондю -- (фр. fondue -- растопленный, расплавленный, тянущийся) -- национальное блюдо швейцарской кухни, также распространённое в граничащих с Швейцарией районах Франции и Италии. Приготавливается из смеси различных швейцарских сыров с добавлением чеснока, мускатного ореха и крепкого кирша.
   Форшмак -- (нем. Vorschmack -- "закуска") -- блюдо из рубленого мяса или сельди, запекаемого с картофелем, сметаной, луком и перцем, относящееся к закускам. В прусской и шведской кухнях форшмак -- горячая закуска. В еврейской среде это паштет из селедочного фарша, приготовленный без тепловой обработки.
   Фуршет -- пришло в русский язык из французского fourchette, которое переводится как "вилка". Стол А ЛЯ ФУРШЕТ предусматривает закуску "на ходу", что уместно для официальных встреч незнакомых людей.
  
   Х
  
   Харчо -- (груз. ?????) -- национальный грузинский суп из говядины с рисом и грецкими орехами на специальной кислой основе -- сушеных слив-ткемали либо тклапи. Харчо из курицы такой же абсурд, как и харчо из баранины.
   Хаш -- жидкое горячее блюдо, суп, получившее распространение по всему Кавказу и Закавказью Слово "хаш" происходит от армянского языка, что в принципе говорит о том, что этот суп свое первоначальное распространение получил именно в этой стране. На этот факт указывают и исторические данные, ибо первые упоминания о хаше датируются 12 веком. Его еще называли блюдом бедняков. После разделывания туши, ноги и внутренности животного отдавались бедному люду, который и варил из второсортного мяса наваристый суп. Поэтому традиционный классический армянский хаш готовится именно из говяжьих ног, а также рубца (самая большая часть желудка жвачных животных) и чеснока. Подается суп рано утром до завтрака или на завтрак..
  
   Ц
  
   Цитрусовые, Цитрус -- Citrus, вечнозеленые деревья и кустарники, с красивыми листьями, белыми душистыми цветами и декоративными съедобными плодами: лимоны, апельсины, мандарины, померанцы, грейпфруты, клементины, пампельмусы, танжерины, сатсума, цедраты, бергамоты и лиметта.
  
   Ч
  
   Чеснок -- "расщепленный на зубцы". Этимология слова чеснок восходит к корню со значениями "причесывать, срывать, расщеплять", то есть в названии чеснока отражено то, что головка чеснока состоит из нескольких частей. Пожадуй только жень-шень может соревноваться с ним по лечебным свойствам. В России еще в XVI-XVII веках лук и чеснок были включены в список продуктов, которыми жители обязаны были обеспечивать писцов, составляющих писцовые книги.
  
  
   Ш
  
   Шербет -- прохладительный напиток или молочная, шоколадная, фруктовая помадка, смешанная с орехами и спрессованная в брикет-батон. Увидев на ценнике традиционную для общепита надпись "щербет" -- не верьте ей: такого продукта в природе не существует.
   Шпиг -- или шпик муж. с нем. Speck, свиное сало, для кухни. Шпиговать (шпиковать) дичь, зайца, нашпиковать, пронизать и натыкать тонкими ломтиками сала. Шпаковать мат, мор. унизать плетеный половик густо ворсой, пенькой, сделав его мохнатым. Шпиговать парус, то же, густо ушить расщипанной пенькой, для подводки под судно, при сильной течи. Считается что две этих формы одного и того же слова пришли в русский язык не прямиком из немецкого, а из польского. Но как пишется шпик или шпиг никто однозначно не установил. Ведь во времена царского правления знание немецкого языка было просто обязательным в узких светских кругах... В некоторой мере сомнения о том, как правильно пишется слово шпик или шпиг появилось из-за явления замены звука "к" звуком "г", что является аналогией к произношению звука "г" в белорусском языке - там она произносится гортанно и не оглушается на конце. Возможно в этом приняли участие носители западнорусских говоров? А вот литературному русскому и немецкому языку свойственно явление явного оглушения звонких согласных на в конце слова. Что в некоторой степени заставляет опять запутаться над правильным вариантом того, как правильно - сало шпиг или шпик.
  
   Щ
  
   Щи -- (также устар. шти) -- разновидность заправочного супа, национальное русское блюдо. В первоначальном варианте слово "съти", восходящее к древнерусскому "съто" (пропитание)... Основной компонент -- капуста, которую в Россию завезли византийцы. Уже в X веке щи стали преобладающей едой древнерусского народа.
  
   Э
  
   Эклер - (от фр. eclair - блеск, т.е. намек на блестящую поверхность пирожных, покрытых глазурью)
   Ю
  
   Юражная каша - (южн., вост.) сыворотка, остатки от сбитого масла; юражная каша с юрагой или сваренная на ней.
   Я
  
   Яйца "пашот" - Яйца, сваренные в подкисленной воде, без скорлупы. Само "œuf pochИs" можно было бы перевести как "яйца мешки". Почему по-русски мы называем их яйцами пашот?.. Тут все просто. Маленькие кармашки или мешочки -- это "pochette", и название блюда звучит уже как "эф пошИт". По-русски понятное и на французский манер облагороженное "яйца пошИт" с чьей-то легкой руки трансформировалось в "яйца пашот", да так и прижилось.
  
   Понаехали тут
  
   С начала 19 века количество людей в мире выросло с 1 миллиарда до 6 с лишним. Понаехали... Особенно страдают МЕГАПОЛИСЫ - гигантские города, образовавшиися в результате роста и фактического слияния соседних городов сел и поселков, которые в качестве слова возникли из греческих megas (megalu) - большой + polls - город.
  
   Только в Москве более 11 млн жителей. Для сравнения: в Ираке, например, вся страна насчитывает около 15 миллионов жителей, а в Израиле, столь часто обращающим на себя внимание мировой общественности, - всего восемь с половиной миллионов. Так вот, половина "москвичей" именно понаехали, понаоставались и творят здесь всякие дела. Причем каждый из них москвичей заранее ненавидит, и еще в поезде начинает точить зубы и когти. И если понаехавший случано встретиться с приветливым москвичем, у него даст трещину шаблон и сломается парадигма. Беда в том, что почастую понаехавший на вопрос "Откуда ты?" - отвечает не просто: "Я из города Н.", а с уточнением: "Это, между прочим, в России". Москвич в ответ мог бы сказать, что он вовсе не думает, будто за МКАДом начинаются неухоженные поселения туземцев и разных орков. Но он так не говорит. Он строжает в лице, стирая улыбку, и скоренько уходит. Что дает понаехавшему право ликовать - все москвичи нас за людей не считают.
  
   Впрочем, подобная картина не только в Москве. Например, в Израиле существует несколько "разновидностей" евреев, которые постоянно враждуют друг с другом. Об этом я расскажу ниже, но дожен предупредить, что даже в Москве нет такого количества противоречий между людьми, как в этом самом Израиле между евреями, разделенными происхождением, вероисповиданием, менталитетом, отношением к политике и - главное, материальным достоинством.
  
   В целом же хочу поговорить об одной из причин непонимания между людьми, о языках, на которых мы общаемся. Помните, еще Эзоп утверждал, что язык с одной стороны - самое лучшее, что есть в мире, ибо при его помощи мы произносим святые слова, объясняемся в любви, клянемся в преданности, а с другой - худшее, так как языком мы оскорбляем, изменяем предаем.
  
   Язык в израильском соусе
  
Считается, что Всевышний смешал языки, чтоб строители не могли завершить Вавилонскую башню. Думаю, что Всевышний тут не причем - это козни дьявола. И то, что люди до сих пор не могут найти общий язык, даже при помощи переводчиков, - последствия дьявольского вмешательства.
По данным французской Академии наук, современное человечество говорит почти на трех тысячах языков; академик Н.Я.Марр уверен, что этот обзор охватил лишь примерно половину живых языков, что всего их около пяти тысяч. Преподавание в школах Советского Союза осуществлялось на 85 языках, народы Европы говорят на 120 языках, население одного только Нью-Йорка говорит на 75 языках.
Коммерсанты Израиля давно "заговорили" по-русски, активно включая в свои ряды русскоговорящих, потому что дополнительная прибыль важнее политики. В банкоматах, кроме иврита, предоставляется на выбор английский или русский. В телефонных информационных службах можно связаться с "русским" оператором. Действует служба психологической помощи на русском языке. Большинство продавцов, менеджеров владеют русским. Государственные же формации используют в качестве переводчиков сторожей и уборщиков - на эти должности наших кандидатов наук и профессоров берут охотно.
Между прочим, многоязычье народов страны приводит к обязательному включению в оформление банкнот надписей на нескольких национальных языках. Так, швейцарские франки имеют надписи на четырех языках (немецкий, французский, итальянский, латынь), индийские рупии -- на многих языках (от 8 до 13), на Маврикии -- на трех языках (включая английский), на рублях Приднестровья -- так же на трех языках (русском, молдавском, украинском), в Канаде -- надписи на французском и английском, в Бельгии (до введения евро) -- надписи на французском и фламандском, на франках Коморских Островов -- на арабском и французском.
Еще в 1998 году инициатива депутатов Кнессета придать русскому языку статус официального была категорично подавлена аборигенами. Будто никому не известно, что каждый пятый в стране - русскоговорящий. Впрочем, такая позиция понятна: большинство репатриантов из бывшего СССР конкурентно опасны для местных специалистов во многих отраслях, начиная с медицины и кончая строительством или бухгалтерией. К примеру, в сети социальных служб России практически нет служащих без высшего образования, тогда как у нас в Битуах Леуми большинство клерков работает "по блату", не имея за плечами даже среднего-специального.
  
