Протасов Дмитрий Николаевич : другие произведения.

Service of Love// О' Генри

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


When one loves one's Art no service seems too hard.
That is our premise. This story shall draw a conclusion from it, and show at the same time that the premise is incorrect. That will be a new thing in logic, and a feat in story-telling somewhat older than the great wall of China.

Joe Larrabee came out of the post-oak flats of the Middle West pulsing with a genius for ...

   Service [Єs??v?s]
   служение
   too hard
   Слишком тяжёлый
   no service seems too hard
   Никакое служение не покажется слишком трудоёмким
   premise [Єprem?s]
   посылка; предположение
   conclusion
   [k?nЄklu??(?)n]
   заключение
   shall draw a conclusion
   Сделает заключение
   at the same time
   И в тоже самое время
   incorrect
   неправильный
   a new thing in logic
   Нечто новое с точки зрения логики
   feat [fi:t]
   Подвиг;
   story-telling
   Рассказывание историй
   somewhat older than
   Немного старше чем
   the great wall of China
   Великая китайская стена
   came out
   происходил
   post-oak
   Древний дуб
   flats
   равнины
   post-oak flats
   Равнины, на которых растут древние дубы
   Middle West
   Средний Запад
   pulsing with a genius for
   пылая страстью к
  
   ... pictorial art. At six he drew a picture of the town pump with a prominent citizen passing it hastily. This effort was framed and hung in the drug store window by the side of the ear of corn with an uneven number of rows. At twenty he left for New York with a flowing necktie and a capital tied up somewhat closer.

Delia Caruthers did things in six octaves so promisingly in a pine-tree village in the South ...
   pictorial art [p?kЄt??r??l]
   изобразительное искусство
   At six
   В шесть лет
   drew a picture
   Нарисовал картину
   town pump
   водокачка
   prominent [Єpr?m?n?nt]
   известный, выдающийся
   citizen
   гражданин
   passing
   проходящего мимо
   hastily ['he?st?l?]
   поспешно
   effort
   зд. картина
   was framed and hung
   Была вставлена в раму
  
  
   повешана
   drug store
   аптека
   ear of corn
   початок кукурузы
   uneven
   нечетный
   number
   количество
   row
   ряд
   he left for
   Он отправился в
   flowing
   развивающийся
   necktie ['nekta?]
   галстук
   capital [ЄkФp?t(?)l]
   Сумма денег
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   [Є?kt?v] did things in six octaves
   Играла на шести октавах
   promisingly
   Обещающе
   in a pine-tree village
   В деревне,которая окружена соснами
  
   ... that her relatives chipped in enough in her chip hat for her to go "North" and "finish." They could not see her f--, but that is our story.
Joe and Delia met in an atelier where a number of art and music students had gathered to discuss chiaroscuro, Wagner, music, Rembrandt's works, pictures, Waldteufel, wall paper, Chopin and Oolong.
  
Joe and Delia became enamoured one of the other, or each of the other, as you please, and in a short time were married--for (see above), when one loves one's Art no service seems too hard.
Mr. and Mrs. Larrabee began housekeeping in a flat. It was a lonesome flat--something like...
   chip
   Бросали монеты
   chip hat
   зд. копилка
   Enough ... for her to go
   Достаточно, для поездки
   "finish."
   зд. "завершение музыкального образования"
   her f--
   зд. "её завершение музыкального образования"
   but that is our story
   Но об этом мы вам и расскажем
   atelier ['Фt?l?e?]
  
   фр. ателье, студия (особ. художника)
   gather
   собираться
   Chiaroscuro [k????r?Єsk??r??]
   светотень
   enamour [?'nФm?]
   возбуждать любовь; очаровывать
   in a short time
   вскоре
   (see above)
   (смотрите выше),
   housekeeping
   Ведение хозяйства
   lonesome [Єl??ns?m]
   вызывающий тоску, унылый, одинокий
   something like
   Похоже на
  
   ... the A sharp way down at the left-hand end of the keyboard. And they were happy; for they had their Art, and they had each other.
   And my advice to the rich young man would be--sell all thou hast, and give it to the poor--janitor for the privilege of living in a flat with your Art and your Delia.

Flat-dwellers shall indorse my dictum that theirs is the only true happiness. If a home is happy it cannot fit too close--let the dresser collapse and become a billiard table; let the mantel turn to ...
   the A sharp way down at the left-hand end of the keyboard.
   амому нижнему ля диез фортепьянной клавиатуры
   sell all thou hast
   Продай всё, что ты имеешь
   give it to the poor
   Отдай бедному
   janitor [Єd?Фn?t?(r)]
   привратник, швейцар
   privilege [Єpr?v?l?d?]
   привилегия
   for the privilege of living
   Ради того чтобы жить
   dweller [Єdwel?(r)]
   Житель, обитатель
   indorse [?n'd?:s]
   = endorse
   endorse [?nЄd??s]
   подтвер|ждать
   dictum [Єd?kt?m]
   изречение, афоризм
   theirs
   зд. их счастье
   the only true
   Единственно истинное
   it cannot fit too close
   В нём может быть слишком тесно
   Dresser [Єdres?(r)]
   туалетный столик
   collapse [k?ЄlФps]
   рушиться, обваливаться
   billiard table
   Бильярдный стол
   mantel ['mФntl]
   = mantelpiece
   = mantelshelf
   mantelpiece ['mФntlpi:s]
   каминная доска
  
