Котова Анна Юрьевна : другие произведения.

Юго-восточный ветер

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    На самом деле это фанфик не по дораме, а по роману "Троецарствие", что называется - "пропущенная сцена". Возник из внезапной ассоциации между битвой у Красной скалы и эпизодом в Тинтагеле в романе Мэри Стюарт "Полые холмы"

  
  
  
  
  
Так исполнилась божья воля и воля короля, а люди, люди, как им
свойственно, ошибались и расплачивались за ошибки жизнью. Когда же настало
утро, маг уехал один-одинёшенек - лечить сломанную руку
  
Мэри Стюарт, "Полые холмы"
  
  
  Ночь уже давно опустилась, и стало прохладно. Четверо дезертиров грелись возле костра, протянув к огню зябнущие руки. В углях пеклась курица, добытая накануне в соседней деревне, а затем ощипанная и обмазанная глиной, и четыре носа с шумом принюхивались - не тянет ли уже от костра готовым мясом?
  Раздалось цоканье копыт. Кони шли шагом, затем остановились, переступили с ноги на ногу, слышно было, как кто-то спрыгнул с седла. Из темноты выступили две фигуры.
  - Позволите присоединиться? - спросил низкий голос.
  Чан Дин покосился на подошедших людей. Одеты они были просто, но не бедно. Не бродяги, скорее путешественники. Лица не юные, но и вовсе не старые. Лет по тридцать каждому, наверное. У того, что повыше - длинные ножны у пояса, и меч в них наверняка острый. Тот, что пониже, вроде бы без оружия, - хотя кто знает, что у него там к седлу приторочено, - и как-то неловко держит левую руку.
  "Курицу почуяли, - подумал Чан Дин с неприязнью, - лучше бы уходили, куда шли", - а вслух сказал:
  - Я вижу, вы уважаемые люди, зачем вам греться у солдатского костра...
  - У нас есть немного вина, - сказал тот, который с мечом.
  Синь Лу, Чжэнь Го и Лю Сун оживились при слове "вино", и Чан Дин понял: отвадить пришлецов не удастся.
  - Присаживайтесь, - сказал он со вздохом и немного подвинулся.
  И гости мигом уселись, подвернув полы халатов.
  Вскоре была извлечена фляга, в которой приятно плескалось вино, и курицу вытащили из-под углей, и разбили запёкшийся глиняный кокон, и Чан Дин, ворча про себя, но остерегаясь браниться вслух, разделил птицу на шесть частей вместо четырёх.
  - Дезертировали, значит, - сказал тот гость, который без оружия.
  - С чего ты взял! - вскинулся Чан Дин. - Мы это... мы в разведку!
  - Успокойся, друг, - гость улыбнулся в бороду. - Нас это совершенно не касается. Ведь вы из войска Цао Цао, а оно было разбито, как же не разбежаться всем, кто успел. - И сунул в рот кусок курятины. Интересно, что повреждённая рука совершенно не мешала ему управляться с чужой курицей.
  Синь Лу вздохнул.
  - А всё юго-восточный ветер, - сказал он. - Если бы не он... Откуда в это время года такие ветра?
  - Ты же слышал - Чжугэ Лян наколдовал, - отозвался Чжэнь Го. - Ребята же говорили.
  - Они говорили и про дракона, - проворчал Синь Лу. - Будто бы Чжугэ Лян свистнул, и с неба спустился дракон, и унёс его прямо в лагерь к Лю Бэю. Только если бы был дракон, мы бы тоже его увидали.
  - Не было никакого дракона, - сказал безоружный гость.
  - Откуда ты знаешь, - возразил Чжэнь Го, - может, это был такой дракон, какого не всякому дано увидеть.
  Второй гость рассмеялся.
  - Так и было, - сказал он. - Не всякому дано.
  - Зачем же ты выдумываешь, - укорил его безоружный. - Хотите, расскажу, как было дело?
  Какой же путник, коротающий холодную ночь у костра, откажется послушать байку, будь она даже полным враньём?
  - Хотим, - ответил за всех Чан Дин. И передал флягу дальше по кругу.
  
  ...Трижды поднимался Чжугэ Лян на алтарь Семи звёзд, творил там заклинания, затем спускался.
  После того, как он спустился в третий раз, ветер шевельнул полотнища разноцветных знамен на алтаре.
  Когда Чжоу Юй вышел из шатра, он увидел, как развеваются знамёна в военном лагере, вытянувшись на северо-запад. Дул сильный юго-восточный ветер.
  - Даже демоны подчиняются Чжугэ Ляну, - задумчиво сказал Чжоу Юй. - Его непременно нужно убить, иначе от него будет большая опасность всему нашему княжеству.
  И приказал своим военачальникам поспешить к алтарю и убить Чжугэ Ляна без промедления.
  - Рубите ему голову без разговоров, - сказал он.
  Но когда люди Чжоу Юя подошли к месту, где стоял алтарь, Чжугэ Ляна там уже не было.
  - Он только что спустился с алтаря, - сказали солдаты, расставленные вокруг для совершения ритуала.
  Военачальники поспешили вниз к реке по крутому склону, но на берегу было пусто...
  
  - Опоздали! - засмеялся Лю Сун.
  - Чему радуешься? - проворчал Чан Дин. - Если бы он не вызвал тот ветер, мы бы сейчас сидели не здесь. И у нас был бы горячий рис...
  - У нас есть курица, - возразил Лю Сун. - И учений завтра не будет.
  - У нас уже нет курицы, - поправил его Чан Дин.
  Действительно, остались только косточки, и рассказчик, замолчав, сосредоточенно обсасывал последнюю из них.
  - И что дальше? - спросил Синь Лу.
  - А дальше дул юго-восточный ветер, и Чжоу Юй привёл свои суда к другому берегу, и его солдаты выпустили огненные стрелы, и вы знаете, чем это кончилось.
  - А маг?
  - Неизвестно. Видели только одинокую лодку, уходящую вверх по течению.
  - И никакого дракона? - спросил Чжэнь Го.
  - Никакого дракона.
  - А мне с драконом больше нравится, - упрямо сказал Чжэнь Го. - Я всё равно буду верить в дракона. Уехал один-одинешёнек - ну куда это годится? Настоящий маг ни за что бы так не уехал, ведь верно, Лю Сун?
  
  Гости поднялись, поблагодарили за угощение.
  - Нам пора, - сказал тот, который с мечом.
  - Флягу можете оставить себе, - добавил тот, что без меча.
  В темноте фыркнули кони, застучали копыта, потом всё стихло.
  - История занятная, и вино хорошее, но лучше бы они не жрали нашу курицу, - проворчал Чан Дин.
  
  - Я всё ждал, когда вы скажете, господин: "а маг уехал лечить сломанную руку", - сказал тот, который с мечом.
  - Это всего лишь ушиб, господин дракон, - ответил тот, который безоружный. - Аккуратнее нужно было спускаться на берег. Особенно при юго-восточном ветре.
  - Даже маги иногда спотыкаются, - засмеялся тот, который с мечом.
  - Маги тоже люди. Но спасибо, что прилетел вовремя, Чжао Юнь.
  
  
  
  Примечание
  Второе имя Чжао Юня - Цзылун, т.е. Сын Дракона
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"