Тем ни менее, репатрианты из СНГ потихоньку вытесняют аборигенов из хайтека, строительства, медицины... Не по этой ли причине последнее время с какой-то злобной радостью афишируют криминал среди "русских" подростков, забывая уточнить что большинство эпизодов имеют националистическую окраску, вызваны противоречиями между "русскими", арабами, "марроканцами", израильтянами. С такой же интонацией ругают наших детей за плохую учебу, забывая о том, что израильский подросток обходится словарным запасом в 2500 слов, тогда как интеллигентный юноша из России активно использует 32000 слов, что на десять тысяч больше, чем в словаре Пушкина.
  
"Мы опросили множество носителей русского языка, - сообщается в отчете московского Министерства просвещения. - Каждый получал анкету с сотней слов, на которые должен был ответить письменно первой пришедшей ему в голову ассоциацией. К примеру, слово "стол" рождает ассоциации: "круглый", "обеденный", "на четырех ножках" и так далее. Первый этап опроса охватил пять тысяч юношей и девушек из самых разных городов по всей России. Получился словарь, в который вошло 1300 слов-стимулов с порожденными ими ассоциациями - по пятьсот на каждое. На втором этапе исследования в качестве стимулов были взяты слова, приведенные в ответах. Развернулись новые цепи: "обеденный час", "обеденный перерыв", "сервиз". На третьем - стимулами стали слова, приведенные в ответах второго этапа. А вот провернуть все это в четвертый раз не получилось. Слова начали повторяться. Так и сформировалась эта цифра - 32 тысячи."
  
Иная картина в Израиле. Средняя оценка за выполнение заданий на истолкование письменного текста, входивших в последний экзамен на аттестат зрелости, составила всего 60 баллов. Оценки за выполнение аналогичных заданий у школьников 5-8 классов еще ниже -- в среднем по стране 56,7 балла. Особые затруднения у школьников вызывают вопросы, требующие провести сравнение, а также на словарный запас. Учителя подтверждают, что набор слов современных подростков чрезвычайно беден, и лишь немногие дети умеют пользоваться метафорами, иронией и прочими атрибутами "высокого" иврита. Чтобы школьники поняли, о чем пишет Агнон, приходится пересказывать его своими словами, жалуются они. По их оценке современный подросток обходится словарным запасом в 2500 слов.
  
Впрочем, такая словарная ограниченность вызвана не только ребячьей нерадивостью. Напомню, что если самый фундаментальный из существующих иврит-русских словарей содержит около 28 000 слов, то орфографический словарь русского языка насчитывает 100 000 слов, а словарь Даля - свыше 200 тысяч.
Это вовсе не значит, что иврит хуже, а русский лучше. По отношению к языкам такие оценки несостоятельны. Зато это значит, что знание русского - это не только богатый словарный багаж, сколько возможность читать в подлиннике Толстого, Чехова, Тургенева, Булгакова, Бабеля, Пастернака, русские переводы мировой классики, смотреть многочисленные фильмы. Ученые давно доказали, что знание нескольких иностранных языков значительно повышает интеллект. В царских школах России, кроме обязательного французского и церковного - старославянского, учили латынь и греческий. В ряде стран государственным становится не один язык, а несколько из числа тех, которые родные для большинства населения.
  
В Торонто государственными признаны английский и французский, а в обиходе коренные жители пользуются пятью языками; в Эстонии, несмотря на типичный для это страны национализм и государственный статус только эстонского, население свободно владеет и русским, и литовским, и румынским; в Таджикистане государственных языков три: таджикский, русский и узбекский. И это при том, что доля русских в общей численности населения уменьшилась с 7,6% до 3%, а узбеков - с 23,5% до 15%.
ВСЕ ДЕТИ В ТАДЖИКИСТАНЕ ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ ТРИ ЯЗЫКА, ПОТОМУ ЧТО В ИХ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ ПОНИМАЮТ - ЕСЛИ НЕ ДЕЛИТЬ ШКОЛЬНИКОВ ПО ЯЗЫКОВОМУ ПРИЗНАКУ, ЭТО ПОМОЖЕТ ИЗБЕЖАТЬ ЭТНИЧЕСКИХ КОНФЛИКТОВ И В НАСТОЯЩЕМ, И В БУДУЩЕМ.
  
То, что понимают таджики, увы не по разуму правителям страны, в которой четвертая часть русскоязычная. Их отрицание русского вдвойне невежественно, потому что еще в 2001 году Совет Европы и Европейский союз провозгласили языковый плюрализма, отражающий многообразие мировой культуры.
  
   Тем ни менее политика основной законообразующей части Израиля русский язык ненавидит и всячески с ним борется. Дело в том, что властвует в стране отнюдь не правительство, роль которого вполне марионеточна, а религиозная средневековая масса чуть ли не основного выборочного электората под руководством раввинов. Им не нужно грамотное и свободное население, это может лишить их доходов. Вторым негласным хоязевам Израиля - американским политикам и военным тоже приятно видеть в народе евреев послушную массу, не способную возмутиться ролью крупной военной базы с ядерным оружием на Ближнем Востоке. Ну не любят юсовские ястребы, когда где-нибудь в Японии или Корее люди начанают кричать: "Янки, вон из страны!".
   Ну а третьим хозяйчикам Израиля - мультмиллионерам безропотные люди тоже выгодны, это позволяет им продавать овощи по ценам большим, чем такие же привозные где-нибудь в Заполярье, машины - ровно в три раза дороже их стоимости; это дает им возможность сохранять монополиии на электричество, газ, телевизионные услуги и многое другое, а тем самым поддерживать сказочно высокие цены на эти услуги. Вы не поверите, но жилье даже на окраине этой захудалой и наполовину аграрной стране среди песков стоит дороже, чем подобное в крупнейших городах мира, таких как Токио, Москва, Нью-Йорк, Лондон...
  
   Впрочем, о политике тут речь не идет, нас интересует язык и в этом отношении иврит вполне интересен для исследования. Многие понимают, что возрождение иврита уникально, не имеет мировых аналогов. Иврит не только возрожден, но и активно развивается, совершенствуется, в чем легко убедиться, взглянув на первые переводы "Робинзона Круза", исполненные в начале XIX века столь неуместным в подобном случае библейским стилем, и на современные переводы. Почитайте греческую классику в переводе Шауля Черниховского, "Евгения Онегина" в переводе Авраама Шленского, Селлинджера или Камю... Просто послушайте на иврите песни Высоцкого, Окуджавы, оцените дубляж голливудской кинопродукции или японской классики.
  
Мы, вслед за рабби Йонатаном из Бейт-Гуврина, уверены, что иврит весьма хорош. Правда он доступен лишь горстки людей и говорить на нем в других странах бессмыслено. Даже идишь гораздо более распространен среди евреев и, благодаря схожести с немецким, дает широкие возможности общения. Идиш - исключительно богатый язык, полный юмора, вкуса и цвета. Многие считают, что некоторые анекдоты можно рассказывать только на идише, потому что в переводе они теряют остроту. Вот пример. Слово "шойн" на идише означает "ну, ладно" и сопровождается разведением рук, выражающим бессильное согласие. Анекдот рассказывает, как еврей-заика видит, что его жена Шошана идет, не замечая того, к открытому люку. В ужасе он кричит: - Шо.. Шо!.. Шо!... Шойн.
  
   Иврит, оставаясь для двух третей населения страны единственным речевым, приводит их к изоляции, лишает возможности даже компьютерного или телефонного общения с миром людей.
  
