Коути Катя : другие произведения.

Иллюстрированное приложение к "Стенам из Хрусталя." Часть Первая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
  • Аннотация:
    Приложение к роману "Стены из Хрусталя" - примечания, иллюстрации и разные викторианские гаджеты. Пока что в процессе написания, но будет пополняться. Если вы хотите что-то уточнить или же я что-то упустила, спрашивайте, и я добавлю новое примечание. Из-за обилия спойлеров, советую читать это после ознакомления с романом или же параллельно. Главы 1 - 15.


   ПРОЛОГ
  
   "За час до своей смерти мисс Маргарет Нитли прихорашивалась у зеркала."
  
   Herbert Cole
  
   "В который раз она одергивает ночную сорочку, расшитую ноттингемским кружевом, и разглаживает оборки."
   Во время Индустриальной Революции, английский город Ноттингем стал центром текстильной промышленности, в том числе и производства кружев.
  
  
   "Время позднее, но ее узенькая кровать, притулившаяся у ската крыши, аккуратно заправлена, сидячая ванна задвинута за выцветшую китайскую ширму, на полу не валяется ни единой шпильки."
  
  
  
   «...мудрая женщина показала ей соверен»
   Соверен — английская золотая монета, равна одному фунту стерлингов.
  
  
   "Соседям она рассказала, что дорогого Джона казнили магометане, предварительно подвергнув его пытке жестяным ведром, полным крыс."
   Подробнее об этой пытке можно прочесть в статье Фрейда "Случай Человека-крысы".
  
  
   "Увы, сегодня сельский врач устраивает "эфирные посиделки" - вечеринку, во время которой потчует гостей веселящим газом, после чего они будут заливаться смехом даже от "Упадка Римской Империи" Гиббона, не говоря уже о плоских шутках доктора."
   Эфирные посиделки (ether frolics) -- вечеринки, во время которых приглашенные вдыхали веселящий газ, а после бурно веселились.
  
  
   "История упадка и разрушения Римской Империи" - многотомный труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737-1794).
  
  
   ГЛАВА 1
  
   "-Точнее, любовь-в-праздности, - прошептал Фанни."
   Любовь-в-праздности (love-in-idleness) -- цветок, упоминаемый в пьесе Шекспира "Сон в Летнюю Ночь." Разновидность анютиных глазок.
  
  
   "...не то что утром, когда она запустила в него медной формой для савойского торта..."
  
  
  
   «Мы с ней должны пить шампанское и читать стихи Сапфо.»
  Сапфо — древнегреческая поэтесса с острова Лесбос. Про нее всякое поговаривали.
  
  John William Godward
  
   "Недоумевающим взглядом вампирша окинула свое бомбазиновое платье и легкие туфли без калош"
   Бомбазин, первоначально итальянская шелковая материя (киперная), теперь делается из шерсти.(Брокгауз и Эфрон)
  
  
   "Оставалось лишь уповать, что окружающие приняли ее за несчастную вдовушку, которая только что заложила ростовщику последнюю шаль."
   В воображении Берты возникла картина вроде этой:
  
  Emily Mary Osborn
  
  
   ГЛАВА 2
  
   «На перрон станции Виктория они ступили в 6 утра и в промозглой мгле долго искали свой багаж. Одной трети не досчитались, включая и двухместный дорожный гроб.»
  
  James Tissot
  
  
   «- А тебе дай волю, ты б и на саван рюшки пришила, - не выдержала Берта.»
  
  Викторианский саван с рюшками. Берта возводит на подругу напраслину, ничего пришивать к савану не требовалось — их шили сразу с кружевами (правда, в отличии от обычной ночной рубашки, из менее плотной ткани).
  
  
   «- Люблю я немецких барышень, - умиротворенно пробасил извозчик, обращаясь скорее к своей лошадке, чем к пассажирке.»
  
