Аннотация: Продолжаем любоваться Лондоном 19го века и викторианскими гаджетами. Главы 16 - 30. Закончено, ура! Если будут вопросы по тексту, задавайте в комментах.
ГЛАВА 16
“Кто-то достал с антресолей пылившиеся там воротнички с шипами: лет двадцать тому назад в городе орудовали банды душителей, а с помощью таких приспособлений горожане надеялись обезопасить свои шеи от коварной петли.”
“В связи с наметившимися тенденциями, в "Панче" появилась карикатура.”
“Панч” (Punch, or the London Charivari) – еженедельный сатирический журнал.
“Обеспокоенная общественность хлынула и в Скотланд-Ярд.”
Скотланд-ярд – штаб-квартира лондонской полиции.
“Она откинула с лица траурную вуаль...”
Женщина в трауре, 19й век.
“Находка оказалась бульварной листовкой... Из-за старинного шрифта, где буквы "s" походили на "f", создавалось впечатление, будто автор отчаянно шепелявит.”
Образец broadside – английской листовки с обзором сенсационных событий. Обратите внимание, как написаны буквы s в словах instant и street. Подробнее про историю, упомянутую в этой листовке, читайте здесь
ГЛАВА 17
“Эвике уселась в углу, отгородившись экраном от жарко натопленного камина.”
Английская гостиная, 2я половина 19го века.
“Вот стащат у вас кошелек, а, согласно букве закона, судить вора будут за кражу собственности мистера Стивенса с персоны миссис Стивенс.”
Подробнее о юридическом положении женщин можно прочитать здесь
“...ее подруга понеслась в Ист Энд. Долго бродила по трущобам, шарахаясь от случайных прохожих.”
Gustave Dore
ГЛАВА 18
“Подсчитав, сколько тысяч гиней придется потратить на гонорары, Фанни предложил хозяину просто овампирить себе адвоката.”
Гинея – золотая монета или ее эквивалент в размере 1 фунта и 1 шиллинга (или 21 шиллинга). Во второй половине 19го века гинеи уже не чеканили. Тем не менее, адвокаты, художники и другие профессионалы получали гонорары именно в гинеях (т.е. в эквивалентных суммах), потому что брать оплату в фунтах джентльмену было неприлично.
“На скульптуры ящеров в Хрустальном Дворце?”
Хрустальный дворец - здание в лондонском Гайд-парке, построенное из железа и стекла к Всемирной выставке 1851 года. В 1853- 1854 году он был перенесен из Гайд-парк в Сайденхем-хилл, на юг Лондона. Уже там, в 1854 году, возле Хрустального дворца были размещены скульптуры динозавров, прочитать про которые можно здесь. Хрустальный дворец был полностью разрушен пожаром в 1936м году.
“...она была мулаткой и родилась в Ливерпуле.”
В 18м веке английский город Ливерпуль был крупным центром работорговли.
“Только не начинай о племенах богини Дану.”
Племена богини Дану (Tuatha De Danann) – одно из мифических племен, правивших Ирландией.
“-Таковы правила представления ко двору, - зашептал Найджел в ответ . - Платье с открытыми плечами, шлейф длиной в три ярда и перья в прическе, чтобы монарх мог заметить даму издали.”
“Опасности представления ко двору”: До и после визита в во дворец.
ГЛАВА 19
“Или мы пойдем без компаньонки?”
Прогуливаться в компании молодого человека без старшей сопровождающей дамы считалось серьезным нарушением приличий для юной девицы.
“- Игуанадон, - с налета опознал его Фанни.”
Игуанодон в том виде, в котором он был представлен в Хрустальном дворце. Подробнее про динозавров в Хрустальном дворце читайте здесь
“Возле них остановился хэнсом с бодрым извозчиком, только начавшим ночную смену.”
“Мраморная Арка сразу привлекла ее внимание.”
“Они обогнули озеро Серпентайн, где веселые лондонцы так лихо рассекали на коньках, что лед колыхался.”
“...вдали показался готический шпиль на мемориале принца Альберта.”
“...как насчет Всемирной Выставки в день ее открытия?”
“На нем фрак и цилиндр, на ней платье из бирюзовой тафты, с кринолином больше, чем Царь-колокол.”
Женские платья начала 1850х.
“Трость была совсем простая, с костяным набалдашником, но даже через древесину чувствовался нестерпимый жар серебра. Внутри нее скрывался клинок.”
Трость с клинком
“- Отличнейший табак. С донником. Мне миссис Сугробина прислала, Мастер Москвы.”
Про табачок с донником, который так любят русские вампиры, можно прочесть в романе А.К. Толстого “Упырь”:
“В эту минуту подошел к старухе какой-то оригинал в коричневом фраке, в парике, с большим Владимирским крестом на шее и с знаком отличия за сорок пять лет беспорочной службы. Он держал обеими руками золотую табакерку и еще издали протягивал ее бригадирше.
- И это упырь? - спросил Руневский.
- Без сомнения, - отвечал незнакомец. - Это статский советник Теляев; он большой приятель Сугробиной и умер двумя неделями прежде ее.
Приблизившись к бригадирше, Теляев улыбнулся и шаркнул ногой. Старуха также улыбнулась и опустила пальцы в табакерку статского советника.
- С донником, мой батюшка ? - спросила она.
- С донником, сударыня, - отвечал сладким голосом Теляев.