   Тут необходимо знать, что ВСЕ "семитские" языки, кроме арабского, характеризуются скудостью исконного лексического наследия и, как следствие, все они имеют весьма затемненную этимологию. Другая характерная их особенность: ни один из них не сохранил ни грамматическую структуру арабского, ни фонетический строй. Все они опростились, потеряли склонение, потеряли гортанные артикуляции, хотя следы того и другого сохранились. Многие семитологи признают, что для "семитских" языков, арабский язык удобно считать как бы праязыком. Это "как бы" служит оправданием того факта, что арабский язык живой и лексически богатый, а семитские языки, как вместе взятые, так и по раздельности, - мертвые и лексически скудные. Понятно, что на скудном материале трудно делать достоверные выводы.
  
   Кому-то нравится, что наряду с языком рынка и дешевых ток-шоу, в стране живет язык Торы, язык средневековья, язык религиозных специалистов, существующий уже свыше трех тысяч лет. А кто-то сидит на должности "придумывателя" - сочиняет слова, соответствующие ивриту в 21 веке. Берет, например, библийское слово "блеск - хашмаль" и превращает его в обозначение электричества. А что, лампочки горящие блестят, вроде.
   С компьютером тоже копья ломать незачем, берет слово "махшава - мысль" и превращает его в "махшев - компьютер". Кондиционер - это мазган, так ка "мезег - смешение", а маафия - это пекарня.
  
   Или, к примеру, БАЛАГА?Н -- временное деревянное здание для театральных и цирковых представлений, получившее распространение на ярмарках и народных гуляниях. Часто также временная лёгкая постройка для торговли на ярмарках... Заимств. в XVI в. из тюркск. яз., где балаган < перс. балахана, сложения бала "высокий" и хана "дом".
   На иврите же балаган - беспорядок, неразбериха, кавардак, Это слово пришло в иврит из русского.
  
   Ну да ладно, все придумывают новые слова, только в русском за последнее столетие тысячи их появились. Иврит живет в отдельной стране, ну и пусть живет. Плохо лишь, что в ущерб международному английскому и русскому, на котором общается порядка 300-350 миллионов человек, в отличие от иврита - около 9 млн.
  
   Грех большой, что дети эмигрантов из СССР и России могут никогда не узнать прекрасный язык Пушкина, Лермонтова, Салтыкова-Щедрина, Гоголя, Тютчева, Гончарова, Толстого, Ахматовой, Цветаевой, Шолохова, Бродского... Тем ни менее язык живет, хотя не имеет государственного статуса. Уничтожать его, насильственно уводить молодежь в иврит, безнравственно и глупо.
  
   О курьезах (бесплатное приложение к главе)
  
   При изучении людого иностранного языка у русского человека возникают курьезные ситуации, когда новое слово походит на русское. Те, кому в детстве приходилось по той или иной причине изучать китайский язык, рассказывали, что непростой задачей было не ржать в голос, читая слово "х..й" - как известно, в китайском языке оно очень популярное и многозначное. Да и в других языках немало слов, созвучных нашим, российским ругательствам. Например: Херня (Herna) -- биллиардная (чеш.) Huesos -- Косточки (исп.)
   Ялда -- "девочка" (иврит)... По интернету давно ходит старая-престарая коллекция слов и фраз на разных языках, которые по-русски звучат как грубая брань. Милан Кундера в своей книге "Невыносимая лёгкость бытия" писал: "Наша каждодневная жизнь подвергается обстрелу случайностями, точнее сказать, случайными встречами людей и событий, называемыми совпадениями. "Со-впадение" означает, что два неожиданных события происходят в одно и то же время, что они сталкиваются".
  
Сразу - пример: в израильских автобусах водитель часто не открывает задние двери на остановках и пассажирам приходится кричать: "Шофер, откройте заднюю дверь!". На иврите это звучит так: "Нааг, тивтах ли мэ-ахора! - Водитель, открой мне заднюю дверь!", однако те, кто только начинают учить язык, часто путают предлоги (соответственно и падежи) и  кричат таким образом:  "Нааг, тивтах оти ми ахора! - Водитель, вскрой меня сзади!" Подобных смешных историй блуждает огромное колличество. Многие из них были описаны Диной Рубиной в ее рассказах: 

"...Наконец я покинула кресло. То, что у зубного врача может быть совсем не больно, само по себе было ошеломляющей новостью. Все еще пребывая в сферах небесных, я достала из сумки чековую книжку, ручку и, почти без усилия придав голосу интонацию кротости, приличествующей этому религиозному дому, спросила:
-- Сколько я должна вам выписать, Фирочка?
Не меняя лучезарного выражения на лице, Фирочка ласково сказала:
-- Можете выписать дохуя...
Моя рука над чековой книжкой окаменела. Умолкла музыка небесных сфер. Все смешалось в доме Облонских.
Повторяю -- я далеко не ханжа. Я, можно сказать, человек циничный, крепкое слово ценю и употребляю, но... В нужном контексте, помилуйте, в соответствующем окружении близких по духу людей и, главное -- к месту. Так сказать, ложка к обеду.
Не поднимая глаз от бланка чековой книжки, я сказала суховато:
-- Ну... столько у меня нет. Но если вы назовете определенную сумму, то я выпишу чек.
Взглянув на Фирочку, я впервые в своей жизни увидела физическое воплощение литературного штампа "алая краска залила ее лицо". Фирочка стала даже не багровой -- фиолетовой. Крупные капли пота выступили на ее высоком опрятном лбу. Я испугалась за ее давление.
-- Боже мой! Боже мой! -- вскрикнула она, всплеснув руками, -- Что вы подумали?! Чек "дахуй", это значит, "отсроченный чек", а вы подумали... в моем доме..!!...".
  (Дина Рубина).
  
   В начале 90-х в Израиле часто случалось такое: мамаша высовывалась в окно позвать дочку домой и кричала: "Маша!". Тут же из соседних окон высовывались отзывчивые аборигены и сообщали точное время. На иврите "ма шаа" означает "который час", и они думали: "Бедная женщина, не имеет в доме часов".
   Массовая репатриация из СНГ укрепила позиции русскоязычного сленга: среди молодежи в обиход постепенно входят неологизмы леитпахмель (опохмелиться) и леистагрем (принять сто грамм). На иврит переводится песенька "Цыпленок жареный", обогатив местный детский фольклор. Бум в сфере высоких технологий приводит к активному заимствованию инвективов из английского: в настоящее время слова bullshit (аналогично нашему выражению "бред сивой кобылы") и bitchy (просторечье "стервозный") свободно появляются на страницах самых мейнстримных газет.
  
   Изменение и грамматическое обрусение языка - это привилегия современно волны эмигрантов, не обремененных образованностью прежних, дворянских. Есть нечто детское в появление таких слов, как СТУЛИТЬ (садиться на стул) или КРОВАТИТЬ (спать). Впрочем, можно же было когда-то "летать самолетами", так что ничего страшного.
   Врастая в новую языковую среду мы все становимся детьми, заново словообразовывая и, одновременно, пытаясь сохранить привычную мелодию русского наречия. Я уже упоминал о прибавлении русских окончаний (агала - агалушка, "коляска) в иврите. А вот когда недавно мальчик попросил меня, чтоб я его пофотошопил, я сразу и не понял: "потренировать его в фотошопе" или "обработать его фотографию".
   Было в иврите слово hиштин - мочиться, нынче его повсеместно заменило очаровательное "пи-пи". Фраза "мне надо помочиться - ??? ???? ?????? (ани царих hиштин)" даже при правильном произношении в переводе звучит иначе: "мне надо пописать", а получив звукоподражательный глагол "???? - пи-пи", превращается в потешное: "я хочу пи-пи".
  
   Когда ребенок говорит "У меня нет картов", то он, конечно, творит формы по своей ещё несовершенной грамматике. Равно и некоторые эмигранты начинают изрекать "Я - правдун! (I am truthful)". Есть люди, бессознательно перешедшие на некий суржик, и их это не беспокоит. Есть люди, перешедшие на него же сознательно - им хватает для общения в магазине или на улице. А есть немножко людей, старающихся освоить новый язык по возможности в чистом виде. Все как везде...
  