  Charles Cooper Henderson
  
  
   «Даже если им нужно поставить всего-навсего одну печать, или сделать реверанс, или что там от них потребуется - даже так они не успеют вовремя вернуться в Белгравию, под безопасную сень отеля.»
   Белгравия (Belgravia) — престижный район Вестминстера к юго-западу от Букингемского дворца.
  
  
   «Кэб подкатил прямиком к высоким воротам, за которыми виднелся и дом, почти сливавшийся с темным массивом Риджент Парка
   Риджент Парк (Regent's Park) — парк в северной части центрального Лондона.
  
  
   «Остановись мы в отеле "Гросвенор", как я, между прочим, и предлагала, у нас не было бы никаких проблем!»
  
  Отель Гросвенор в Белгравии
  
  
   «в силу некоторых физиологических особенностей она не связывалась ни с шиллингами, ни с шестипенсовиками - все-таки серебро.»
   Английские монеты изготавливали из следующих металлов: соверены и полусоверены — из золота; кроны, полукроны, флорины, шиллинги, шестипенсовики и трехпенсовики — из серебра; пенсы, полупенсы и фартинги — из бронзы (до 1860 года — из меди).
  
  
   «За охоту без лицензии нас просто убьют. Ну или ослепят, если будут в добром расположении духа.»
   Английские законы (т.е. человеческие английские законы) против браконьерства были действительно очень суровыми. Если в 19м веке обычным наказанием за браконьерство было тюремное заключение или каторжные работы, то в Средние Века браконьеров карали еще более жестоко — кастрацией или ослеплением, а то и вовсе казнили. Причем браконьерство в ночное время каралось суровее, чем в дневное.
  
  
   «Поройся - и найдешь оригинал Великой Хартии Вольностей
   Великая Хартия Вольностей (The Great Charter) — грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным 15 июня 1215 года и ставшая в одним из основополагающих конституционных актов Англии.
  
  
   "- Как насчет трансильванских голошеих кур?"
  
  
  
   ГЛАВА 3
  
   «Рядом с каминной полкой Берта разглядела звонок для прислуги, но он зарос паутиной.»
  
  Звонок для прислуги в поместье Кэстл Ховард
  
  
   «Заглянули они и в ванную.»
  
  
  
   «Перед ней ее маячило чудище, остроухое и пучеглазое, с искривленным толстогубым ртом.»
  
  Генри Фюсли, «Кошмар»
  
  
   «Убранство спальни, в которой очутилась Гизела, сочетало завитушки французского рококо с мрачностью склепа.»
  
  Художник - Joseph Caraud. Для пущей достоверности, мысленно пририсуйте сюда гроб и уберите служанок (долго смертные служанки в спальне миледи все равно бы не задержались).
  
  
   "Не мигая, на Берту смотрели белесые, как у вареной рыбы, глаза. Из провала рта вырвалось несколько пузырей, а из-под белого савана, который колыхался так, будто в ванной протекал Гольфстрим, вдруг выпростались костлявые руки и начали медленно подниматься.... Не колеблясь, она запустила руку в ванну и, намотав черные волосы на кулак, рывком выдернула тварь из воды."
   Прототипом Харриэт послужила, разумеется, девочка из фильма "Звонок." Интересно так же, что в английских балладах призраки предстают не бестелесными духами, а живыми мертвецами. Маленькая утопленница вполне вписывается и в английский фольклор.
  
  
  
   Вот так могла пройти встреча Берты и Харриэт. Но в викторианской Англии дети знают свое место и руки не распускают.
  
  
   «- 'Ариэтт, мисс.»
   Привидение лопочет на кокни, потому проглатывает звук «х» в начале слова.
  
  
   «Как Вена? Уже побывала в Пратере?»
   Пратер (Prater) — большой парк в Вене, в южной части Леопольдштадта между Дунаем и Донауканалом.
  
  
   «- Сохо, Ист-Энд, Саусварк тоже сг-годится.»
   Не слишком престижные районы Лондона. Наверняка там водится много бактерий.
  
