Креславская Анна Зиновьевна : другие произведения.

После. (перевод Т. Харди)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Попытка перевода.

После

Как звякнет за мной защёлка дверей моего... житья,
И зеленокрылым шёлком заплещется май опять, -
Соседи мои! - припомнит ли кто-то из вас, что я 
Подобные вещи толком всегда умел замечать? 

И если закатный сокол - тихий, как взмах ресниц,
Перечеркнёт высоты, чтоб камнем ринуться ниц - 
На это глазея, кто-то знакомый проговорит,
Дескать, живи усопший - узнал бы привычый вид? 

Разрежу я сумрак ночи мотыльканием тёплых крыл, 
Когда сквозь валежник ёжик тревожно свой ищет путь -
И кто-то вздохнёт: 'Он очень безвинных тварей любил.
Ушёл... - Не хватило мочи их защитить как-нибудь'... 

Услышат - придут проститься навечно с моим лицом. - 
Приникнув к дверям ночи, увидят лишь свет небес! 
И может быть, мысль родится: "Впрочем, в конце концов, 
Глаз его был устроен для заметки таких чудес..."?

И скажут ли на закате при звонах колоколов, 
Чьи отзвуки разобьются, застынув на стыке ветров
И, c новыми звонами слившись, нахлынут опять, опять - 
'Этого он не услышит, но всю жизнь умел замечать'?


	
Thomas Hardy 
AFTERWARDS 

When the Present has latched its postern behind my tremulous stay, 
And the May month flaps its glad green leaves like wings, 
Delicate-filmed as new-spun silk, will the neighbours say, 
"He was a man who used to notice such things"? 

If it be in the dusk when, like an eyelid's soundless blink, 
The dewfall-hawk comes crossing the shades to alight 
Upon the wind-warped upland thorn, a gazer may think, 
"To him this must have been a familiar sight."

If I pass during some nocturnal blackness, mothy and warm, 
When the hedgehog travels furtively over the lawn, 
One may say, "He strove that such innocent creatures should come to no harm, 
But he could do little for them; and now he is gone." 

If, when hearing that I have been stilled at last, they stand at the door, 
Watching the full-starred heavens that winter sees, 
Will this thought rise on those who will meet my face no more, 
"He was one who had an eye for such mysteries"? 

And will any say when my bell of quittance is heard in the gloom, 
And a crossing breeze cuts a pause in its outrollings, 
Till they rise again, as they were a new bell's boom, 
"He hears it not now, but used to notice such things"? 



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"