   Из США девочка пишет: "...я приехала в 12 лет, и жили мы сначала в довольно "нерусском" районе: по-русски только с родителями разговаривала. поэтому я дико удивилась, позже подружившись со русскими ребятами, здесь выросшими, что существует целый "руглиш"--невероятная помесь русского с английским. Так в самом Брайтон-Биче частенько слышатся фразы типа, "вы мне по писочкам прослайсайте" и "хау мач вот эта баночка?" Слова типа "захенгаутоваться", "запикапывать", "почиллать" меня сначала дико смешили. постепенно стала сама ими ненароком пользоваться. всего словаря даже и не вспомнить. Но после того, как задрайваться на долгий шоппинг, а потом ещё зачекаутовать новый аутфит на молле, можно и словарь зарайтат!"
   Порой русифицируются глаголы, которые применимы к конкретному случаю, типа
   "пойдем, пошопингуем вместо go shopping", а порой суржик вообще состоит из русского с иностранным: арбайтен будешь (Die Arbeiten werden).
   Можно продолжить: в Германии русские переселенцы, особенно которые вроде как интегрировались (болтают, работают), но продолжают общаться преимущественно в своей языковой среде, часто говорят на этом суржике, спрягают глаголы немецкие по русской системе, русские - по немецкой (их хабе семечки гещелкт), "обрусивают" наименования (вашерайка, бакерайка - прачечная, булочная); часто, конечно, бывает так, что в русской речи можно использовать только немецкое слово, потому что перевод труден или невозможен (хаусмайстер - это все-таки не совсем домоуправ)...
  
   Что такое суржик? Лингвисты не имеют однозначного мнения на этот счет. Обычно под этим термином понимают смесь украинского и русского языков, однако иногда суржиком называют контактную систему между любыми двумя наречиями. Самостоятельным языком суржик не считается, он ближе даже к жаргону, в какой-то мере - развитому. Хотя в основе термина всегда лежит "хлеб из муки смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи".
  
   Если кого-то не устраивает термин, назовем процесс своеобразным ПИДЖИНом (pidgin) языком, который зарождается между двумя группами людей, не имеющими общего языка. Это упрощенный вариант языка, часто смешивающий черты двух. Например, в одном из вариантов Pidgin English (или "креольского английского") не было местоимения "мы", вместо этого говорили "you-me". В результате в английском исчезли роды существительных и падежи. Типичный процесс упрощения при пиджинизации - моя твоя хочу работать.
   С другой стороны, в некоторых случаях пиджин становится родным языком какой-то группы населения, соответственно расширяя круг своих функциональных возможностей; в этом случае говорят, что он подвергся креолизации, или стал креольским языком. Число зафиксированных в мире креольских языков в несколько раз больше числа пиджинов, однако следует иметь в виду, что грань, за которой происходит превращение пиджина в креольский язык, размыта. В социолингвистике существует также понятие лингва франка, которое является обобщающим и используется для обозначения любого языка, используемого в качестве общего для разноязычных групп населения.
  
   "Первый пиджин на основе английского языка возник в Северной Америке в ходе происходивших в начале 17 в. контактов между индейцами и белыми поселенцами; другие варианты пиджинов на основе английского сформировались в Китае и в Западной Африке в 17 в. и в Австралии и южных морях в начале 19 в. Китайско-английский и австралийский пиджины почти исчезли; меланезийский пиджин (неомеланезийский язык) до сих пор существует и функционирует. На американском континенте несколько разновидностей ранее существовавшего негритянско-английского пиджина продолжили существование в креолизированной форме; например, язык гулла на побережье Южной Каролины, креольский английский Ямайки и других островов Вест-Индии и тики-таки, или сранан-тонго в Суринаме (Нидерландской Гвиане). Французский лежит в основе креольских языков Луизианы, Гаити, Вест-Индии, Маврикия и Реюньона; испанский - в основе папьяменто (на котором говорят на Кюрасао) и нескольких контактных языков на Филиппинах. Существуют также многочисленные пиджины и креольские языки, в основе которых лежат неевропейские языки, например чинукский жаргон на севере тихоокеанского побережья США и лингва жерал (Lingua GЙral) ("общий язык") в Бразилии, в основе которого лежит язык южноамериканских индейцев тупи-гуарани".
  
   "Понаехали" в русском языке
  
   Многие иностранцы, побывавшие в России, оставили свой след. В литературе, архитектуре, музыке, социологии, философии и национальном укладе. Естественно, что русский язык тоже впитал эти изменения.
  
   Например, англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Обычный торговец-купец поочерёдно становится то коммерсантом, то бизнесменом, а человек, сдающий карты -- то крупье, то дилером. Большинство этих слов стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.
   Например, в русском языке было варенье, которым называлось жидкое или густое. Вскоре густое варенье стали называть английским словом джем (To jam -- сжимать, давить). Спонтанно возникли слова репортаж (To report -- сообщать), тотальный (при исконно русском -- всеобщий), хобби (при исконно русском -- увлечение), комфорт (при исконно русском -- удобство), сервис (при исконно русском -- обслуживание)... Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из английского языка. Например: кекс, стенд, торт, клуб, спорт... Вот наиболее яркие примеры:
  
   Свитер
   To sweat -- потеть
   Смокинг
   Smoking jacket -- "пиджак, в котором курят"
   Джинсы
   Jeans -- ткань с диагональным переплетением, деним
   Шорты
   Short -- короткий
   Клоун
   Clown -- неотесанный парень, шут, клоун
   Трамвай
   Tram -- вагон; way -- путь
   Шампунь
   Shampoo -- мытье головы
  
   Принято считать, что и молодежный жаргон современности: клевый, перенсы, фигнюшка - большей частью образован от английской основы: клевый от clever - умный; перенсы от parents - родители; фигнюшка от things - вещи, супермен от superman - сверхчеловек; хаер от hair - волосы (патлы).
   А уж компьютерная грамотность повсеместно связана с английским. Правда с некоторым русским упрощением многих терминов: Motherboard (материнская плата) - "мамка"; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) - "сидюшник".
   Геймер
   Game -- игра
   Дисплей
   Display -- демонстрация, показ
   Кликать
   Click -- щелчок
   Ноутбук
   Notebook -- блокнот, записная книжка
   Хакер
   To hack -- взламывать, рубить
   Юзер
   User -- пользователь
  
   Перечислять множество французских заимствований, давно "обрусевших" вряд ли нужно. Любой образованный человек знает этимологию слов: абажур (abat-jour), автобус (auto + omnibus), протеже (от фр. глагола protИger - защищать, охранять, оберегать), пудра, район (по-французски: радиус, луч), револьвер (производного от фр. revolve - "вращаться"), ресторан (буквально -- "место, где восстанавливают силы проголодавшиеся"), рокфор...
   Естественно, некоторые из этих слов исторически и во французский пришли из греческого, латыни, английского... Например, слово РОЛЬ, заимствовано у французов аж в начале XIX века, но восходит к латинскому rotulus - "свиток с записью роли актера". А банальный АБРИКОС абрикос - abricot заимствовано в XVII веке через посредство голл. abrikoos из франц.; франц. abricot восходит к исп. albercoque; испанцы заимствовали это слово у арабов-мавров (араб. al-birquq - "аль-биркук"); а в индоевропейские языки оно пришло из семитских: семиты-арабы, в свою очередь, пересадили его к себе из латинского языка индоевропейцев-римлян; идет спор, как оно образовалось у них: то ли из прилагательного "прэкокс" - "ранний", скороспелый" (абрикосы поспевают намного раньше своих собратьев -персиков), то ли из другого прилагательного "априкус" (апрельский) - "согретый солнцем".
   Рядом с современным словом "шофёр", которое является заимствованием
   французского "chauffeur" - "истопник", от "chauffer" - "топить" (во Франции
   до появления автомашины это слово обозначало на железных дорогах не
   механика - водителя паровоза, а его кочегара), существует , постепенно
   отмирая, несколько на него похожее обрядовое слово "шафер" - один
   из обязательных участников свадебной церемонии. Оно пришло из немецкого языка:
   "Schaffer", отглагола "schaffen" - "заботиться", "устраивать", означает
   "устроитель". У этого слова ударение типично немецкое - в первом слоге с
   начала, а у "шофёр" - столь же характерное - французское, на первом с конца.
   Никогда не путайте их!
  
   Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen : приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород , кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). Есть лингвистический термин калькировать , т.е. переводить по частям [3]. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper.
  
   Однако в употреблении заимствований можно отметить две тенденции, связанные с аксиологическим их переосмыслением. С одной стороны, ощущение большего социального престижа иностранного слова по сравнению с исконным, как бы "повышение его в ранге" (сравните: фр. boutique - "лавочка, небольшой магазин" и русс. бутик - "магазин модной одежды"). Подобного рода слова имеют явную положительную оценку. С другой стороны, ряд заимствованных слов как бы "понижается в ранге", причем речь идет не о предпочтении им исконно русских слов, а об отнесении их к противоположному аксиологическому знаку (-). В сторону отрицательной оси на аксиологической шкале сдвигаются такие слова, как: парламент , демократы , депутат , приватизация , презентация . В этом, возможно, проявляется чисто российское мировосприятие: в русской картине мира существующая власть и все, что с ней связано, оценивется как плохое, негативное. И как следствие этого - сознательное искажение иностранных слов и наделение их новым смыслом: дерьмократия , дерьмократы , прихватизация . И стоит еще подумать, демократия или дерьмократия является для нашей жизни знаковым словом.
  