  
   "Воротники "Медичи" мне вообще идут?"
   Воротник «Медичи» - воротник-стойка, оставляющий открытым перед шеи. Назван в честь Катерины Медичи. Этот покрой воротника был популярен как в эпоху Возрождения, так и в 1880 — 90е годы, хотя и в несколько измененном виде.
  
  
  
   «По венцу, украшенному жемчугом и золотыми листьями земляники, Гизела опознала в нем коллегу-аристократа.»
  
  Графский венец (лорд Марсден надел только диадему).
  
  
   «Прием на носу, а у нас полон дом трибадок
   Трибадка — устаревшее обозначение лесбиянки.
  
  
   «С пояса свисал массивный золотой шатлен, знак хозяйки дома, а голову украшал венец, в точности такой же, как у Мастера.»
   Шатлен — цепочка с разнообразными подвесками (например, ножницами, часами, ключами и т.д.). Шатлен являлся символом хозяйки дома.
  
  
  
   ГЛАВА 4
  
   «Берта нашарила на полу свой турнюр, раскрутила его за завязки, как пращу, и метнула наугад.»
  
  Турнюры
  
  
   «Берта уселась за стол и тоскливо посмотрела в тарелку, полную зобных желез, слывших деликатесом как среди живых англичан, так и среди мертвых (среди последних, конечно же, в сыром виде).»
  
  Зобные железы (sweetbreads) — ммм, вкуснятинка!
  
  
   «А я начала торговать крест-салатом..»
   Торговля кресс-салатом было популярным заработком девочек из бедных семей. Подробнее об этом можно прочесть здесь
  
  
  
   «-... и вовсе не тогда он обиделся, а когда леди Снусберри сломала доску Уиджа о его голову.»
   Доска Уиджа (Ouija Board) — доска для общения с призраками во время спиритического сеанса.
  
  
  
   «От одной мысли, что придется разъезжать по городу в катафалке, как на торжественном параде в гильдии гробовщиков, Берте стало не по себе.»
  
  Катафалк 19го века
  
  
   ГЛАВА 5
  
   «Уже полчаса мистер Стивенс обретался у колонны Нельсона.»
  
  
  
   «- Нам на Флит-стрит, оттуда в какие-то закоулки.»
  
  Флит-стрит в 19м веке
  
  
   «Втроем они они поплелись по Стрэнду.»
  
  Стрэнд
  
  
   «...улицы были запружены»
  
  Gustave Dore
  
  
   «Сейчас за ними увивался мальчуган, в латанной женской кофте, коротких штанах, едва прикрывавших его острые колени, и разбитых башмаках, подвязанных бечевкой.»
  
  Мальчишки из лондонских трущоб
  
  
   «Мистер Стивенс был наслышан о трюках лондонских нищих.»
  
  Gustave Dore
  
  
   «На ней было темно-коричневое платье и вдовий чепец, из-под которого выбивались седые пряди. Нашивки из черного крепа и длинные батистовые манжеты, которыми так удобно промокать слезы, указывали, что женщина носит траур, но не полный - тогда все одеяние было бы черным.»
  
  James Whister
  
  
   «Как Уолтер узнал впоследствии, любимой шуткой в квартале было сообщить новичку-недотепе, что по этому адресу находится дешевая прачечная.»
   В ирландском фольклоре, баньши часто занимается стиркой.
  
  
   «Просто он не Ракрент.»
   Подробнее про семейство Ракрентов можно прочесть в романе Марии Эджворт (Maria Edgewoth) «Castle Rackrent.»
  
  
   ГЛАВА 6
  
   «Не вверх по лестнице, а вниз, на кухню.»
  
  
  
   «-Таков обычай - каждый гость должен помешать пудинг, на удачу.»
  
  
  
   «Я коллекционирую шляпки!»
  