   ... a rowing machine, the escritoire to a spare bedchamber, the washstand to an upright piano; let the four walls come together, if they will, so you and your Delia are between. But if home be the other kind, let it be wide and long--enter you at the Golden Gate, hang your hat on Hatteras, your cape on Cape Horn and go out by the Labrador.
   Joe was painting in the class of the great Magister--you know his fame. His fees are high; his lessons are light ...
   Escritoire [?eskr?Єtw??(r)]
   секретер
   bedchamber '[bed?t?e?mb?]
   спальня (во дворце или большом доме)
   washstand ['w??stФnd]
   умывальник
   upright piano [Є?pra?t]
   пианино
   let the four walls come together
   Пусть все 4 стены сдвинутся др. к другу
   if they will
   Если они захотят
   so you and your Delia are between
   А вы и ваша Делия между ними
   be the other kind
   Совсем другой
   Golden Gate
   Золотые ворота
   hang your hat
   Повесить вашу шляпу
   Hatteras
   мыс Гаттерас
   cape [ke?p]
   накидка, плащ
   Cape Horn
   мыс Горн
   go out by
   Выходить через
   Labrador
   Лабрадор
   was painting in the class
   Учился живописи в классе
   Magister
   Маджистер
   (фамилия)
   you know his fame
   И до вас дошла его слава
   fees
   Плата за уроки
   light
   лёгкие
  
   -his high-lights have brought him renown. Delia was studying under Rosenstock--you know his repute as a disturber of the piano keys.
They were mighty happy as long as their money lasted. So is every-- but I will not be cynical. Their aims were very clear and defined.
Joe was to become capable very soon of turning out pictures that old gentlemen with thin side-whiskers and thick pocketbooks would sandbag one another in his studio for the privilege of buying. Delia was to become familiar and then contemptuous with Music, ...
   highlight ['ha?la?t]
   световой эффект
   (в живописи)
   renown [r?Єna?n]
   слава; известность
   have brought him renown
   Прославили его
   was studying under
   училась музыке у
   repute [r?Єpju?t]
   репутация
   disturber of the piano keys
   возмутитель покоя фортепьянных клавиш.
   mighty ['ma?t?]
   чрезвычайно
   their money lasted
   У них были деньги
   So is every
   Так любой будет счастлив
   cynical ['s?n?kl]
   циничный; бесстыдный
   defined [d?'fa?nd]
   чётко очерченный
   Joe was to
   Джо предстояло
   turning out pictures
   Производить на свет такие картины
   side-whiskers
   бакенбарды
   pocketbook ['p?k?tb?k]
   бумажник
   sandbag ['sФndbФ?]
  
   оглушать ударом мешка с песком
   one another
   Друг друга
   Delia was to
   Дилии предстояло
   become familiar
   познать все тайны
   contemptuous
   [k?n'temptj??s]
   Презрительный; высокомерный
  
   ... so that when she saw the orchestra seats and boxes unsold she could have sore throat and lobster in a private dining-room and refuse to go on the stage.

But the best, in my opinion, was the home life in the little flat-- the ardent, voluble chats after the day's study; the cozy dinners and fresh, light breakfasts; the interchange of ambitions--ambitions interwoven each with the other's or else inconsiderable--the mutual help and inspiration; .
   so that
   До такой степени, что
   orchestra seats
   места в партере
   box
   ложа
   sore throat [?r??t]
   Болезнь горла
   lobster
   Омар
   she could have sore throat and lobster
   У неё внезапно могло заболеть горло, которое можно было вылечить только омарами
   ardent [Є??d(?)nt]
   горячий, пылкий
   voluble ['v?lj?bl]
   говорливый, многоречивый
   chat
   беседа
   cozy
   уютные
   interchange of ambitions
   обмен честолюбивыми мечтами
   interwoven [??nt?'w??vn]
   p. p. от interweave
   interweave interwove interwoven
   вплетать
   interwoven with
   переплетающиеся с
   inconsiderable [??nk?nЄs?d?r?b(?)l]
   незначительный
   mutual help
   взаимопомощь
   inspiration [??nsp?Єre??(?)n]
   вдохновение
  
   ... and--overlook my artlessness--stuffed olives and cheese sandwiches at 11 p.m.

But after a while Art flagged. It sometimes does, even if some switchman doesn't flag it. Everything going out and nothing coming in, as the vulgarians say. Money was lacking to pay Mr. Magister and Herr Rosenstock their prices. When one loves one's Art no service seems too hard. So, Delia said she must give music lessons to keep the chafing dish bubbling.
   For two or three days she went out canvassing for pupils. One evening she came home elated.
   artlessness [Є??tl?sn?s]
   неискусность; простодушие
   stuffed
   фаршированные
   olive [Є?l?v]
   маслина
   after a while
   Спустя некоторое время
   Flag [flФg]
   ослабевать, уменьшаться
   It sometimes does
   Так иногда случается
   even if
   Даже если
   switchman ['sw?t?m?n]
   стрелочник
   going out
   уходящее
   coming in
   приходящее
   vulgarian [v?l'?e?r??n]
   Выскочка,вульгарный, невоспитанный человек
   Money was lacking
   Не было денег
   chafing dish ['t?e?f??d??]
   кастрюля в которой горячая пища подогревается на столе
   Bubble [Єb?b(?)l]
   кипеть
   to keep the chafing dish bubbling
   Чтобы свести концы с концами.
   canvass ['kФnv?s]
   собирать голоса перед выборами; (заказы, подписку, пожертвования)
   Elate [?'le?t]
   поднимать настроение,
  
  
"Joe, dear," she said, gleefully, "I've a pupil. And, oh, the loveliest people! General--General A. B. Pinkney's daughter--on Seventy-first street. Such a splendid house, Joe--you ought to see the front door! Byzantine I think you would call it. And inside!
Oh, Joe, I never saw anything like it before.

