Коути Катя : другие произведения.

Иллюстрированное приложение к "Стенам из Хрусталя." Часть Вторая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Продолжаем любоваться Лондоном 19го века и викторианскими гаджетами. Главы 16 - 30. Закончено, ура! Если будут вопросы по тексту, задавайте в комментах.


  
   ГЛАВА 16
  
  
   “Кто-то достал с антресолей пылившиеся там воротнички с шипами: лет двадцать тому назад в городе орудовали банды душителей, а с помощью таких приспособлений горожане надеялись обезопасить свои шеи от коварной петли.”
  
  
  
   “В связи с наметившимися тенденциями, в "Панче" появилась карикатура.”
   “Панч” (Punch, or the London Charivari) – еженедельный сатирический журнал.
  
  
   “Обеспокоенная общественность хлынула и в Скотланд-Ярд.”
   Скотланд-ярд – штаб-квартира лондонской полиции.
  
  
   “Она откинула с лица траурную вуаль...”
  
   Женщина в трауре, 19й век.
  
  
   “Находка оказалась бульварной листовкой... Из-за старинного шрифта, где буквы "s" походили на "f", создавалось впечатление, будто автор отчаянно шепелявит.”
  
   Образец broadside – английской листовки с обзором сенсационных событий. Обратите внимание, как написаны буквы s в словах instant и street. Подробнее про историю, упомянутую в этой листовке, читайте здесь
  
  
  
   ГЛАВА 17
  
  
   “Эвике уселась в углу, отгородившись экраном от жарко натопленного камина.”
  
   Английская гостиная, 2я половина 19го века.
  
   “Вот стащат у вас кошелек, а, согласно букве закона, судить вора будут за кражу собственности мистера Стивенса с персоны миссис Стивенс.”
   Подробнее о юридическом положении женщин можно прочитать здесь
  
   “...ее подруга понеслась в Ист Энд. Долго бродила по трущобам, шарахаясь от случайных прохожих.”
   Gustave Dore
  
  
  
   ГЛАВА 18
  
  
   “Подсчитав, сколько тысяч гиней придется потратить на гонорары, Фанни предложил хозяину просто овампирить себе адвоката.”
   Гинея – золотая монета или ее эквивалент в размере 1 фунта и 1 шиллинга (или 21 шиллинга). Во второй половине 19го века гинеи уже не чеканили. Тем не менее, адвокаты, художники и другие профессионалы получали гонорары именно в гинеях (т.е. в эквивалентных суммах), потому что брать оплату в фунтах джентльмену было неприлично.
  
  
   “На скульптуры ящеров в Хрустальном Дворце?”
   Хрустальный дворец - здание в лондонском Гайд-парке, построенное из железа и стекла к Всемирной выставке 1851 года. В 1853- 1854 году он был перенесен из Гайд-парк в Сайденхем-хилл, на юг Лондона. Уже там, в 1854 году, возле Хрустального дворца были размещены скульптуры динозавров, прочитать про которые можно здесь. Хрустальный дворец был полностью разрушен пожаром в 1936м году.
  
  
  
   “...она была мулаткой и родилась в Ливерпуле.”
   В 18м веке английский город Ливерпуль был крупным центром работорговли.
  
  
   “Только не начинай о племенах богини Дану.”
   Племена богини Дану (Tuatha De Danann) – одно из мифических племен, правивших Ирландией.
  
  
   “-Таковы правила представления ко двору, - зашептал Найджел в ответ . - Платье с открытыми плечами, шлейф длиной в три ярда и перья в прическе, чтобы монарх мог заметить даму издали.”
  
   “Опасности представления ко двору”: До и после визита в во дворец.
  
  
  
   ГЛАВА 19
  
  
   “Или мы пойдем без компаньонки?”
   Прогуливаться в компании молодого человека без старшей сопровождающей дамы считалось серьезным нарушением приличий для юной девицы.
  
  
   “- Игуанадон, - с налета опознал его Фанни.”
  
   Игуанодон в том виде, в котором он был представлен в Хрустальном дворце. Подробнее про динозавров в Хрустальном дворце читайте здесь
  
  
   “Возле них остановился хэнсом с бодрым извозчиком, только начавшим ночную смену.”
  
  
  
   “Мраморная Арка сразу привлекла ее внимание.”
  