- Слышите? - сказал незнакомец Руневскому. - Это слово в слово их ежедневный разговор, когда они еще были живы.”
“Ни что так не греет душу, как возможность застать лучшего рыцаря королевства in flagrante delicto, да еще и в исподнем белье.”
Подробнее про эту историю можно прочесть в “Смерти Артура” Томаса Мэлори, Книга 8, главы 1 – 4.
ГЛАВА 20
“И никто не обращал внимание на девочку, что, поджав босые ноги, сидела на перилах Лондонского моста...”
John Atkinson Grimshaw, London Bridge
“...который уже не первый век грозился упасть, но все никак не решался.”
Имеется в виду детский стих “London bridge is falling down.” Некоторые исследователи связывают этот стих с практикой детских жертвоприношений, когда детей закладывали в фундамент зданий, чтобы обеспечить их прочность.
“Мимо прошествовала бонна, за которой гуськом следовали шестеро мальчишек, как вдруг младенец на ее руках заморгал и скуксился.”
Согласно суевериям, 7 сын 7го сына рождался ясновидящим (в случае матери Томми, это 7я дочь).
“И у фей есть крылья!”
Sophie Anderson. Вот так должна выглядеть правильная викторианская фея.
“Крючковатый нос и полные, обвисшие щеки придавали ее лицу выражение усталого равнодушия.”
“И поняла, что Рождество в этом году все таки наступило.”
Gustave Dore
ГЛАВА 21
“Один толчок - и рассерженный пролетариат выламывает чугунные прутья из забора Гайд-парка и идет громить лавки.”
Мятежи в Лондоне были не редкостью. Один из них имел место в 1866 году, когда власти в официальном порядке запретили собрание членов Лиги Реформ в Гайд-парке. Когда демонстранты подошли к парку, то увидели, что вороты были заперты, а сам парк оцеплен полицией. Рассерженная толпа разогнала полицейских, выломала прутья из забора, ворвалась в парк, и с английской пунктуальность провела там встречу.
“Кто-нибудь из Уайтчапела, решил Генри.”
Gustave Dore, Whitechapel
“За роялем сидела леди Аркрайт и меланхолически напевала балладу "Убийство в Красном Амбаре."”
“Убийство в Красном Амбаре” - баллада, написанная по мотивам убийства Марии Мартен. Подробнее об этой истории читайте здесь . А с переводом баллады можно ознакомиться здесь . Послушать аудио можно на youtube .
"Джек Орайон был лучший на свете скрипач"
Эта баллада попадалась мне в записи, которая длилась не больше 4 минут. Но при желание ее можно действительно растянуть надолго. Как, например, в исполнении Pentangle .
“Он думает про Джека Шеппарда, четыре раза удравшего из Ньюгейта.”
Джек Шеппард (Jack Sheppard, 1702 – 1724) – знаменитый английский грабитель. Известен тем, что сумел четыре раза сбежать из лондонской тюрьмы Ньюгейт, но в конце концов был пойман и повешен.
Джек Шеппард в Ньюгейте
ГЛАВА 22
“...цвет лица, как на потрете мертвого Чаттертона!”
Томас Чаттертон (1752 – 1770) – английский поэт, автор баллад в псевдо-средневековом стиле. Не выдержав нищенского существования, покончил с собой, приняв дозу мышьяка. Говоря о Чаттертоне, Фанни имеет в виду популярную картину Генри Уоллиса “Смерть Чаттертона.”
“Такой бывал у медведей, которых травили на потеху толпе.”
Развлечение, во время которого медведя привязывали к столбу на арене и спускали на него натренированных собак. Официально травля медведей в Англии была запрещена в 1835 году.
“Мастер Дублина -- не палач Джек Кетч, на него можно положиться.”
Джек Кетч (Jack Ketch) – печально известный палач, казнивший короля Карла Первого. Кетчу редко удавалось отрубить голову осужденному одним ударом. Подробнее о Кетче и отрубании голов читайте здесь .
ГЛАВА 23
“Эвике вертела в руках фаянсовый молочник в виде коровы.”
Ходили слухи о честных девушках, которых негодяи хватают прямо на улице и увозят на Континент в качестве "белых рабынь."
Joaquin Sorolla y Bastida, White Slave Trade. Эти девушки едут устраиваться в бордель.
ГЛАВА 24
“Король Артур достал сэра Мордреда из-под щита и пронзил его насквозь острием своего копья.”
Arthur Rackham
“Тьма повисла над Каммланским полем.”
Поле, на котором войска короля Артура схлестнулись с войсками сэр Мордреда, внебрачного сына Артура от его родной сестры Моргаузы. В результате битвы, погибли и Артур, и Мордред.
“Перед ним маячило вечно недовольное лицо тетушки Морганы.”
Сведения о родственниках короля Артура разнятся от легенды к легенде. В этой книге мы взяли за основу “Смерть Артура” Мэлори, хотя и не следовали тексту досконально. Семейное древо Мордреда выглядит примерно вот так.
“За фениев! И против угнетателей!”
Фении (Fenians) – ирландские революционеры второй половины 19го века, борцы за независимость Ирландии.
“...шляпные булавки, которые продаются в том магазине на Кёртнер.”
Кертнер-штрассе – улица в Вене.
“... даму с фамилией, похожей на город в Штирии.”
Имеется в виду город Грац. Штирия – земля в Австрии.