"My pupil is his daughter Clementina. I dearly love her already. She's a delicate thing-dresses always in white; and the sweetest, simplest manners! Only eighteen years old. I'm to give three lessons a week; and, just think, Joe! $5 a lesson. I don't mind it a bit; for when I get two or three more pupils I can resume my lessons with Herr Rosenstock. Now, smooth out that wrinkle between your brows, dear, and let's have a nice supper."

"That's all right for you, Dele," said Joe,
   Gleeful [Єgli?f?l]
   ликующий
   I've a pupil.
   Я нашла ученика
   loveliest
   Самые милые
   you ought to see the front door!
   Поглядел бы ты на их подъезд!
   Byzantine [b?'zФnta?n]
   византийский
   dearly [Єd??l?]
   нежно
   delicate [Єdel?k?t]
   изящный
   a delicate thing
   Такая изящная
   in white;
   В белое
   sweet
   зд. неиспорченный
   for when
   Так как когда
   resume [r?Єzju?m]
   возобновлять
   smooth out
   выпрями
   wrinkle
   морщина
   brow [bra?]
   бровь
   That's all right for you,
   С тобой всё в порядке
  
   attacking a can of peas with a carving knife and a hatchet, "but how about me? Do you think I'm going to let you hustle for wages while I philander in the regions of high art? Not by the bones of Benvenuto Cellini! I guess I can sell papers or lay cobblestones, and bring in a dollar or two."
Delia came and hung about his neck.
"Joe, dear, you are silly. You must keep on at your studies. It is not as if I had quit my music and gone to work at something else.
While I teach I learn. I am always with my music. And we can live as happily as millionaires on $15 a week.
   can of peas
   Банка гороха
   carving knife
   Консервный нож
   hatchet ['hФt??t]
   большой нож
   hustle [Єh?s(?)l]
   торопиться, суетиться
   philander [f?'lФnd?]
   флиртовать; волочиться
   regions of high art
   сферы высокого искусства
   by the bones
   клянусь останками
   cobblestone ['k?blst??n]
   = cobble
   [Єk?b(?)l] cobble (also ~-stone(s))
   булыжник
   lay cobblestones
   мостить улицы
   bring in
   приносить в дом
   hung about
   повисла
   keep on at
   продолжать
   It is not as if I
   Это совсем не так, если бы я
   quit my music
   Бросить уроки музыки
   go to work at something else.
   заняться чем-то посторонним
   While I teach I learn.
   Когда я преподаю, я учусь
   millionaire ?m?lj?Єne?(r)]
   миллионер
   You mustn't think of leaving Mr. Magister."
"All right," said Joe, reaching for the blue scalloped vegetable dish. "But I hate for you to be giving lessons. It isn't Art. But you're a trump and a dear to do it."
"When one loves one's Art no service seems too hard," said Delia.
"Magister praised the sky in that sketch I made in the park," said Joe. "And Tinkle gave me permission to hang two of them in his window. I may sell one if the right kind of a moneyed idiot sees them."
"I'm sure you will," said Delia, sweetly. "And now let's be thankful for Gen. Pinkney and this veal roast."
During all of the next week the Larrabees had an early breakfast. Joe was enthusiastic about some morning-effect sketches he was doing in Central Park, ...
   You mustn't think
   не смей даже думать
   reaching for
   доставая
   Scallop [Єsk?l?p]
   отделать фестонами
   Vegetable dish
   салатник
   scalloped vegetable
dish
   салатник в форме раковины
   I hate
   Мне ненавистно
   trump [tr?mp]
   славный малый, козырь
   sketch
   этюд
   to hang
   выставить
   window.
   витрина
   the right kind
   Именно тот, кто нужен
   moneyed idiot
   идиот с деньгами
   Gen
   Сокр. Генерал
   veal
   телятина
   roast [r??st]
   жаркое
   had an early breakfast
   Завтракали рано
   enthusiastic [?n??ju?z?ЄФst?k]
   восторженный; полный энтузиазма
  
   and Delia packed him off breakfasted, coddled, praised and kissed at 7 o'clock. Art is an engaging mistress. It was most times 7 o'clock when he returned in the evening.

At the end of the week Delia, sweetly proud but languid, triumphantly tossed three five-dollar bills on the 8x10 (inches) centre table of the 8x10 (feet) flat parlour.

Sometimes," she said, a little wearily, "Clementina tries me. I'm afraid she doesn't practise enough, and I have to tell her the same things so often. And then she always dresses entirely in white, ...
   acked him off
   Отправляла его "упакованным"
   breakfasted
   Накормленный завтраком
   coddle ['k?dl]
  
   ухаживать (как за больным); изнеживать
   coddled
   изнеженного
   praised
   восхвалённого
   kissed
   зацелованного
   engaging mistress
   Возлюбленная, требующая слишком многого
   It was most times 7 o'clock
   Почти всегда было 7 часов
   Languid [ЄlФ?gw?d]
   томный, вялый
   triumphant [tra?Є?mf(?)nt]
   Победоносный; торжествующий,
   toss
   бросать
   8x10 (inches)
   8x10 дюймов
   8x10 (feet)
   восемь на десять футов
   parlour [Єp??l?(r)]
   гостиная
   wearily[Єw??r?li]
   утомлённо
   Clementina tries me
   Я от Клементины устаю
   entirely [?n'ta??l?]
   исключительно
  
   ... and that does get monotonous. But Gen. Pinkney is the dearest old man! I wish you could know him, Joe. He comes in sometimes when I am with Clementina at the piano--he is a widower, you know--and stands there pulling his white goatee. 'And how are the semiquavers and the demisemiquavers progressing?' he always asks.