  
  
   “Они обогнули озеро Серпентайн, где веселые лондонцы так лихо рассекали на коньках, что лед колыхался.”
  
  
  
   “...вдали показался готический шпиль на мемориале принца Альберта.”
  
  
  
   “...как насчет Всемирной Выставки в день ее открытия?”
  
  
  
   “На нем фрак и цилиндр, на ней платье из бирюзовой тафты, с кринолином больше, чем Царь-колокол.”
  
   Женские платья начала 1850х.
  
  
   “Трость была совсем простая, с костяным набалдашником, но даже через древесину чувствовался нестерпимый жар серебра. Внутри нее скрывался клинок.”
  
   Трость с клинком
  
  
   “- Отличнейший табак. С донником. Мне миссис Сугробина прислала, Мастер Москвы.”
   Про табачок с донником, который так любят русские вампиры, можно прочесть в романе А.К. Толстого “Упырь”:
   “В эту минуту подошел к старухе какой-то оригинал в коричневом фраке, в парике, с большим Владимирским крестом на шее и с знаком отличия за сорок пять лет беспорочной службы. Он держал обеими руками золотую табакерку и еще издали протягивал ее бригадирше.
   - И это упырь? - спросил Руневский.
   - Без сомнения, - отвечал незнакомец. - Это статский советник Теляев; он большой приятель Сугробиной и умер двумя неделями прежде ее.
   Приблизившись к бригадирше, Теляев улыбнулся и шаркнул ногой. Старуха также улыбнулась и опустила пальцы в табакерку статского советника.
   - С донником, мой батюшка ? - спросила она.
   - С донником, сударыня, - отвечал сладким голосом Теляев.
   - Слышите? - сказал незнакомец Руневскому. - Это слово в слово их ежедневный разговор, когда они еще были живы.”
  
  
   “Ни что так не греет душу, как возможность застать лучшего рыцаря королевства in flagrante delicto, да еще и в исподнем белье.”
   Подробнее про эту историю можно прочесть в “Смерти Артура” Томаса Мэлори, Книга 8, главы 1 – 4.
  
  
  
   ГЛАВА 20
  
  
   “И никто не обращал внимание на девочку, что, поджав босые ноги, сидела на перилах Лондонского моста...”
  
   John Atkinson Grimshaw, London Bridge
  
  
   “...который уже не первый век грозился упасть, но все никак не решался.”
   Имеется в виду детский стих “London bridge is falling down.” Некоторые исследователи связывают этот стих с практикой детских жертвоприношений, когда детей закладывали в фундамент зданий, чтобы обеспечить их прочность.
  
  
   “Мимо прошествовала бонна, за которой гуськом следовали шестеро мальчишек, как вдруг младенец на ее руках заморгал и скуксился.”
   Согласно суевериям, 7 сын 7го сына рождался ясновидящим (в случае матери Томми, это 7я дочь).
  
  
   “И у фей есть крылья!”
  
   Sophie Anderson. Вот так должна выглядеть правильная викторианская фея.
  
  
   “Крючковатый нос и полные, обвисшие щеки придавали ее лицу выражение усталого равнодушия.”
  
  
  
   “И поняла, что Рождество в этом году все таки наступило.”
  
   Gustave Dore
  
  
  
   ГЛАВА 21
  
  
   “Один толчок - и рассерженный пролетариат выламывает чугунные прутья из забора Гайд-парка и идет громить лавки.”
   Мятежи в Лондоне были не редкостью. Один из них имел место в 1866 году, когда власти в официальном порядке запретили собрание членов Лиги Реформ в Гайд-парке. Когда демонстранты подошли к парку, то увидели, что вороты были заперты, а сам парк оцеплен полицией. Рассерженная толпа разогнала полицейских, выломала прутья из забора, ворвалась в парк, и с английской пунктуальность провела там встречу.
  
  
   “Кто-нибудь из Уайтчапела, решил Генри.”
  
   Gustave Dore, Whitechapel
  
  
   “За роялем сидела леди Аркрайт и меланхолически напевала балладу "Убийство в Красном Амбаре."”
   “Убийство в Красном Амбаре” - баллада, написанная по мотивам убийства Марии Мартен. Подробнее об этой истории читайте здесь . А с переводом баллады можно ознакомиться здесь . Послушать аудио можно на youtube .
  