   Так что сложно с иноземными словами в русском. Почти как в анекдоте:
   Беседуют англичанин, француз и русский.
   Англичанин:
- У нас произношение трудное. Мы говорим "Инаф", а пишем "Enough".
Француз:
- О-ля-ля, у нас-то как сложно! Мы говорим "Бордо" а пишем "Bordeaux".
Русский:
- Да это всё пустяки. Мы говорим: "Чё?", а пишем: "Повторите, пожалуйста".
  
   Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово "защищающихся" (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике).
Вид этого слова вызывает ужас...
zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа.
Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.
  
   Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской.
  
   Так, например, А.С. Шишков, (русский писатель, военный и государственный деятель, государственный секретарь и министр народного просвещения), когда докладывал царю о наполеоновском плане уничтожения России с помощью замены русского языка на французский, сказал: "Хочешь убить народ, убей его язык".
   Лауреат Нобелевской премии, выдающийся психофизиолог И.П. Павлов доказал, что буквы локализованы в строго определённых клетках головного мозга, а замена смыслов - это нарушение нейронных связей, дезориентация, утрата адекватности, дисфункции нервной системы.
  
   Если современные психологи рассматривают человека как живой биокомпьютер, то буквы и слова внутри нас - это своего рода программное обеспечение. Достаточно ввести в мозг ошибку - и руки-ноги начнут выдавать неверный результат.
   Всевозможные шопы, менеджеры, мерчайндайзеры, консалтинги, маркетинги и лизинги, уикэнды, буквально засоряют русский язык, отнюдь не украшая его.
  
   Заимствование широко известных на Западе слов - интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Так, английское тинэйджер, означающее "девушка или молодой человек от 13 до 19 лет" (именно в этих числительных в английском языке есть элемент "тин", послуживший основой для наименования), в русском языке употребляется не только в значении подросток, чаще оно получает иной оттенок: "некто вроде панка или хиппи.
  
   Слово "поэзия" настолько прочно вошло в наш язык, что мы уже и не задумываемся над его значением. А между тем в переводе с греческого оно означает "творчество". Слово "поэма" переводится как "создание", а "рифма" это "соразмерность", "согласованность", однокоренным к нему является слово "ритм". Слово "эпитет" - "образное определение". Это греческие слова, которые вполне органично вписались в наш лексикон.
  
   А вот слова "комедия" и "трагедия" не несут в нашем языке их первоначального смысла и приобрели свой. Слово "комедия" переводится, как "медвежьи праздники". Связано оно с праздниками в честь греческой богини Артемиды, которые отмечались в марте. В этом месяце медведи выходили из зимней спячки, что и дало название данным представлениям. А слово "трагедия" в переводе - "козлиная песнь", история рождения слова мне неизвестна и нигде не найдена. Но у нас оно принято и приобрело свой смысл.
  
   Когда мы называем человека, ответственного за порядок в доме, во дворе словом "мажордом" - это звучит грубо до неприличия, если неизвестно его значение. Даже оскорбительно.
   Так воспринимает слово наш слух, наши уши.
   Разве сравнить его с нашим русским аналогом "дворецкий"? Красивым, звонким, содержательным, ёмким. Но... вот вернуть его в обиход уже не представляется возможным.
  
   Замена русского названия иноязычным часто приводит к утрате оценочного значения соответствующего понятия (безбожник - атеист, киллер - убийца). Искаженные заимствования типа шопник, фейс, получившие в русском языке жаргонное распространение, встречаются даже в СМИ: "На фоне рыночной экономики российские шопники стали множиться, как опята сырой осенью".
   Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: "Продаем парадоксальные итальянские светильники" (реклама в "МК").
   Употребление заимствованных слов без учета их семантики часто приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например: Я очень конспективно говорил...; По набережной двинулась кавалькада автомашин; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд...
   С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени.
  
   Искажение смысла при переводе очень хорошо видно на примере иностранных сказок. Возьмем самую типичную - Красную Шапочку.
   В оригинале Красная Шапочка носила вовсе не шапочку, а шаперон -- накидку с капюшоном. У Перро она разгуливала именно в шапероне. А вот в немецкой версии братьев Гримм девочка была именно в шапочке, что прижилось и у нас. Первая запись этой сказки, сделанная в Тироле, датирована XIV веком. Распространена она была по всей Европе, и в оригинале ее рассказывали с любопытнейшими подробностями, о которых Перро и Гриммы как-то забыли упомянуть.
   Девочка в красном плащике действительно заболталась с волком по пути к бабушке. А когда она пришла к домику, там хитрое животное уже успело бабушку не только убить, но и сварить. Волк в бабушкином чепце и платье кулинарничал, гостья была приглашена к столу, и вместе они принялись весело кушать бабушку, у которой было вкусное жирное мясо. Правда, бабушкина кошечка пыталась предупредить девочку о нежелательности каннибализма. Она крутилась вокруг и пела песенку:
   Девочка бабушку жует,
   Бабушки своей косточки грызет.
   Но волк метким ударом деревянного башмака тут же убивает наглую кошку, на что Красный Плащик реагирует весьма безмятежно. Девочка раздевается догола, прыгает к бабушке в постель и принимается задавать ей непростые вопросы:
   - Бабушка, почему у тебя такие широкие плечи?
   - Бабушка, почему тебя такие длинные ноги?
   - Бабушка, почему тебя на груди так много шерсти?
   Волк на это честно отвечает, что так ему удобнее дорогую внучку обнимать, догонять и согревать. А когда дело доходит до больших зубов, волк не выдерживает и перегрызает своей милой подруге шейку. И никаких дровосеков!
  
   Сейчас мы воспринимаем рассказ про Машеньку, наведавшуюся в гости к трем медведям на предмет опробовать их кроватки и миски, как нечто исконно наше. И тут мы в корне неправы. Именно "Три медведя" не являются даже интернациональным бродячим сюжетом -- это чисто шотландская сказка, вошедшая и в английский фольклор.
   Русской ее сделал Лев Толстой. Он перевел эту сказку, ознакомившись с ней в исполнении Роберта Саути (сказка Саути была опубликована в 1837 году). В изначальной, фольклорной версии к медведям являлся их вечный противник лис, и он либо вынужден был бежать от медведей со всех ног, либо с него все-таки успевали спустить шкуру, на которой самый маленький медведь потом любил греть свои лапки, сидя перед камином. Роберт же Саути превратил главного героя в маленькую старушку. Судьба старушки осталась туманной. Вот как звучит финал сказки Саути:
   "Старушка прыгнула из окна, и то ли она сломала себе шею при падении, то ли убежала в лес и там заблудилась, то ли благополучно выбралась из лесу, то ли была схвачена констеблем и отправлена в исправительный дом как бродяжка, я не могу сказать. Но три медведя больше никогда ее не видели".
   А Лев наш Николаевич ни с какими старушками знаться не пожелал и сделал героиней маленькую девочку, благополучно спасшуюся от ужасов медвежьего леса.
  
   Что в имени тебе моем?
  
   Очень красиво иллюстрирует общность и зависимость ВСЕХ языков мира ОНОМАСТИКА. Эта наука наука изучает имена собственные людей. Однако не только их. Ее интересуют также названия народов, животных, географических объектов. Кроме того, в отдельную науку выделяется часть ономастики, изучающая названия гор, рек, населенных пунктов и прочего. Она называется топонимикой.
  
   Загадочную, необъяснимую власть имен над судьбой человека заметили еще древние. В России, например, вплоть до семнадцатого века родители держали в секрете имя, данное ребенку при крещении, пытаясь обмануть тем самым злых духов. Обычай скрывать свое имя историки и этнографы находят почти у всех народов мира.
  
   А как дают и произносят имена глухонемые?
   У глухих есть дактильная азбука и любое слово можно сказать по буквам. Но ей пользуются редко - именно для имен собственных и новых слов, для которых пока нет жестов. Или если говорящий не знает какой-то жест.
   Кроме того, глухие при общении между собой используют ЖЕСТОВЫЕ ИМЕНА, что-то вроде клички. У Брежнева было жестовое имя "Бровь", у Горбачева - "пятно на лбу". Нечто, напоминающее "имяобразование" у первобытных народов.
  