"I wish you could see the wainscoting in that drawing-room, Joe! And those Astrakhan rug portieres. And Clementina has such a funny little cough. I hope she is stronger than she looks. Oh, I really am getting attached to her, ...
   that does get monotonous
   И это чересчур монотонно
   widower [Єw?d???]
   вдовец
   pulling
   теребя
   goatee [???'ti:]
   козлиная бородка; эспаньолка
   semiquaver ['sem?kwe?v?]
   муз. шестнадцатая нота
   demisemiquavers
   муз. 32-ая нота
   demi- ['dem?-]
   Половинная часть
   wainscoting
   деревянная панель подоконника
   drawing room ['dr?:??ru:m]
   гостиная
   Astrakhan [?Фstr?ЄkФn]
   каракулевый
   rug [r?g]
   ковёр
   PortiХre [?p??t?Єe?(r)]
   портьера
   rug portieres
   Портьеры до пола
   a funny little
   Немножко забавно
   cough
   кашлять
   stronger
   зд. здоровее
   I really am getting attached to her
   Я к ней сильно привяжусь
  
   ... she is so gentle and high bred. Gen. Pinkney's brother was once Minister to Bolivia."
And then Joe, with the air of a Monte Cristo, drew forth a ten, a five, a two and a one--all legal tender notes--and laid them beside Delia's earnings.
"Sold that watercolour of the obelisk to a man from Peoria," he announced overwhelmingly.
"Don't joke with me," said Delia, "not from Peoria!"
"All the way. I wish you could see him, Dele. Fat man with a woollen muffler and a quill toothpick. He saw the sketch in Tinkle's window and thought it was a windmill at first, he was game, though, and bought it anyhow.
   high bred
   Воспитана по законам высшего общества
   Minister
   зд. посол
   drew forth
   вытащил вперёд
   legal tender notes
   Настоящие милые глазу банкноты
   laid them beside
   положил их рядом
   earnings.
   заработки
   watercolour
   акварель
   obelisk [Є?b?l?sk]
   обелиск
   announce
   объявлять
   overwhelmingly [???v?'welm??l?]
   ошеломляюще
   All the way
   И всё же это так
   I wish you could see him
   Жаль, что ты не видала его
   woollen
   шерстяной
   muffler ['m?fl?]
   кашне
   quill [kw?l]
   гусиное перо
   quill toothpick
   гусиная зубочистка
   windmill ['w?ndm?l]
   ветряная мельница
   game
   зд. забавный
   bought it anyhow
   И как бы то ни было купил его
  
   He ordered another--an oil sketch of the Lackawanna freight depot--to take back with him. Music lessons! Oh, I guess Art is still in it."
"I'm so glad you've kept on," said Delia, heartily. "You're bound to win, dear. Thirty-three dollars! We never had so much to spend before. We'll have oysters to-night."
"And filet mignon with champignons," said Joe. "Were is the olive fork?"
On the next Saturday evening Joe reached home first. He spread his $18 on the parlour table and washed what seemed to be a great deal of dark paint from his hands. Half an hour later Delia arrived, her right hand tied up in a shapeless bundle of wraps and bandages.
   He ordered another
   Он заказал мне еще одну картину
   oil sketch
   Картину маслом
   freight [fre?t]
   фрахт, стоимость перевозки
   freight depot
   товарная станция
   to take back with him
   И заберёт её, когда поедет обратно
   Art is still in it
   Искусство всё ещё в нём = оно не отделимо от искусства
   You're bound to win
   Тебе суждено стать победителем
   oyster [Є??st?]
   устрица
   filet mignon [?f?le? 'mi:njon]
   "филе миньон"
   Champignon ['?Фmpi:nj??]
   шампиньон
   olive fork
   вилка для маслин
   a great deal of dark pain
   Большое количество чёрной краски
   shapeless
   зд. бесформенный
   bundle [Єb?ndl]
   узел
   wrap [rФp]
   Обёртка
   bandage
   бинт; повязка [ЄbФnd?d?]
  
   "How is this?" asked Joe after the usual greetings. Delia laughed, but not very joyously.

Clementina," she explained, "insisted upon a Welsh rabbit after her lesson. She is such a queer girl. Welsh rabbits at 5 in the afternoon. The General was there. You should have seen him run for the chafing dish, Joe, just as if there wasn't a servant in the house.
   I know Clementina isn't in good health; she is so nervous. In serving the rabbit she spilled a great lot of it, boiling hot, over my hand and wrist. It hurt awfully, Joe. And the dear girl was so sorry! But Gen. Pinkney!--Joe, that old man nearly went
distracted. He rushed downstairs and sent somebody--they said the furnace man or somebody in the basement--out to a drug store for some oil
   joyously [Єd????sli]
   радостно; весёло
   Welsh rabbit[?wel?'rФb?t]
   гренки с сыром
   queer girl
   девушка со странностями
   just as if there wasn't
   Как будто там не было
   isn't in good health
   Не совсем здорова
   Spill [sp?l]
   проливать
   boiling
   кипящий
   wrist [r?st]
   запястье
   over my hand and wrist.
   Прямо мне на руку и на запястье
   It hurt awfully
   Ужасно больно
   distract [d?ЄstrФkt]
   свести с ума
   nearly went distracted
   Чуть не сошел с ума
   furnace [Єf??n?s]
   печь, топка
   furnace man
   истопник
   basement
   Подвал
   oil
   зд. мазь
  
   ... and things to bind it up with. It doesn't hurt so much now."

"What's this?" asked Joe, taking the hand tenderly and pulling at some white strands beneath the bandages.

"It's something soft," said Delia, "that had oil on it. Oh, Joe, did
you sell another sketch?" She had seen the money on the table.