  
  "Джек Орайон был лучший на свете скрипач"
  Эта баллада попадалась мне в записи, которая длилась не больше 4 минут. Но при желание ее можно действительно растянуть надолго. Как, например, в исполнении Pentangle .
  
  
   “Он думает про Джека Шеппарда, четыре раза удравшего из Ньюгейта.”
   Джек Шеппард (Jack Sheppard, 1702 – 1724) – знаменитый английский грабитель. Известен тем, что сумел четыре раза сбежать из лондонской тюрьмы Ньюгейт, но в конце концов был пойман и повешен.
  
   Джек Шеппард в Ньюгейте
  
  
  
   ГЛАВА 22
  
  
   “...цвет лица, как на потрете мертвого Чаттертона!”
   Томас Чаттертон (1752 – 1770) – английский поэт, автор баллад в псевдо-средневековом стиле. Не выдержав нищенского существования, покончил с собой, приняв дозу мышьяка. Говоря о Чаттертоне, Фанни имеет в виду популярную картину Генри Уоллиса “Смерть Чаттертона.”
  
  
  
   “...неброская серая визитка в клеточку.”
   Визитка - недлинный однобортный сюртук с закругленными расходящимися спереди полами, фалдами (Словарь Ушакова).
  
  
   “Такой бывал у медведей, которых травили на потеху толпе.”
   Развлечение, во время которого медведя привязывали к столбу на арене и спускали на него натренированных собак. Официально травля медведей в Англии была запрещена в 1835 году.
  
  
  
   “Мастер Дублина -- не палач Джек Кетч, на него можно положиться.”
   Джек Кетч (Jack Ketch) – печально известный палач, казнивший короля Карла Первого. Кетчу редко удавалось отрубить голову осужденному одним ударом. Подробнее о Кетче и отрубании голов читайте здесь .
  
  
  
   ГЛАВА 23
  
  
   “Эвике вертела в руках фаянсовый молочник в виде коровы.”
  
  
  
   Ходили слухи о честных девушках, которых негодяи хватают прямо на улице и увозят на Континент в качестве "белых рабынь."
  
   Joaquin Sorolla y Bastida, White Slave Trade. Эти девушки едут устраиваться в бордель.
  
  
  
   ГЛАВА 24
  
  
   “Король Артур достал сэра Мордреда из-под щита и пронзил его насквозь острием своего копья.”
  
   Arthur Rackham
  
  
   “Тьма повисла над Каммланским полем.”
   Поле, на котором войска короля Артура схлестнулись с войсками сэр Мордреда, внебрачного сына Артура от его родной сестры Моргаузы. В результате битвы, погибли и Артур, и Мордред.
  
  
   “Перед ним маячило вечно недовольное лицо тетушки Морганы.”
   Сведения о родственниках короля Артура разнятся от легенды к легенде. В этой книге мы взяли за основу “Смерть Артура” Мэлори, хотя и не следовали тексту досконально. Семейное древо Мордреда выглядит примерно вот так.
  
  
  
   “За фениев! И против угнетателей!”
   Фении (Fenians) – ирландские революционеры второй половины 19го века, борцы за независимость Ирландии.
  
  
   “...шляпные булавки, которые продаются в том магазине на Кёртнер.”
   Кертнер-штрассе – улица в Вене.
  
  
   “... даму с фамилией, похожей на город в Штирии.”
   Имеется в виду город Грац. Штирия – земля в Австрии.
  
  
   “...в Ковент Гардене? - приподнял бровь Рэкласт.”
  
   Театр Ковент Гарден ночью. Фото из Википедии.
  
  
  
   ГЛАВА 25
  
  
   “И снова причитать, уж очень испугалась, что ее за мужеубийство на костер отправят.”
   Подробнее про казни мужеубийц можно прочесть здесь .
  