   Так, у бушменов очень мало имен, поэтому в одной семье несколько человек могут иметь одинаковые имена. Обычно к именам бушменов прибавляется какое-нибудь слово, превращающее имя в прозвище -- Молодой, Хромой, Младенец, Старый и другие.
   Надо думать, подобное типично для примитивных племен, не имеющих развитой письменности.
   Для примера, несколько индейских имен:
   Канги -- ворон
   Каканниви -- небольшой волк
   Кауэссесс -- маленький ребенок
   Кватоко -- птица с большим клювом
   Ленмэна - девочка флейты
   Лилуай - парящий молодой певчий ястреб
   Литонья - стремительная колибри
   Ломэхонгва - красивое облако
  
   Для городов у глухонемых тоже есть жестовые имена Москва - кулак у правой щеки.
   Отметим, что глухой или слабослышащий человек, скорее всего, поймёт, что именно вы хотите ему сказать и без языка жестов, потому что в большинстве своём они очень хорошо читают по губам.
  
   Впрочем, первобытное многозначной понятие имени давно обесцвечено, упрощено. Называя свою знакомую Любовью Львовной, мы не думаем ни о чувстве любви, ни о грозном хищнике. Для нас это просто имена. Мы не вспоминаем ни об артиллерии, говоря о Пушкине, ни о разновидности утки-нырка, говоря об авторе "Мертвых душ".
  
   С социальной точки зрения имя человека представляет собой сгусток социальной информации о его носителе. Прасковья, Октябрина, Оксана, Гурам, Исаак, Николай... Зная лишь одно имя, мы уже имеем представление о происхождении, национальности, возможном вероисповедании, основных свойствах характера и темперамента человека. Представления зги приблизительно одинаковы у разных людей, что, в свою очередь, определяет приблизительно одинаковое отношение к носителю данного имени. Ну а когда тысячи людей встречают человека "по имени", то это не может не формировать у разных носителей одного имени схожих черт характера.
   Именно в этом смысл того, что, вступая в брак, женщина берет новое имя (фамилию) мужа. Так поступают писатели и актеры, сочиняя себе псевдоним; меняя имя, принимая пострижение или церковный сан, вступая в тайное общество.
   С социальной точки зрения имя человека представляет собой сгусток социальной информации о его носителе. Прасковья, Октябрина, Оксана, Гурам, Исаак, Николай... Зная лишь одно имя, мы уже имеем представление о происхождении, национальности, возможном вероисповедании, основных свойствах характера и темперамента человека. Представления зги приблизительно одинаковы у разных людей, что, в свою очередь, определяет приблизительно одинаковое отношение к носителю данного имени. Ну а когда тысячи людей встречают человека "по имени", то это не может не формировать у разных носителей одного имени схожих черт характера.
   Как можно выяснить, большая часть имен пришла на Русь из других языков: греческого, латинского, много имен древнееврейского происхождения, и лишь сравнительно небольшая часть антропонимов имеет славянское происхождение и заимствована из старославянского языка.
  
   До принятия христианства на Руси не существовало канонических имен, и новорожденного могли назвать так, как душе угодно: "Какое слово на ум взойдет, так и награждали младенца. Так появились Волк, Овраг, Добрыня, ...Кислица, Неудача, ...Журавль, Неумывака... и т.д." И лишь после 988 года младенцев стали нарекать по святцам. При этом оценочный, понятийный характер имени исчез. Интересно, что своебразный возврат к языческому принципу выбора имени произошел после 1917 года. Именно тогда появились имена Владлен и Владлена (Владимир Ленин), Марэн (Маркс и Энгельс), Исталина (Иосиф Сталин), Гертруд И Гуртруда (герой или героиня труда), Идея, Искра, Электрификация, Тракторина, Октябрина и им подобные.
   К счастью, такая антропонимическая анархия продолжалась недолго. "К счастью" - потому что, по данным психологов и невропатологов, люди с неблагозвучными, "вызывающими", редкими и забавными именами гораздо более других склонны к сердечно-сосудистым заболеваниям, нервным расстройствам. Канонические имена, ставшие для нас традиционными, привычными, даже в своем первозданном значении чаще всего не могли вызвать отрицательных эмоций у человека, ибо большей частью были связаны с понятиями добра, удачи, красоты: Алексей - "защитник", Арсений - "мужественный", Валентина - "сильная, здоровая",Григорий - "бодрый" и т.п.
  
   Вместе с тем были имена, первоначальное значение которых могло быть воспринято по-разному: Артур переводится с кельтского как "медведь", Влас по-гречески - "толстяк", Тарас (греч.) - "смутьян", Ванда (старославянское) - "спорщица".
   Потеря стилистической окрашенности имени собственного не дает нам возможности адекватно понять некотоые литературные произведения. Так, героиня Чехова ("Дама с собачкой") называет своего мужа Димитрий. Мы же не можем понять все нюансы такого обращения, не зная различия между Дмитрий и Димитрий. То же самое происходит и при восприятии названия комедии М. Булгакова "Иван Васильевич меняет профессию": профессию меняет только управдом, а царь - это не профессия, это образ жизни и мировосприятия, а Иоан Васильевич профессии не меняет.
  
   Как не вспонить Александра Пушкина!
  
   Что в имени тебе моем?
   Оно умрет, как шум печальный
   Волны, плеснувшей в берег дальний,
   Как звук ночной в лесу глухом.
  
   Оно на памятном листке
   Оставит мертвый след, подобный
   Узору надписи надгробной
   На непонятном языке.
  
   Что в нем? Забытое давно
   В волненьях новых и мятежных,
   Твоей душе не даст оно
   Воспоминаний чистых, нежных.
  
   Но в день печали, в тишине,
   Произнеси его тоскуя;
   Скажи: есть память обо мне,
   Есть в мире сердце, где живу я...
  
   Несмотря на исчезновение СССР Россия была и остается государством многонациональным. На ее территории проживает более 190 народов. Что тоже накладывает отпечаток на русский язык. языки, распространённые на территории России. Они относятся к 14 языковым семьям Большая часть языков России относится к одной из четырёх языковых семей: индоевропейской (89 %), алтайской (7 %), кавказской (2 %) и уральской (2 %)[2]. Типологически одни из языков России относятся к агглютинативным (финно-угорские, тюркские), другие к флективным (русский). В севернокавказских языках агглютинативные черты сочетаются с флективными. Абхазско-адыгские языки полисинтетичны. Чукотско-камчатсие языки характеризуются как инкорпорирующие.
  
   Лингвисту небезразличны все языки без исключения, в том числе и те, число носителей которых весьма невелико и сфера употребления которых весьма ограничена. Не все они, к сожалению, достаточно хорошо изучены и описаны языковедами, в частности те, которые находятся на грани исчезновения. Создание подробных очерков о них требует научного подвижничества, гигантского кропотливого труда на протяжении многих лет, многочисленных экспедиций в места проживания носителей этих языков. Так что возможности у студентов, выбравших филологический, возможности для научной деятельности огромные.
  
  
  
  
   бизнес есть бизнес, латынь.
   Княгиня Ольга, вдова убитого древлянами князя Игоря, где-то в районе 955 г. крестилась в Константинополе и привезла греческих священников на Русь. Её сын Святослав продолжал чтить старых богов, так что распространения христианство не получило. НО третий сын Святослава Владимир, родившийся от его рабыни Малуши, ключницы княгини Ольги, для сохранения и укрепления своей власти обратился к сильной тогда Византии, вступил в брак с византийской принцессой и засыпал трупами родную землю, искореняя славянскую религию и культуру. Раскопки, к примеру, в том же Новгороде подтвердили сожжение при крещении половины города. Таким было внедрение христианства не только на Руси...
  
   Иноязычный элемент АИ передается в русском через "АВ" (ср. греч. nautes -- "плавающий" -- и русские слова космонавт, аргонавт, аэронавт, акванавт, навигация).
   Народная этимология - ложная этимология, лексическая ассоциация, возникающая под влиянием просторечия. Примером может служить часто употребимое в молодёжном сленге слово "кипиш", означающее суету, беспорядок, скандал. Оно происходит из идиш и, соответственно, не имеет с этимологической точки зрения никакого отношения к кипению.
   Общеславянское слово индоевропейской природы от kravis - сырое (кровавое) мясо.
   От старинного глагола съкрыти - скрыть, схоронить, спрятать.
   Восходит к древнеиндийскому svacuras - мать мужа.
   Антонимы - это слова, противоположные по значению.
   ФА?БРА, фабры, мн. нет, жен. (нем. Farbe - краска) . Косметическая мазь, состав, который употреблялся для натирания усов, чтобы они не свисали, или для окраски усов и бороды в темный цвет. (устар.) Толковый словарь Ушакова
   Результатом гаплологии являются, например, слова "знаменосец" (из "знаменоносец"), "минералогия" (из "минералология"), "близорукий" (из "близозоркий"), "трагикомедия" (из "трагикокомедия"), "коричневатый" (из "коричневоватый"), "радушие" (из "радодушие"), "курносый" (из "корноносый", от "корнать" и "нос"). "будень" из "будьнъ день".
  
