Аннотация: Фанфик по "Светлячку". Команда тоже отправилась охотиться на Снарка, прямо как у Кэрролла. Спасибо Льюису Кэрроллу за первоисточник и Григорию Кружкову за перевод
- Где же водится Снарк? - произнес капитан,
И, смутясь, промолчал экипаж.
Каждый нервно косился на темный экран
И прикидывал километраж.
- Где же водится Снарк? - капитан повторил, -
Ну же, дайте толковый ответ!
Поясню - может, это добавит вам сил, -
Снарки стоят немало монет.
Поступил нам заказ, и любому из вас
Будет житься заметно вкусней,
Если в рейс мы пойдем, и добычу найдем,
И вернемся к заказчику с ней!
Но команда молчит, и скептический вид
Принял весь корабельный отряд.
И сказал доктор Тэм, обращаясь ко всем:
- Это сказки для малых ребят.
Я в подобного зверя, извините, не верю,
Хоть и слышал, что Снарки - не миф.
Лучше нам потрудиться и ограбить больницу:
Драйв, доход и ваще креатив.
Джейн, наемник, стрелок и неслабый боец,
Посмотрел на команду сурово:
- Я слыхал, что охота на Снарка - пиздец,
Это самое верное слово.
Зои, первый помощник, промолвила: -- Сэр,
Может, этот заказ нам не нужен?
Снарк опасен, но хуже того - например,
Вдруг не Снарк попадется, а Буджум?
- Буджум? - вскрикнула Кейли, и коловорот
Громко выпал из девичьих пальцев. -
Пропадем! Нас никто никогда не найдет,
Мы в природе не будем встречаться!
- Да, - из кресла пилота заметил Уош,
Выставляя на пульт диплодока, -
Буджум очень на мирного Снарка похож,
Но ошибки карает жестоко.
- Но зато если вдруг, - произнес пастор Бук, -
Настоящего Снарка мы сыщем,
Можем в суп покрошить и в рагу потушить -
Это очень здоровая пища.
- А у нас на Синоне, - вздохнула легко
С ностальгической ноткой Инара, -
Подают их с орехами и с молоком
И с душистым цветочным нектаром.
Тут задумался каждый о свежей еде -
Кто о мясе, а кто о подливе,
И не слушали, что там несла о беде
Непонятно-невнятная Ривер.
Бормотала она, что нахлынет волна
И что яда сто сорок процентов,
И что снова раз-два - на руках синева,
А в белке не хватает ферментов.
- Всё, - сказал капитан, - прекращаем базар.
Отправляемся завтра с рассветом.
Приготовить гарпун, раскурить самовар
И жакан зарядить в пистолеты.
И команда согласно ответила "йес"
И к работе с утра приступила,
А Джейн Кобб взял гранаты, начистил обрез
И приладил на пояс зубило.
И летели они мимо людных планет
В неизведанно дальние дали,
И жевали стандартный белковый обед
И в настольные игры играли.
И у зыбкой границы известных миров,
Где пробелы у лучшей программы,
Экипаж приступил к надуванью шаров
И показу настырной рекламы.
И на некой луне, где правительства нет,
Почты нет и центрального банка,
Экипаж преуспел - вдруг почувствовал Мэл:
Ветер запах принес спозаранку.
Пахло мятой, сосисками, чайным листом
И контрактом на тыщу кредитов,
И горючим, и новым чугунным мостом,
И запасами электролита.
- Это Снарк! - восхищенно вскричал капитан, -
Все вперед! Расчехляйте оружье!
- Сорри, сэр, - врезал пастор ему по ногам, -
Полежите. Там прячется Буджум.
Мэл на землю упал и так много сказал, -
Здесь мы речь капитана опустим, -
Он был малость суров, но причина всех слов
В очень сильном и искреннем чувстве.
И пока все стояли, капитану внимали
В потрясенном душевном порыве -
- Снарк, конечно, нам нужен, но сгодится и Буджум, -
Улыбаясь, промолвила Ривер.
И с пустыми руками пошла босиком,
Направляясь к намеченной цели -
Где сидел и дышал, затаясь под кустом,
Дикий Буджум в глубоком ущелье.
Тут нахмурилось небо, и ветер утих,
Ривер вдруг на мгновенье пропала.
- Бу!.. - шептали герои, и эхо за них
Неизменное "джум" добавляло.
- Я не понял - и чё? - Джейн спросил горячо,
Доктор сразу же дал ему в ухо.
А потом заорал: - Курам насмех, сестра! -
И ущелье ответило глухо.
Оглянулись - и вот видят: Ривер идет
К ним походкой спокойной и легкой,
И внушительный сверток с собой волочет,
Перевязанный тонкой бечевкой.
Гонорару навстречу летел "светлячок",
Бодро брякал своим механизмом,
А на кухне к добыче крошили лучок
И тушили с особым цинизмом.