  
  
   “Он посреди земель увидел замок...”
   Цитата из средневековой поэмы Sir Orfeo , написанной по мотивам мифа об Орфее и Эвридики. В оригинале цитата выглядит так:
   Amidde the lond a castel he sighe,
   Riche and real and wonder heighe.
   Al the utmast wal
   Was clere and schine as cristal;
  
  
  
   ГЛАВА 26
  
  
   “Ведь тот, кто одинок, плывет по ледяному морю и прокладывает тропы изгоя... Судьба полностью предопределена! Так сказал скиталец, памятуя о невзгодах, о жестоких битвах и кончине родичей...”
   Цитата из стихотворения “The Wanderer,” повествующем об изгое и тяготах его жизни. Послушать стихотворение на языке оригинала можно здесь, а прочесть с английским переводом здесь. Приведенную цитату можно найти в самом начале, в первых строфах.
  Интересно так же, что на основе The Wanderer Толкиен написал стихотворение, включенное во второй том “Властелина Колец.”
   Where now the horse and the rider? where is the horn that was blowing?
   Where is the helm and the hauberk and the bright hair flowing?
   Where is the hand on the harp-string, and the red fire glowing?
   Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?
   They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow;
   The days have gone down in the West behind the hills into shadow.
   Who shall gather the smoke of the dead wood burning?
   Or behold the flowing years from the Sea returning? (с) Tolkien
  
  
   “Берхта - "сияющая" - это имя древней богини, предводительницы Дикой Охоты.”
   “Берхта - "сияющая" - это имя древней богини, предводительницы Дикой Охоты.” Хольда, фрау Холле, Перхта, Берта, в германской низшей мифологии рождественский персонаж. Старуха-ведьма (у южных немцев, австрийцев), проносящаяся в новогодние ночи по небу во главе дикой охоты или, напротив, добрая женщина в белых одеяниях, разносящая подарки хорошим людям и наказывающая плохих, особенно нерадивых прях X.- покровительница младенцев, умерших некрещёными. Реликты древнего образа божества природы - связь X. с источниками, где, по некоторым поверьям, она обитает, и атмосферными явлениями: когда X. выбивает перину - идёт снег, когда после долгих дождей появляется солнце - X. сушит своё покрывало и т. П (Мифологический словарь/Гл.ред. Е.М. Мелетинский - М.:'Советская энциклопедия', 1990 г)
   Прочесть более подробную информацию и посмотреть картинки можно здесь
  
   Дикая Охота
  
  
   Берхта (Хольда) со своей свитой
  
  
  
   “На самом деле, Блейк -- означает "светлый"...Точнее, "бледный."
   См. Оксфордский Словарь Английского Языка (The Oxford English Dictionary): “Blake - pale, pallid, wan.”
  
  
   “Is gur bliain is an la inniu fuadaiodh me dhem gherran.”
   Эта колыбельная интересна своей двойной функцией. С одной стороны, смертная женщина баюкает дитя эльфов, повторяя припев. С другой, она обращается к своей соотечественнице, стирающей у ручья, и просит ту передать весточку мужу. Посредством своей колыбельной, женщина не только рассказывает о своем похищении, но так же объясняет, как муж может вызволить из неволи.
  
  
  
   “...ветер, что чешет спину о базальтовые колонны на Дороге Великанов.”
   Дорога Великанов или Дорога Гигантов (Clochán an Aifir) – местность на северо-востоке Ирландии, где находятся около 40 000 соединенных между собой базальтовых колонн, образовавшихся в результате древнего извержения вулкана.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА 27
  
  
   “Правда, один из братьев потом убил нашу мать...”
   Согласно легендам, королеву Моргаузу убил ее родной сын сэр Гахэрис, застигнув ее с любовником, сэром Ламораком.
  
  
   “-Артуру было предсказано, что его убьет ребенок, родившийся в мае.”
   Узнав от Мерлина пророчество о ребенке, рожденном 1 мая (а Мордред родился как раз 1 мая), который уничтожит королевство, Артур собрал вместе всех детей благородных семейств, рожденных в мае, и отправил на сломанном корабле в море. Корабль потонул, но единственный уцелевший ребенок — Мордред — был спасен и возвращен родителям. (с) Википедия
  
   Мерлин
  
  
   Король Артур
  
  
  
   “Я не хочу быть твоим оруженосцем.”
   Подробнее про обязанности пажей и оруженосцев можно прочитать здесь
  
  
   “Ему хотелось поскорее показать мальчику Камелот.”
   Камелот – легендарный замок короля Артура, где находился Круглый стол.
  
   Густав Доре, “Камелот”
  
  
  
   “Я выбираю вас своим рыцарем.”
  
   Edmund Blair Leighton
  
  
  
  
   ГЛАВА 28
  
  
   “Но по мере того, как вампиры снижались, черное марево расщеплялось на отдельные струйки, валившие из труб домов не больше спичечного коробка.”
  