"Did I?" said Joe; "just ask the man from Peoria. He got his depot to-day, and he isn't sure but he thinks he wants another parkscape and a view on the Hudson. What time this afternoon did you burn your hand, Dele?"

"Five o'clock, I think," said Dele, plaintively. "The iron--I mean the rabbit came off the fire about that time. You ought to have seen Gen. Pinkney, Joe, when--"
   "Sit down here a moment, Dele," said Joe.
   things to bind it up with
   зд. бинты
   pulling at
   потягивая за
   Strand [strФnd]
   прядь, нить
   beneath [b?Єni??]
   внизу
   something soft
   Нечто мягкое
   that had oil on it
   На него накладывают масло
   He got his depot to-day
   Он забрал сегодня свою товарную станцию
   parkscape
   пейзаж в парке
   a view on
   Вид на
   plaintive ['ple?nt?v]
   жалобный, горестный
   The iron--I mean
   Утюг... то есть, я хотела сказать
   came off the fire
   Сняли с плиты
   Sit down here a moment
   Присядь на минутку
  
   He drew her to the couch, sat beside her and put his arm across her shoulders.

"What have you been doing for the last two weeks, Dele?" he asked.
  
She braved it for a moment or two with an eye full of love and stubbornness, and murmured a phrase or two vaguely of Gen. Pinkney; but at length down went her head and out came the truth and tears.

"I couldn't get any pupils," she confessed. "And I couldn't bear to have you give up your lessons; and I got a place ironing shirts in that big 24th street laundry.
   He drew her to the couch
   Он усадил её на кушетку
   put his arm across her shoulders
   обнял ее за плечи
   She braved it for a moment
   На мгновение она оставалась храброй
   stubbornness [Єst?b?nn?s]
   упрямство; упорство;
   murmur ['m?:m?]
   роптать, ворчать
   vague [ve?g]
   неопределённый
   but at length
   Но спустя некоторое время
   down went her head
   опустила голову
   out came the truth and tears
   И правда вырвалась со слезами
   I couldn't get any pupils
   Я не могла получить учеников
   confess
   признаваться
   I got a place
   Я получила работу
   iron shirts
   гладить рубашки.
   laundry [Єl??ndr?]
   прачечная
  
   And I think I did very well to make up both General Pinkney and Clementina, don't you, Joe?
   And when a girl in the laundry set down a hot iron on my hand this afternoon I was all the way home
   making up that story about the Welsh rabbit. You're not angry, are you, Joe? And if I hadn't got the work you mightn't have sold your sketches to that man from Peoria.

"He wasn't from Peoria," said Joe, slowly.

"Well, it doesn't matter where he was from. How clever you are, Joe --and--kiss me, Joe--and what made you ever suspect that I wasn't giving music lessons to Clementina?"

"I didn't," said Joe, "until to-night. And I wouldn't have then, on I sent up this cotton waste ...
   In that big Twentyfourth street laundry
   В той большой прачечной на 24-ой улице
   to make up both
   Придумать обоих
   set down a hot iron on my hand
   Поставила горячий утюг на мою руку
   all the way home
   На всём пути домой
   making up that story
   сочиняла эту историю
   if I hadn't got the work
   если бы я не устроилась на работу
   you mightn't have sold
   ты бы, может быть, не продал
   what made you ever suspect
   Что тебя навело на подозрения
   I didn't
   Я и не догадывался
   until to-night
   До сегодняшнего вечера
   And I wouldn't have
   Я бы и сегодня не догадался
   cotton waste [?k?tn'we?st]
   обтирочный материал
  
   engine-room
   котельная
   for a girl upstairs
   Для какой-то девушки, работающей наверху
   who had her hand burned
   которой обожгли руку
   smoothing-iron
   Утюг для разглаживания
   firе the engine
   Топить котёл
   purchaser
   покупатель
   creations of the same art
   Произведения того же самого искусства
   but you wouldn't call it either
   Но ты бы никогда не смогла это назвать
   either painting or music.
   ни  живописью, ни  музыкой.
  
   and oil from the engine-room this afternoon for a girl upstairs who had her hand burned with a smoothing-iron. I've been firing the engine in that laundry for the last two weeks."

"And then you didn't--"

"My purchaser from Peoria," said Joe, "and Gen. Pinkney are both creations of the same art--but you wouldn't call it either painting or music.

And then they both laughed, and Joe began:

"When one loves one's Art no service seems--"

But Delia stopped him with her hand on his lips. "No," she said--
  
"just 'When one loves.'"
  
  
   When one loves one's Art no service seems too hard. To a woman nothing seems quite impossible to the powers of the man she worships. О'Генри -- мастер крылатых изречений. "It ain't the roads we take; it's what's inside of us that makes us turn out the way we do.
   great wall of China - Великая китайская стена крупнейший памятник архитектуры. Проходит по северному Китаю на протяжении 8851,8 км.
   did things in six octaves Литота -- говорить о возвышенном обыденно -- это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления.

When one loves one's Art no service seems too hard.

That is our premise. This story shall draw a conclusion from it, and show at the same time that the premise is incorrect. That will be a new thing in logic, and a feat in story-telling somewhat older than the great wall of China.

Joe Larrabee came out of the post-oak flats of the Middle West pulsing with a genius for pictorial art. At six he drew a picture of the town pump with a prominent citizen passing it hastily. This effort was framed and hung in the drug store window by the side of the ear of corn with an uneven number of rows. At twenty he left for New York with a flowing necktie and a capital tied up somewhat closer.