   Производное от мекать "соображать". Смекалка, намекать.
  
   Дактилология -- (др.-греч. ???????? -- палец + др.-греч. ????? -- учение) -- своеобразная форма речи (общения), воспроизводящая посредством пальцев рук орфографическую форму слова речи, поскольку использует дактильную азбуку.
   ru.wikipedia.org
  
   (болгарский, польский, украинский, сербский)
   Биогенетический закон Геккеля-Мюллера (также известен под названиями "закон Геккеля", "закон Мюллера-Геккеля", "закон Дарвина-Мюллера-Геккеля", "основной биогенетический закон"): каждое живое существо в своем индивидуальном развитии (онтогенез) повторяет в известной степени формы, пройденного его предками или его видом (филогенез).
   Jakobson, 1962
   Креольские языки, языки, возникшие из элементов неполностью усвоенных европейских языков в результате межнационального языкового общения европейских колонизаторов с африканцами, индейцами, жителями стран Востока. и?джин (англ. pidgin) -- упрощённый язык, который развивается как средство общения между двумя или более группами, не имеющими общего языка
   Язык гагаузов, относится к тюркским языкам. Наиболее близок к турецкому, туркменскому и азербайджанскому языкам.
   http://www.languages-study.com/bedouin.html
   Палмер Д., Палмер Л. в работе "Эволюционная психология. Секреты поведения Homo sapiens"
   Сенситивный - чувствительный. Сенситивными периодами называют периоды особой восприимчивости детей к тем или иным способам и видам деятельности; к способам эмоционального реагирования, поведения вообще -вплоть до того, что каждая черта характера наиболее интенсивно развивается на основе внутреннего импульса в течении некоторого узкого промежутка времени. В соответствии с космическим планом развития сенситивные периоды служат тому, чтобы ребенок имел принципиальную возможность приобрести внутренне необходимые ему знания, умения, способы поведения и т.д.
  
   Сенситивный - чувствительный. Сенситивными периодами называют периоды особой восприимчивости детей к тем или иным способам и видам деятельности; к способам эмоционального реагирования, поведения вообще -вплоть до того, что каждая черта характера наиболее интенсивно развивается на основе внутреннего импульса в течении некоторого узкого промежутка времени. В соответствии с космическим планом развития сенситивные периоды служат тому, чтобы ребенок имел принципиальную возможность приобрести внутренне необходимые ему знания, умения, способы поведения и т.д.
  
   Грамматика -- наука об общих правилах построения осмысленной речи. К грамматике прилегала поэтика как наука ? художественном слове -- своего рода "лаборатории языка." Диалектика -- наука ? приемах обсуждения и решения проблем и ? технике научного доказательства. Риторика -- наука об аргументации в публичной речи, необходимой при обсуждении вопросов практического характера.
   Практикум по курсу "Искусство судебной речи"
   Поскольку депутаты - существа и существительные, как правило, одушевленные и, говоря о ряде депутатов, мы все-таки чаще всего имеем в виду некоторое количество, а вовсе не длинную шеренгу, то предпочтительным окажется такой вариант фразы: "Ряд депутатов продолжали настаивать на том, что сказуемое в этом предложении следует употреблять в форме именно множественного числа.
   от лат. quinta essentia -- пятая сущность
   Интерпрета?ция [тэ], и, ж. [фр. interprИtation < лат. interpret?tio разъяснение, истолкование; перевод]
   Инфикс -- морфема, вставляемая в середину корня для образования грамматических форм глагола. В качестве словоизменительного форманта в русском языке инфиксы не используются. Но язык сохранил их рефлексы в некоторых корнях. Например, в СЯДУ, ЛЯГУ, БУДУ - носовой инфикс: из *SE-N-DON, LE-N-GON, BO-N-DON при CЕСТЬ из *S?D-TI, ЛЕЧЬ из *LEG-TI, БЫТЬ.
   Автор вообще-то предпочитает другие словосочетания:
   To be, or not to be: that is the question - начало монолога Гамлета:
   Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
   Смиряться под ударами судьбы,
   Иль надо оказать сопротивленье
   И в смертной схватке с целым морем бед
   Покончить с ними? Умереть. Забыться.
   (пер. Б.Пастернак)
   Национа?льная широковеща?тельная компа?ния, сокр. "Эн-би-си?" (англ. National Broadcasting Company, сокр. NBC) -- американская телевизионная сеть со штаб-квартирой, находящейся в небоскрёбе Джи-И-Билдинг в Рокфеллеровском центре в Нью-Йорке.
   http://o001oo.ru/index.php?showtopic=25935
   Политика + спортсменка: политиксменка.
   С англ. speech - речь. Краткая приветственная застольная речь. В данном контексте употреблена иронически.
   Глубочайший мыслитель и теоретик, Гумбольдт был выдающимся полиглотом: он знал санскрит, древнегреческий, латынь, литовский, французский, английский, итальянский, испанский, баскский, провансальский, венгерский, чешский, древнеегипетский и поздний египетский - коптский язык, а также китайский и японский.
   Калька (от франц. calque 'копия') - единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием.
   ГАЧА ж. или гачи мн. ляжки, бедра, части ног от колен до таза, с ягодицами нижние части порток, половинки, штанины. Мохнатая одежда на ляжках ловчих и вообще хищных и др. птиц. Толковый словарь Даля.
   Бархударов Леонид Степанович - лингвист, специалист по теории перевода, доктор филологических наук, ведущий профессор Института иностранных языков им. М.Тореза, ныне МГЛУ, ученый с мировым именем, 1923 - 1985.
  
   Церк.-слав. языком принято называть один из диалектов старослав. языка, именуемого также староболгарским. Именно этот язык стал первым среди слав. языков, на к-рый была переведена Библия, и поэтому он получил общеславянское распространение.
  
  
   Гебраизм -- движение еврейской общественности, выдвигавшее в качестве единственного литературного языка древнееврейский язык.
   Оливье? -- популярный в России и в странах бывшего СССР салат, считающийся праздничным и традиционным новогодним. Название получил в честь своего создателя, шеф-повара Люсьена Оливье, державшего в Москве в начале 60-х годов XIX века ресторан парижской кухни "Эрмитаж". За рубежом также известен как "Русский салат" или "гусарский салат"
   Рецепт приготовления блюда "Сбитень великий новгород"
   Для рецепта Вам потребуются:
   - мед - 1кг
   - вода (кипяченая) - 4 л
   - хмель - 20г
   - корица 1 палочка.
   Мед растворяем в кипятке. Добавляем хмель и пряности, кипятим на медленном огне 2-3 часа, процеживаем и охлаждаем. Подаем с куском льда.
   Ингредиенты: 900 г свежей осетровой головы, 600 г свежей осетрины, 50 раков, 300 г филе свежего судака, 1/2 французской булки, 3 луковицы, 2 ст. л. слив, масла, по 1 шт. различных кореньев, соль.
   В. Даль Толковый словарь живого великорусского языка
   "таровитый" - значит щедрый. "Не богат, да тороват, гостям рад", - гласит одна из старых пословиц.
   Напомню, что всего 3000 слов покрывают около 95% текстов общей тематики (новостные заметки, записи в блогах и т. п.). 3000 -- это приблизительное количество слов, которые мы должны знать, чтобы, читая неупрощённые тексты, остальное понимать из контекста.
   В 1960 году известнейший американский детский писатель Теодор Сьюз Гейзель (больше известный под псевдонимом Доктор Сьюз, автор "Гринча, который украл Рождество", "Кота в шляпе", "Лоракса" и др.) опубликовал книгу "Зелёные яйца и окорок". Книга была написана с использованием всего 50 слов и являлась результатом спора между Сьюзом и его издателем, Беннеттом Серфом. Издатель полагал, что Сьюз не сможет создать законченное произведение в таких жёстких условиях (перед этим Сьюз уже написал "Кота в шляпе", где фигурировало 225 слов).
   Пальто - paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать. Шапка - от chapeau: произошло от старофранцузского chape - крышка.
   Маринованная сельдь, скрученная в рулетики. Рулоны скрепляются деревянными палочками. Внутрь добавляют корнишон или лук. Блюдо традиционно распространено в Германии, Латвии и в других европейских кухнях).
  
