Протасов Дмитрий Николаевич : другие произведения.

Last Leaf //о' Генри

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places." These "places" make strange angles and curves. One Street crosses itself a time or two. An artist once discovered a valuable possibility in this street. Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account!

So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling,

   west of Washington Square
   к западу от Вашингтон-Сквер
   have run crazy and broken themselves
   Перепутываются и разламываются
   small strips
   короткие полоски
   "places."
   проезды
   angle
   угол
   curves
   кривые линии
   crosses itself
   пересекает саму себя
   An artist
   Некий художник
   valuable
   ценный
   possibility
   зд. свойство
   Suppose .... should
   Если предположить, что
   collector
   сборщик
   bill for
   счет за
   paints
   краски
   canvas
   холст
   in traversing
   Пересекая
   Route [ru?t]
   путь, дорога,
   meet himself
   повстречает самого себя
   coming back
   Идущего обратно
   having been paid on account
   Заплаченного по счету
   Quaint [kwe?nt]
   привлекательный своей необычностью или стариной;
   the art people
   люди искусства
   prowl [pra?l]
   красться, рыскать (в поисках добычи;
   ... hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents. Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony."

At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at the table d'hТte of an Eighth Street "Delmonico's," and found their tastes in art, chicory salad and ...
  
  
   hunt h?nt
   охотиться
   for north windows
   окон, выходящих на север
   gable [Єge?bl]
   щипец; фронтон
   attic [ЄФt?k]
   мансарда, чердак
   low rents
   дешевая кварт. плата
   they imported
   они перевезли
   pewter mugs
   оловянные кружки
   chafing dish ['t?e?f??d??]
   кастрюля (обыкн. электрическая), в которой горячая пища подогревается на столе
   became a "colony."
   и основали "колонию"
   squatty ['skw?t?]
   squat
   squat [skw?t]
   самовольно селиться на незанятой чужой или государственной земле
   three-story brick
   трехэтажный кирпичный дом
   studio
   Студия
   familiar for [f?Єm?l??]
   уменьшительное от
   Maine ['me?n]
   штат Мэн
   table d'hТte
   /?t??b?l?do?t/
   Ланч по фиксированной цене
   of an Eighth Street
   Восьмой улицы
   congenial
   [k?nЄd?i?n??l]
   adj близкий по духу
   tastes in
   Вкусы в
   chicory ['t??k?r?]
   цикорий
   chicory salad
   салат из листьев цикория
   ... bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted.

That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown "places."
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. A mite of a little woman ..
  
   bishop ['b???p]
   бишоп (напиток из вина и фруктового сока
   Sleeve [sli?v]
   рукав
   joint studio
   общая студия
   resulted
   В результате и возникла
   unseen
   невидимый
   stranger
   чужой
   Pneumonia
   [nj?'m??n??]
   воспаление лёгких
   stalked about
   разгуливал по
   one here and there
   то одного, то другого
   icy
   ледяной
   Over on the east side
   По Ист-Сайду
   Ravage [ЄrФv?d?]
   опустошать, -ить
   ravager
   разоритель
   stride [stra?d] strode; stridden [Єstr?d(?)n]
   шагать
   boldly ['b??ldl?]
   Смело, нагло
   smit|e [sma?t] smote; smitten
   поражать
   scores
   множество
   tread [tred] trod; trodden or trod
   Ступать, шагать
   maze
   лабиринт
   Moss-grown [m?s]
   поросших мохом
   was not what you would call
   Был совсем не тот, кого б вы назвали
   Chivalrous ['??v?lr?s]
   рыцарский
   mite
   малютка, крошка
   A mite of a little woman
   Миниатюрная девушка
   with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer. But Johnsy he smote; and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking through the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house.

One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, gray eyebrow.