   Delia Caruthers did things in six octaves so promisingly in a pine-tree village in the South that her relatives chipped in enough in her chip hat for her to go "North" and "finish." They could not see her f--, but that is our story.
   Ри?хард Ва?гнер-- немецкий композитор, создатель цикла опер на сюжет германской мифологии.
   Ре?мбрандт Ха?рменс ван Рейн -- нидерландский великий мастер светотени, крупнейший представитель золотого века голландской живописи.
   Эмиль Вальдтейфель 1837-1915 (фр. иmile Waldteufel) -- французский композитор, дирижёр и пианист, автор многих известных вальсов.
   Фредери?к Франсуа? Шопе?н -- польский композитор и пианист-виртуоз, педагог.
   Улун, ооло?нг / бирюзовый чай "Темный дракон") -- также называют "цин ча", что можно перевести как бирюзовый, угольно-черный, сине-зеленый, а также этот иероглиф обозначает "расцвет", состояние, в котором что-то находится на пике жизненных сил. Он между зелёным и красным в китайской классификации. При его обработке ферментацию не доводят до конца: ей подвергается не весь лист, а лишь его края и часть поверхности
  
   Joe and Delia met in an atelier where a number of art and music students had gathered to discuss chiaroscuro, Wagner, music, Rembrandt's works, pictures, Waldteufel, wall paper, Chopin and Oolong.

Joe and Delia became enamoured one of the other, or each of the other, as you please, and in a short time were married--for (see above), when one loves one's Art no service seems too hard.
   Mr. and Mrs. Larrabee began housekeeping in a flat. It was a lonesome flat--something like the A sharp way down at the left-hand end of the keyboard. And they were happy; for they had their Art, and they had each other.
  
  
   sell all thou hast - древний английский -- цитата из Библии
   But if home be the other kind - Ну, а уж если нет в вашем доме согласия очень редкая книжная форма Subjunctive Mood
   Golden Gate - Мост Золотые Ворота -- висячий мост через пролив Золотые Ворота. Он соединяет город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин, рядом с пригородом Саусалито.. открыт в 1937 г. Длина - 1970 м, масса -- 894 500 т. От проезжей части до поверхности воды -- 67 м.
   Hatteras - Хаттерас (мыс) -- мыс на побережье Северной Каролины, США.
   Cape Horn - Кейп-Хорн (англ. Cape Horn) -- не включенная территория в округе Алпайн, штат Калифорния. Свой статус территория получила 19 января 1981 года. Высота центра населенного пункта -- 2 440 м над уровнем моря.
  
   ... sell all thou hast, and give it to the poor--janitor for the privilege of living in a flat with your Art and your Delia.

Flat-dwellers shall indorse my dictum that theirs is the only true happiness. If a home is happy it cannot fit too close--let the dresser collapse and become a billiard table; let the mantel turn to a rowing machine, the escritoire to a spare bedchamber, the washstand to an upright piano; let the four walls come together, if they will, so you and your Delia are between. But if home be the other kind, let it be wide and long--enter you at the Golden Gate, hang your hat on Hatteras, your cape on Cape Horn and go out by the Labrador.
   High-lights светово?й эффе?кт (в живописи, фотографии); основно?й моме?нт, факт to be in (или to hit) the highlight быть в це?нтре внима?ния
   Игра слов
   His fees are high; his lessons are light- его гонорары -- высокие; его уроки лёгкие (несерьёзные) Дерет он за свои уроки крепко, а обучает слегка.
   Joe was to become. I'm to give three lessons a week (page ... )сильная модальная конструкция "to be to do" - сравните с вопросами Who is to blame? What is to be done? Кто виноват? Что делать?
   whisker ['w?sk?] бакенбарды у людей, но усы кошки, тигра , а также разг. небольшое расстояние he came within a ~ of success (coll) он был на пороге успеха
  
   Joe was painting in the class of the great Magister--you know his fame. His fees are high; his lessons are light--his high-lights have brought him renown. Delia was studying under Rosenstock--you know his repute as a disturber of the piano keys.

They were mighty happy as long as their money lasted. So is every-- but I will not be cynical. Their aims were very clear and defined.
  
Joe was to become capable very soon of turning out pictures that old gentlemen with thin side-whiskers and thick pocketbooks would sandbag one another in his studio for the privilege of buying. Delia was to become familiar and then contemptuous with Music, so that when she saw the orchestra seats and boxes unsold she could have sore throat and lobster in a private dining-room and refuse to go on the stage.
   Delia said she must give music lessons. must -очень редко употоребляется в прошедшем времени, чтобы выразить 100% уверенность.
   Byzantine - Византийский стиль.
   I never saw anything like it before. В совр. Английском -
I have never seen anything like it before
   зарплата (служащих) salary; (рабочих) wage(s);
  
   But the best, in my opinion, was the home life in the little flat-- the ardent, voluble chats after the day's study; the cozy dinners and fresh, light breakfasts; the interchange of ambitions--ambitions interwoven each with the other's or else inconsiderable--the mutual help and inspiration; and--overlook my artlessness--stuffed olives and cheese sandwiches at 11 p.m.

But after a while Art flagged. It sometimes does, even if some switchman doesn't flag it. Everything going out and nothing coming in, as the vulgarians say. Money was lacking to pay Mr. Magister and Herr Rosenstock their prices. When one loves one's Art no service seems too hard. So, Delia said she must give music lessons to keep the chafing dish bubbling.

For two or three days she went out canvassing for pupils. One evening she came home elated.