   Густав Доре
  
  
   “Малыши на "фермах младенцев."
   “Ферма младенцев” (baby farm) – нечто наподобие частного приюта, где о детях заботились за небольшую плату, время от времени поступавшую от родителей. Условия в таких приютах были ужасающими, очень часто детей отдавали нищим на заработки или попросту убивали. Отсюда и пренебрежительное название.
  
  
   “Дети, которые вспомнили, что Рождество уже прошло, а они так и не получили подарок.”
  
   George Morton
  
  
   “Поборником моим решил заделаться...”
   “Поборник” в данном контексте значит “защитник”, тот, кто сражается за другого (так мне посоветовали перевести английское слово champion).
  
  
   “Во всем повиноваться своему сеньору.”
   Сеньор в данном контексте – старший феодал, которому рыцарь принес присягу верности. Рэкласт подразумевает своего отца.
  
  
  
   ГЛАВА 29
  
  
   “Баллады не лгали. Граница между мирами выглядит именно так, и если двигаться вперед, то рано или поздно увидишь три дороги: в рай, в ад, и ту тропинку, что петляет среди заросших папоротниками холмов и уводит в Волшебную Страну.”
   Имеется в виду баллада “Томас Рифмач” (Thomas the Rhymer), в которой королева фей забирает поэта Томаса в Волшебную Страну. Сорок дней и сорок ночей они едут по колено в крови, не видя ни солнца и ни луны, слыша лишь рев моря. В конце концов, они видят три дороги – в рай, в ад и в страну фей. Послушать балладу можно на ютубе. Ниже приведены строки, которые непостредственно относятся к происходящему в романе.
   For forty days and forty nights
   He wade thro red blude to the knee,
   And he saw neither sun nor moon,
   But heard the roaring of the sea.
   ‘O see not ye yon narrow road,
   So thick beset wi thorns and briers?
   That is the path of righteousness,
   Tho after it but few enquires.
   ‘And see not ye that braid braid road,
   That lies across yon lillie leven?
   That is the path of wickedness,
   Tho some call it the road to heaven.
   ‘And see not ye that bonny road,
   Which winds about the fernie brae?
   That is the road to fair Elfland,
   Whe[re] you and I this night maun gae.
  
   Они неслись во весь опор.
   Казалось, конь летит стрелой.
   Пред ними был пустой простор,
   А за плечами - край жилой.
   Вот этот путь, что вверх идет,
   Тернист и тесен, прям и крут.
   К добру и правде он ведет,
   По нем немногие идут.
   Другая - торная - тропа
   Полна соблазнов и услад.
   По ней всегда идет толпа,
   Но этот путь - дорога в ад.
   Бежит, петляя, меж болот
   Дорожка третья, как змея,
   Она в Эльфландию ведет,
   Где скоро будем ты да я.
   (Пер. С. Маршака)
  
  
  
   “Послышался шорох юбок, и к ним присоединилась баньши, на этот раз облаченная в полный траур. Волосы она прикрыла плотной вуалью из черного крепа.”
  
  
  
   “Я вам что, таперша, чтобы мне музыкальные номера заказывали?”
   Тапёр (от фр. tapeur) - пианист, играющий за плату на танцевальных вечерах (Толковый Словарь Ушакова).
  
  
  
   ГЛАВА 30
  
  
   “ ...и кальсоны в красную полосочку, - закивала Эвике.”
   Подробнее о мужском и женском белье можно прочесть здесь и здесь
  
  
  
  
   “-И все равно нет ничего несуразнее современной женской моды. Все эти корсеты дурацкие, трены, турнюры, из-за которых со стула сползаешь...
   -Не то, что комфортные воротнички под горло, галстуки, запонки, а еще и мужские корсеты - такая красота!”
  
   Женская мода начала 1880х.
  
  
  Мужские костюмы конца 19го века.
  
  
  
  “Оставление визитных карточек является основополагающим общественным ритуалом.”
   Подробнее о визитных карточках в викторианской Англии читайте здесь
  
  
   “Чтобы превратить уличного оборвыша в маленького лорда...”
  
  
  
   “Тогда я требую манумиссию...”
   Манумиссия (от лат. manumissio - освобождение из-под власти) - в римском праве название юридических актов освобождения рабов.
  
  
   “Присмотревшись, вампирша увидела, что на улице посыпался снежок, мелкий, как сахарная пудра.”
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"