Библейские стихи, которые хотелось написать в предрождественские недели.
Название в переводе с латинского звучит как "Радуйся, Божья Матерь" по названию католического гимна.
(*) "в голове караван" - во главе, т.е. погонщик дошел вдоль каравана верблюдов до самого начала оного;
(**) "Мельхиседека, Ису" - как бы главный погонщик окликает в страшный буран, в котором ни зги не видно, своих товарищей, других погонщиков;
(***) "сушившихся паром дерюг стариков" - шерсть верблюдов, как бы забитая снегом совершенно при стоянии в буран, сравнивается с одеждою как бы ветхою, каковую иногда достается носить очень древним людям;
(****) "дробясь на созвездья за шаг, исчезали" - караван отправляется в путь далее по бушующей снегом пустыне, будучи как бы цепочкою связанных верблюдов, которые немедленно исчезают в таковом, как бы распадаясь на снежинки;
(*****) "голос светил" - здесь не глагол, а существительное "светила", т.е. звезды;
(******) "Проповедник душ" - младенец Иисус в будущем