"Joe, dear," she said, gleefully, "I've a pupil. And, oh, the loveliest people! General--General A. B. Pinkney's daughter--on Seventy-first street. Such a splendid house, Joe--you ought to see the front door! Byzantine I think you would call it. And inside!
Oh, Joe, I never saw anything like it before.
   Benvenuto Cellini -Бенвенуто Челлини (итал. Benvenuto Cellini; 3 ноября 1500, Флоренция -- 13 февраля 1571, Флоренция) -- выдающийся итальянский скульптор, ювелир, живописец, воин и музыкант эпохи Ренессанса.
   I guess I can sell papers or lay cobblestones, and bring in a dollar or two. Все главные мысли в современном английском в предаточных предложениях. I guess I can sell... lay ... bring in
   $5 a lesson как хорошо платили за частные уроки, если we can live as happily as millionaires on $15 a week
   "My pupil is his daughter Clementina. I dearly love her already. She's a delicate thing-dresses always in white; and the sweetest, simplest manners! Only eighteen years old. I'm to give three lessons a week; and, just think, Joe! $5 a lesson. I don't mind it a bit; for when I get two or three more pupils I can resume my lessons with Herr Rosenstock. Now, smooth out that wrinkle between your brows, dear, and let's have a nice supper."

"That's all right for you, Dele," said Joe, attacking a can of peas with a carving knife and a hatchet, "but how about me? Do you think I'm going to let you hustle for wages while I philander in the regions of high art? Not by the bones of Benvenuto Cellini!
   I guess I can sell papers or lay cobblestones, and bring in a dollar or two." Delia came and hung about his neck.

"Joe, dear, you are silly. You must keep on at your studies. It is not as if I had quit my music and gone to work at something else. While I teach I learn. I am always with my music. And we can live as happily as millionaires on $15 a week.
   You mustn't think of leaving Mr. Magister. Mustn't -- категорическое запрещение. И думать не смей бросать мистера Маэстри.
   Если вы хотите воспринимать английскую литературу, как носители, - всегда переводите фамилии. Tinkle ['t??kl] звон колокольчика или металлических предметов разг. телефонный звонок;
   Ро?стбиф (от англ. Roast beef -- дословно "жареная говядина") -- блюдо английской кухни, представляющее собой запечённый в духовом шкафу большой кусок говяжьего мяса. Иногда ростбиф готовят на решётке-гриль или тушат.
  
   You mustn't think of leaving Mr. Magister."
"All right," said Joe, reaching for the blue scalloped vegetable dish. "But I hate for you to be giving lessons. It isn't Art. But you're a trump and a dear to do it."

"When one loves one's Art no service seems too hard," said Delia.
"Magister praised the sky in that sketch I made in the park," said Joe. "And Tinkle gave me permission to hang two of them in his window. I may sell one if the right kind of a moneyed idiot sees them."
"I'm sure you will," said Delia, sweetly. "And now let's be thankful for Gen. Pinkney and this veal roast."
During all of the next week the Larrabees had an early breakfast. Joe was enthusiastic about some morning-effect sketches he was doing in Central Park, and Delia packed him off breakfasted, coddled, praised and kissed at 7 o'clock. Art is an engaging mistress. It was most times 7 o'clock when he returned in the evening. At the end of the week Delia, sweetly proud but languid, triumphantly tossed three five-dollar bills on the 8x10 (inches) centre table of the 8x10 (feet) flat parlour.
   that does get monotonous. to do + infinitive эмоциональная конструкция, намного сильнее, чем that gets monotonous very much.
   Tries / doesn't practise/ have to tell / dresses /does get monotonous. / comes in/asks. Идеальный пример для изучающих Present Indefinite
   Astrakhan - Каракуль -- шкуры ягнят каракульской породы, снятый на 1-3 сутки после рождения.
   Astrakhan rug portieres - роскошь, доступная только миллионерам.
   "high" во фразе "high bred" не прилагательное, а наречие.
   all legal tender notes - самые что ни на есть настоящие банкноты. a five pound bank-note - a five dollar bill.
   Sometimes," she said, a little wearily, "Clementina tries me. I'm afraid she doesn't practise enough, and I have to tell her the same things so often. And then she always dresses entirely in white, and that does get monotonous. But Gen. Pinkney is the dearest old man! I wish you could know him, Joe. He comes in sometimes when I am with Clementina at the piano--he is a widower, you know--and stands there pulling his white goatee. 'And how are the semiquavers and the demisemiquavers progressing?' he always asks.

"I wish you could see the wainscoting in that drawing-room, Joe! And those Astrakhan rug portieres. And Clementina has such a funny little cough. I hope she is stronger than she looks. Oh, I really am getting attached to her, she is so gentle and high bred. Gen. Pinkney's brother was once Minister to Bolivia."
And then Joe, with the air of a Monte Cristo, drew forth a ten, a five, a two and a one--all legal tender notes--and laid them beside Delia's earnings.
   Пеория (англ. Peoria) -- штат Аризона. В июле 2008 года город попал на 55 место в список ТОП-100 Лучших городов для проживания журнала Money.
   quill птичье перо; (гусиное) перо для письма; игла дикобраза
   quill-driver ['kw?l?dra?v?] шутл., пренебр. щелкопёр, писец, писака
   Lackawanna - Лакауанна - о?круг штат Пенсильвания
   filet mignon [?f?le? 'mi:njon] "филе миньон", небольшие кусочки поджаренной нежной говядины. В США считается блюдом только очень состоятельных людей, входит в меню дорогих ресторанов.
  
   "Sold that watercolour of the obelisk to a man from Peoria," he announced overwhelmingly.

"Don't joke with me," said Delia, "not from Peoria!"

"All the way. I wish you could see him, Dele. Fat man with a woollen muffler and a quill toothpick. He saw the sketch in Tinkle's window and thought it was a windmill at first, he was game, though, and bought it anyhow. He ordered another--an oil sketch of the Lackawanna freight depot--to take back with him. Music lessons! Oh, I guess Art is still in it."