  Наряды и шляпки 1880х
  
  
   «Тогда она умела храпеть на мотив "Славы в вышних."»
   «Слава в вышних Богу» (Gloria in Excelsis Deo) — христианский гимн, часть католической мессы.
  
  
   «Поэтому я тоже ваяю скульптуры. Из масла.»
  
  Скульптура из масла, конец 19го века.
  
  
   «Женщины сидели молча, пока не увидели за окном прямоугольные башенки усадьбы. Лунный свет мерцал на каменных стенах и казалось, что сам дом отлит из черного матового стекла.»
  
  John Atkinson Grimshaw
  
  
   ГЛАВА 7
  
   «Живут, как Панч и Джуди.»
   Панч и его жена Джуди - персонажи английского кукольного театра. В переносном смысле это выражение обозначает супругов, которые все время ссорятся.
  
  
   «Обгоняя друг друга, вампиры взлетели по лестнице, ворвались в гостиную и застыли в недоумении.»
  
  
  
   «-Вот это вид на Хофбург - красиво же, правда? - а тут Шенбрунн, Ратхаус, а вот берег Дуная.»
   Маванви перечисляет достопримечательности Вены.
  
  
   «...на стеклянный ящик Уорда, в котором заходились беззвучным криком орхидеи.»
   Ящик Уорда (Wardian case) — флорариум.
  
  
  
   «Другое дело Салли, внучка содержателя притона, в котором квартировал юноша.»
  
   William Hogarth
  
  
   «В те годы карманы привязывали к талии поверх нижней юбки...»
  
  Карманы 18го века
  
  
  «- Нынче снова была в Тайберне, на повешении.»
  
  Тайберн — часть города,где совершались повешения. Подробнее про повешения читайте здесь
  
  
   «-Дело раскрылось, хозяин застрелился - "не снеся позора," это так у них называется - а лакея забили в колодки. Ну и толпа собралась, ты б видел!»
  
  
  
   «На улице он попал в самую гущу лондонской сутолоки.»
  
  William Hogarth
  
  
   ГЛАВА 8
  
   «На картинке парила оторванная голова со змееобразными внутренностями, свисавшими прямо с шеи.»
  
   Не совсем то же самое, но что-то в этом роде — японский монстр нукекуби.
  
  
   «Курил он старомодную глиняную трубку с длинным чубуком.»
  
  
  
  «С такими мыслями она и вернулась домой, но, перешагнув за порог, повеселела и побежала к елке, которую они поставили в гостиной.»
  
  
  
   «Разобравшись, кто с кем сядет, гости переместились в столовую.»
  
  
  
   ГЛАВА 9
  
   «Придворный живописец запечатлел Маргарет в образе весны, роняющей пригоршни цветов. За спиной у нее синело небо, настоящее небо с пушистыми облаками, а где-то там, за пределами золоченой рамы, пряталось солнце.»
  
   Franz Xavier Winterhalter
  
  
   «Мисс Нитли повертела в руках книгу, сличая гравюру, на которой косматое чудовище самозабвенно убивало девицу, и внешность своего посетителя.»
  
  Иллюстрация из книги «Варни Вампир» (Varney the Vampire)
  
  
  «Нотариус завел речь про деньги "на булавки" и вдовью часть наследства...»
   Деньги «на булавки» (pin money) — деньги, которые муж выдает жене на ее личные расходы. Вдовья часть (widow's portion) — часть наследства, поступающая в распоряжение жены после смерти мужа.
  
  
   «...ее дочь выйдет замуж по особой лицензии, которую покупают у самого архиепископа»
  В Англии 19го века существовало несколько способов вступления в брак. Один из них — свадьба после оглашения имен в церкви (marriage by the banns). В течение 3х воскресений подряд, пастор сообщал с кафедры о грядущей свадьбе. Если кто-то из прихожан знал о препятствиях для свадьбы (например, наличие другого брака), он мог об этом заявить. Такой способ женитьбы был самым дешевым. Другим способом была женитьба по лицензии. Самой дорогой была лицензия, которую покупали у архиепископа Кентерберийского (именно ее и имеет в виду миссис Нитли). По этой лицензии можно было жениться в любом приходе и в любое время. Можно было получить лицензию и у пастора своего прихода — тогда можно было жениться только в этом приходе, но такая лицензия стоила дешевле.
  
