Аннотация: Стихотворение на основе японских, китайских и индийских легенд.
Всеохватное небо - блю кюрасао,
А земля - туманный шартрез,
В этом мире, что назван был словом Юу Яо,
Мир Восьми Безмятежных Небес.
Первый мир - мир забвенья, белеюще-светлый,
Небеса там кристально чисты.
Обитают там духи, великие Преты,
Что спокойного света полны.
Мир второй - мир животных, он полон загадок,
Там гремит и шумит вечный бой.
Он для тех, кто всегда ненавидел порядок,
Кто отмечены злобной судьбой.
Третий мир - мир людей, Нингенкай поднебесный,
Человечества мирный оплот.
Неспокойный и бурный, и в чем-то чудесный,
Боголюбной фантазии плод.
Мир четвертый - Ашура, мир демонов темных,
Непохожий на прежние три.
Он таит в своем сердце желаний нескромных
Черно-белые тени-пути.
Мир Божеств за ним следует, мир бессловесный,
И ангельский солнечный хор
Несет безмятежность и сон легковесный
Тем, в чьих жилах стремится ихор.
Мир шестой - миром Ада он назван так верно,
Это Тартар, геенна огня.
Может, кажется это и суеверным,
Для людей этот мир - западня.
Мир седьмой - быстротечное водное русло,
Истая колыбель бытия.
В вышине там парят и кричат безыскусно
Птицы-мойры, ткачихи всея.
Мир восьмой и последний - ничем не известный,
Там бывать никто не спешит.
Оказался он Раем ли, Адскою ль бездной,
Кто оттуда вернуться решит?
Так описан Юу Яо в старинных сказаньях,
Что пришли из глубин древних лет.
Смертный, помни во всех своих начинаньях,
На грехи ты получишь ответ.
*八重 - [ya-e] - восьмислойный
悠 - [yuu] - безмятежный
人間界 - [nin-gen-kai] - мир людей*