"I'm so glad you've kept on," said Delia, heartily. "You're bound to win, dear. Thirty-three dollars! We never had so much to spend before. We'll have oysters to-night."

"And filet mignon with champignons," said Joe. "Were is the olive fork?"
   On the next Saturday evening Joe reached home first. He spread his $18 on the parlour table and washed what seemed to be a great deal of dark paint from his hands.
   You should have seen him. Тебе следовало его увидеть, но ты его не видел.
   Should + Perfect Infinitive - значит, что действие было б желательно сделать, но оно сделано не было.
   Should + not + Perfect Infinitive - значит, что действие было б желательно не делать, но оно было сделано.
   if there wasn't a servant. сослагательное наклонение. Правильнее (согласно стандарту) if there weren't a servant.
   went distracted - went - глагол связка
   . Half an hour later Delia arrived, her right hand tied up in a shapeless bundle of wraps and bandages.
"How is this?" asked Joe after the usual greetings. Delia laughed, but not very joyously.

Clementina," she explained, "insisted upon a Welsh rabbit after her lesson. She is such a queer girl. Welsh rabbits at 5 in the
afternoon. The General was there. You should have seen him run for the chafing dish, Joe, just as if there wasn't a servant in the house. I know Clementina isn't in good health; she is so nervous.
In serving the rabbit she spilled a great lot of it, boiling hot, over my hand and wrist. It hurt awfully, Joe. And the dear girl was so sorry! But Gen. Pinkney!--Joe, that old man nearly went distracted. He rushed downstairs and sent somebody--they said the furnace man or somebody in the basement--out to a drug store for some oil and things to bind it up with. It doesn't hurt so much now."

"What's this?" asked Joe, taking the hand tenderly and pulling at some white strands beneath the bandages.
"It's something soft," said Delia, "that had oil on it. Oh, Joe, did you sell another sketch?"
   She had seen the money on the table. Сначала она увидела деньги на столе, а потом спросила.
   Hudson - Хадсон -- река на востоке США, относящаяся к бассейну Атлантического океана. Длина 492 км.
   You ought to have seen Gen - конструкция близкая по смыслу Should + Perfect Infinitive , но с сильным моральным оттенком.
   What have you been doing for the last two weeks, Dele?
   В данном случае Present Perfect Continuous = Present Perfect. Так как здесь говорящий интересуется и результатом, и к процессом. What have you been done for the last two weeks, Dele?"
   I've been firing the engine in that laundry for the last two weeks. (page ...) Я уже две недели как топлю котел в этой прачечной.
  
   She had seen the money on the table.

"Did I?" said Joe; "just ask the man from Peoria. He got his depot to-day, and he isn't sure but he thinks he wants another parkscape and a view on the Hudson. What time this afternoon did you burn your hand, Dele?"
"Five o'clock, I think," said Dele, plaintively. "The iron--I mean the rabbit came off the fire about that time. You ought to have seen Gen. Pinkney, Joe, when--"

"Sit down here a moment, Dele," said Joe. He drew her to the couch, sat beside her and put his arm across her shoulders.

"What have you been doing for the last two weeks, Dele?" he asked.
She braved it for a moment or two with an eye full of love and stubbornness, and murmured a phrase or two vaguely of Gen. Pinkney;
   down went her head and out came the truth and tears. Сильная и очень редко употребляемая конструкция. Стандартно: her head went down and the truth and tears came out.
   I couldn't bear to have you give up your lessons. И не могла допустить, чтобы ты бросил уроки живописи. Двойная модальная конструкция.
   if I hadn't got the work you mightn't have sold your sketches to that man from Peoria
   Сослагательное наклонение прошедшее время
  
  
   ... but at length down went her head and out came the truth and tears.

"I couldn't get any pupils," she confessed. "And I couldn't bear to have you give up your lessons; and I got a place ironing shirts in that big Twenty fourth street laundry. And I think I did very well to make up both General Pinkney and Clementina, don't you, Joe? And when a girl in the laundry set down a hot iron on my hand this afternoon I was all the way home making up that story about the Welsh rabbit. You're not angry, are you, Joe? And if I hadn't got the work you mightn't have sold your sketches to that man from Peoria.

"He wasn't from Peoria," said Joe, slowly.

"Well, it doesn't matter where he was from. How clever you are, Joe --and--kiss me, Joe--and what made you ever suspect that I wasn't giving music lessons to Clementina?"
   who had her hand burned with a smoothing-iron - которой обожгли руку утюгом
   Конструкция to have smth done - значит, что действие сделано не говорящим. Чаще всего употребляется в Present Indefinite / Past Indefinite, но может употребляться во всех временах и в модальных конструкциях, но это уже грамматика другого уровня.
   My hair is too long and very untidy. I must have it done pretty soon.
   The washing machine had not broken down. I did not have to get it repaired yesterday.
   The washing machine had broken down. I got it repaired yesterday.
   Have you had your car repaired already? When we were passing by yesterday you were having it repaired.
   I would like to get my car serviced tomorrow.
   If I had not had my suit cleaned before the interview, I would not have been offered the job.
   "I didn't," said Joe, "until to-night. And I wouldn't have then, only I sent up this cotton waste and oil from the engine-room this afternoon for a girl upstairs who had her hand burned with a smoothing-iron. I've been firing the engine in that laundry for the last two weeks."

"And then you didn't--"

"My purchaser from Peoria," said Joe, "and Gen. Pinkney are both creations of the same art--but you wouldn't call it either painting or music.

And then they both laughed, and Joe began:

"When one loves one's Art no service seems--"

But Delia stopped him with her hand on his lips. "No," she said-- "just 'When one loves.'"
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   66
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"