  
   «Маргарет вынырнула из спальни, одетая в зеленое платье с пышными рукавами.»
  
  Костюмы конца 1830х
  
  
   ГЛАВА 10
  
  «Или вот еще есть такие куклы, меха-нические... Они танцуют и на скрипке играют.»
  
   Механическая кукла 19го века
  
  
   ГЛАВА 11
  
   «-Так давно ж известно, что хлопок стригут с баранов, что растут на хлопчатом дереве.»
   Когда хлопок впервые появился в северной Европе, никто в точности не знал, откуда он берется, поэтому логично было предположить, что это овечье руно. А поскольку кто-то все же слышал краем уха, что хлопок растет на деревьях, то две эти версии слились воедино. В середнине 14го века Джон Мандевилль писал о чудесном индийском дереве, на ветках которого вырастают маленькие хлопковые овечки.
  
  
  
  «Двенадцать это возраст согласия.»
   «Возраст согласия» (age of consent) — возраст, начиная с которого индивид может осознанно вступать в половую связь. Половая связь с индивидом, достигнувшим возраста согласия, не считается изнасилование априори, как, например, в случае половой связи с ребенком. Согласно английскому законодательству, до 1875 года «возраст согласия» для девочек начинался в 12 лет. Таким образом, лорд Марсден ошибся всего-то на несколько лет, а не столетий. Подробнее про возраста согласия в 19м веке можно прочесть здесь
  
  
  «Нужный адрес находился на Риджент Стрит, но туда они добрались нескоро.»
  
   Риджент Стрит в 19м веке
  
  
   «В огромных банках с гранеными пробками лежали леденцы...»
  
  
  
   «Она вручила своей дуэнье сахарную мышь.»
  
  
  
  «Во всей зале, кишевшей детьми, как пруд - головастиками, у нее не было ни одного знакомого.»
  
  Детский бал
  
  
  «За подносом последовал кофейник не больше наперстка, крошечная подставка для гренков, соусница.»
  
   Миниатюрный набор посуды в музее Виктории и Альберта, Лондон.
  
  
   «-Ну как? - Маргарет указала на Биг-Бен, циферблат которого сиял оранжевым светом. - Нравится?»
  
   John Atkinson Grimshaw
  
  
   «...и лишь перед аббатством замедлила шаг.»
  
   Вестминстерское аббатство
  
  
  «- Взять, к примеру, этого дракона, - вампирша постучала по каменной статуе, - у него есть крылья, но взлететь он не может.»
  
  
  
   ГЛАВА 12
  
   «Рядом с заветной коробочкой лежал продолговатый предмет, напоминающий большой медный шприц.»
  
   Аппарат для переливания крови, 19й век
  
  
  «- Например, подойти к человеку-сэндвичу - это те, которые на себе вывески таскают - и спросить, не нужна ли ему горчица.»
  
  
  
  «В полутемном переулке, у обшарпанной стены, стояла женщина в лохмотьях.»
  
   Gustave Dore
  
  
   ГЛАВА 13
  
   «Фартинг за дюжину!»
   Фартинг — английская монета в 1/4 пенни.
  
  
  «Мятежи вроде гордоновских?»
  Гордоновские мятежи (Gordon's riots) — антикатолические мятежи под предводительством лорда Джорджа Гордона в Лондоне в 1780м году. Одни из самых разрушительных мятежей за всю историю Лондона.
  
  
  «Намордник для сплетниц»... Такая клетка для головы, с валиком, что давит на язык.»
  
  
  
   ГЛАВА 14
  
   «Штаны напялить хотят, блумеры эти - тьфу, пакость же! Сначала права у мужей оттяпают, потом на кухню их спровадят, чтоб те поскорее обабились!»
  