   суши из себя представляют кусочек рыбы (как правило, сырой), который уложен на рисовый комочек. А роллы -- это своеобразные рулетики из риса, в которые завернуты всевозможные начинки для ролл.
   Версии происхождения.
  -- древнегерманская (по Фасмеру) - от слова ХЛАЙБ
  -- праславянская - *xlebъ, родственна прагерманскому *hlaibaz и латинскому libum (жертвенный пирог), индоевропейская основа - *skloibo
  -- древнегреческая - от названия горшков, в которых выпекали хлеб - "клибанос".
  -- китайская - от древне-китайского слова 'gliэp' (рисовые зёрна)
  -- абсурдная этимология - от слова ХЛЯБЬ (ХЛЯБЬ из ВАРЁНОЙ муки, однокоренные слова: ПОХЛЁБКА, ХЛЕБАТЬ. Позже стали делать из ПЕЧЁНОЙ муки).
  
   Кусочки говядины обжарить вместе с луком в жире 10-15 минут. При этом лука должна быть одна треть от количества мяса (по весу). Затем все переложить в эмалированную кастрюлю, залить кипятком (1 л на 0,5 кг мяса) и варить на медленном огне около 1 часа. Добавить крупнонарезанный, предварительно обжаренный картофель, по весу равный количеству мяса. Когда картофель будет готов, добавить столовую ложку муки, слегка обжаренной на сливочном масле и разведенной в холодной кипяченой воде, затем положить помидоры, нарезанные ломтиками, мелконарезанный красный сладкий перец и щепотку жгучего перца, посолить и через 10-15 минут подавать на стол.
        (Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)
  
   Это слово является переоформлением более старого вуженина, произведенного от страдательного причастия глагола вудити (несохранившегося), имевшему значение - "вялить, коптить". буквально означает "вяленая, копченая". Этимологический словарь Крылова
   Обычно толкуется как общеслав. Заимств. из тюрк. яз., где kulbasti "жареное мясо, жареные котлеты" -- сращение словосочетания kul basti. Родство с колобок, принимаемое некоторыми учеными, сомнительно. Школьный этимологический словарь русского языка.
   Это слово является переоформлением более старого вуженина, произведенного от страдательного причастия глагола вудити (несохранившегося), имевшему значение - "вялить, коптить". буквально означает "вяленая, копченая". Этимологический словарь Крылова
   Автор: Круковер Владимир Исаевич
   Редактор: Власова Е.
   Издательство: Питер, 2015 г.
   Серия: Карманный справочник
   Подробнее: http://www.labirint.ru/books/469716/
   фр. macedoine -- по-македонски, т. е. всякая всячина, пестрота. Блюдо из свежих и слегка отваренных фруктов, пропитанных ароматическими сиропами, содержащими ликер или коньяк, и мороженого -- пломбира. Часто фрукты, сильно охлажденные заранее, заливались специальным желе.
   Исторические блюда -- названные в честь известных исторических лиц или событий: бифштекс Шатобриан, пирожные Наполеон и Талейран, цыплята Ришелье, бараньи котлеты Помпадур. Заметьте: эти блюда пишутся с большой буквы, и их следует отличать от других именных блюд, названных в честь их изобретателей (а вернее, их поваров), скажем, дипломата маркиза де Бешамеля, графа Строганова и графа Гурьева. Так вот, названия этих блюд пишутся как раз с маленькой буквы: соусы бешамель и майонез, бефстроганов, гурьевская каша.
   японский зеленый хрен
   В японском языке "кимоно" в широком смысле слова означает "одежда", точнее, национальная одежда, в отличие от европейской, которая называется "ёфуку".
   Небольшая выдержка из книги Эрика Шлоссера Нация фастфуда: "54 миллиона американцев страдают ожирением, 6 миллионов супержирны -- они весят больше нормы на 100 фунтов (45 кг). Ни одна нация в истории не толстела так быстро.
   Сестерций (лат. sestertius) -- древнеримская серебряная монета (со времён Августа -- из медного сплава) достоинством в два асса и один семис (1/2 асса), что и зафиксировано в её названии. Дословно оно означает "половина третьего" (лат. semis + tertius), т. е. два асса и половина третьего. Номинал монеты обозначался аббревиатурой IIS (HS или IIS), где II -- римская цифра, означающая два асса, S -- семис (половина).
   Известно более тысячи рецептов на базе картофеля.
   Ученый и кулинар: два в одном - Вильям Похлебкин. Сын революционера, известный писатель, собиратель кулинарных шедевров...
   Определение заимствовано из книги Аркадия Спичка "Кухня холостяка".
   Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002
   https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8B%D1%82%D1%8C
   ХАЛДЕ?Й, халдея, "муж.
   1. Человек семитической народности, населявшей в древности Вавилонскую низменность. Халдеи славились своей восточной образованностью, вследствие чего в старину слово халдей стало синонимом звездочета, мага, прорицателя.
   2. Персонаж пещного действа (см. пещной), рядившийся в восточные одежды ("старин. ).
   3. Пренебрежительное название ряженых шутов и скоморохов, потешавших народ на святках на улицах, базарах и обычно не стеснявшихся грубых и непристойных выходок ("старин. ).
   Д.Н. Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка
   Определение заимствовано из книги Аркадия Спичка "Кухня холостяка".
   http://kuking.net/18_2052.htm
   (Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)
   (Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)
   Кишмиш. Заимств. в первой половине XVII в. из тюрк. яз., где кишмиш -- производное от киш -- "давить, сжимать". Кишмиш буквально -- "сдавленный, сжатый виноград".
   Определение заимствовано из книги Аркадия Спичка "Кухня холостяка".
   Слово "кейф" в своих сочинениях использовали такие маститые классики, как Д. В. Григорович, Н. С. Лесков, Вс. Крестовский, И. А. Гончаров ( у Достоевского: "...бульдог расположился среди комнаты и лениво наслаждался своим послеобеденным кейфом"; у Лескова: "Правитель с полицмейстером вышли в кабинет, а мы опять начали прерванный кейф"; у Чехова: "После обеда, когда я кейфую на диване.. . "; "...а с обеда до вечера кейфует и наслаждается отдыхом"; у Куприна: "...и вообще предаются временному легкому кейфу"; у Горького: "И так он сидел, кейфовал.. . " и т. п. ) .
   Суф. производное на базе словосочетания манная крупа, где манная -- от ст.-сл. манна (небесная) < греч. manna, восходящего к др.-евр. man "небесный дар, еда" (от m?nah "наделять, дарить"). Школьный этимологический словарь русского языка.
   Киршвассер (нем. Kirschwasser "вишневая вода"), кирш -- крепкий алкогольный напиток, получаемый методом дистилляции забродившего сусла чёрной черешни вместе с косточками.
   Заимств. в XIX в. из китайск. яз., где оно является производным от жень "человек". Растение названо по корню, по форме похожему на человека. Школьный этимологический словарь русского языка.
  
   Орки (англ. Orcs) -- существа в сказках народов Западной Европы и в современных произведениях жанра фэнтези. В жанр фэнтези орков ввёл Джон Толкин в романе "Властелин колец". Сам Толкин утверждал, что взял слово "orc" из 112 стиха средневековой поэмы "Беовульф", где есть слово "orcneas" -- "Подводные чудища"
   Отчасти поэтому израильтяне занимают одно из первых мест в мире по количеству миллионеров и людей на грани нищеты.
   Креольские языки -- дальнейшая ступень эволюции пиджина, который из упрощённого лингва франка постепенно становится родным для значительной части смешанного по происхождению населения и превращается в самостоятельный язык.
   http://encyclopaedia.biga.ru/enc/liberal_arts/PIDZHIN.html
   Бушмены -- собирательное название нескольких южноафриканских народов охотников-собирателей, говорящих на койсанских языках и относимых к капоидной расе. Общая численность -- примерно 100 тыс. человек. По данным генетиков, считаются наиболее древним этнотипом в мире
   Агглютинати?вные языки? (от лат. agglutinatio -- приклеивание) -- языки, имеющие строй, при котором доминирующим типом словоизменения является агглютинация ("приклеивание") различных формантов (суффиксов или префиксов), причём каждый из них несёт только одно значение.Агглютинативный строй противоположен флективному, в котором каждый формант несёт сразу несколько неразделимых значений. К агглютинативным языкам относился также и шумерский язык.
   Синтетические языки, в которых словоизменение происходит не агглютинативным способом, называются флективными.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"