   Карикатура на суфражисток, 19й век
  
  
  «Раз назвался "изгоем," думаешь, я прибегу тебя пожалеть?»
   Wraeclast - «тропа изгоя» на старо-английском. Слово встречается в стихотворении The Wanderer.
  
  
  ««Сегодня день Святого Стефана.»
   26е декабря — день Святого Стефана, христианского мученика. В этот день действительно устраивали охоту на корольков.
  
  
   «У местных-то жителей головы нет, рожа на брюхе, а мозги и вовсе невесть где.»
  Имеется в виду вымышленный народ Blemmyae, существа, с глазами и ртом на животе. В глубокой древности считалось, что они проживают в Африке. Но поскольку для лорда Марсдена дикари начинаются за ЛаМаншем, ему все равно, где эти головобрюхие создания проживают. Главное, что они «где-то там.»
  
  
  
   «Это просто внушение, как месмеризм.»
   Месмеризм - учение, основанное врачом Месмером (1733-1815) в конце XVIII ст. и заключающееся в признании существования особого животного магнетизма в виде жидкости, истекающей из рук магнетизера. (Брокгауз и Эфрон)
  
  
  «Ты слышала про некую Джеральдину, брачную аферистку?»
   См. поэму Сэмюэля Колриджа «Кристабель.»
  
  
   ГЛАВА 15
  
   «Нельзя сказать, что весь Лондон напоминал гравюру Хогарта, где на заднем плане снуют подозрительные типы, а на переднем пьяная мать роняет младенца с моста.»
  
   William Hogarth, Gin Lane
  
  
  «И если бы вы пустились вслед за карманником и, несмотря на тесный корсет и пышные фижмы, пробежали пару кварталов, то увидели бы замечательную сцену.»
  
   Женский костюм 1740х.
  
  
  «-Ну, здравствуйте, мастер Фанни Блейк.»
   «Мастер» + имя или фамилия — форма обращения к мальчику или совсем еще молодому человеку.
  
  
   «...мисс Салли из Сент-Джайлза.»
  В Лондоне 18го века район вокруг улицы Сент-Джайлз слыл прибежищем преступников всех мастей.
  
  
   ««Из-за жары он снял бархатный жюстокор.»
   Жюстокор - длинный мужской кафтан, сшитый по фигуре, без воротника, с короткими рукавами с карманами.
  
   Мужской костюм 1740х
  
  
  «-Три года назад произошло якобисткое восстание.»
   Якобиты (Jacobites) — приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Иакова II и его потомков. В 1745 году произошло восстание якобитов под предводительством "Красавчика Чарли" (Bonny Prince Charlie), Карла Эдуарда Стюарта, внука Иакова Второго. Восстание было подавлено английскими войсками.
  
  
   «-Слово "Каллоден" вам о чем-нибудь говорит?»
  Каллоден (или Куллоден, Culloden) - населенный пункт в северной Шотландии, где 16 апреля 1746 года состоялась решающая битва между шотландским ополчением и английскими войсками. В этой битве якобиты потерпели сокрушающее поражение.
  
  
   «С такими грустными мыслями он добрался до Мэйфера.»
   Мэйфер (Mayfair) — район в центральном Лондоне.
  
  
  «Он поставил на кровать корзину и начал выкладывать портновский инвентарь.»
  
  
  
  «Я и Мастеру его в Иберию отпишу.»
   Иберия — древнее название Испании.
  
  
   «"Ведьмин сосок" силится углядеть - ну, тот отросток, через который демон кровь у ведьмы сосет!»
  Считалось, что в награду за службу Сатана выдает ведьме демона (familiar), который будет выполнять для нее разнообразные услуги — например, воровать молоко у соседских коров. Этот демон питается кровью ведьмы, которую высасывает через особый сосок на ее теле.
  
   Сатана вручает ведьме демона.

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"