"She has one chance in - let us say, ten," he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer. " And that chance is for her to want to live. This way people have of lining-u on the side of the undertaker makes the entire pharmacopoeia look silly.
  
   blood thinned
   малокровная
   zephyr ['zef?]
   ласкающий ветерок
   fair game
   Справедливая игра
   red-fisted
   с красными кулаками
   short-breathed
   одышка
   Breathe [bri?П]
   дышать
   duffer [Єd?f?]
   Простофиля, болван
   scarcely moving
   Почти не двигаясь.
   bedstead
   кровать
   looking through
   глядя сквозь
   pane [pe?n]
   оконное стекло
   blank side
   Голая стена
   next
   соседний
   busy doctor
   обеспокоенный доктор
   hallway
   Коридор амер.
   shaggy eyebrows
   мохнатые брови
   gray
   седой
   one chance in ... ten
   один шанс ...из десяти
   as he shook down
   Как он стряхивал
   mercury [Єm??kj?r?]
   ртуть
   thermometer
   [??Єm?m?t?]
   термометр
   on the side of the undertaker
   в интересах гробовщика
   pharmacopoeia ?f?:m?k?'pi:?
   фармакопея
   Your little lady has made up her mind that she's not going to get well.
   Has she anything on her mind?"

"She - she wanted to paint the Bay of Naples some day." said Sue.

"Paint? - bosh! Has she anything on her mind worth thinking twice - a man for instance?"

"A man?" said Sue, with a jew's-harp twang in her voice. "Is a man worth - but, no, doctor; there is nothing of the kind."

"Well, it is the weakness, then," said the doctor. "I will do all that science, so far as it may filter through my efforts, can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from ...
   look silly
   Выглядеть глупо.
   to get well
   выздороветь
   Has she anything on her mind?
   О чем она думает?
   the Bay of Naples
   Неаполитанский залив
   bosh
   Чепуха
   worth thinking twice
   О чем стоит подумать дважды
   Jew's harp [?d?u:z'h?:p]
   расчёска, обёрнутая в папиросную бумагу и используемая как музыкальный инструмент
   twang [twФ?]
   звук натянутой струны
   nothing of the kind
   ничего подобного
   that science, so far
   Что наука на данный момент
   as it may filter through my efforts
   Это может пройти через фильтр моих усилий
   accomplish
   совершать
   whenever [wenЄev?]
   всякий раз, когда
   carriage
   карета
   in her funeral procession
   в своей похоронной процессии
   я скидываю
   I subtract
   ... the curative power of medicines. If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a one-in-five chance for her, instead of one in ten."

After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp. Then she swaggered into Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime.

Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window. Sue stopped whistling, thinking she was asleep.

She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story.
   curative power
   [Єkj??r?t?v]
   Целебная сила
   medicine [Єmeds?n]
   медицина
   If you will get her
   Если вы сумеете добиться, чтобы она
   to ask one question
   чтобы она хоть раз спросила
   the new winter styles in cloak sleeves
   какого фасона рукава будут носить этой зимой
   workroom
   мастерская
   Japanese napkin
   Японская
   бумажная салфетка
   Pulp [p?lp]
   мякоть
   cried to a pulp
   Плакала, пока та не размокла окончательно
   swagger [ЄswФg?]
   расхаживать с важным видом
   with her drawing board
   с чертежной доской
   whistling ragtime
   насвистывая рэгтайм
   ripple ['r?pl]
   пульсация
   scarcely making a ripple under the bedclothes
   едва заметная под одеялами
   with her face toward the window
   повернувшись лицом к окну
   was asleep
   уснула
   arranged
   установила
   a pen-and-ink drawing
   рисунок тушью
   a magazine story
   журнальный рассказ
   Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to Literature.
As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle of the figure of the hero, an Idaho cowboy, she heard a low sound, several times repeated. She went quickly to the bedside.

Johnsy's eyes were open wide. She was looking out the window and counting - counting backward.

"Twelve," she said, and little later "eleven"; and then "ten," and "nine"; and then "eight" and "seven", almost together.

Sue look solicitously out of the window. What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away.
  
   pave
   мостить
   sketching
   Набрасывая
   horseshow riding trousers
   Бриджи для выездки
   monocle ['m?n?kl]
   монокль
   Idaho ['a?d?h?u]
   Айдахо, штат США
   a low sound
   тихий шепот
   several times repeated
   повторившийся несколько раз
   She was counting backward
   Она считала в обратном порядке
   almost together
   почти одновременно
   solicitude [s?'l?s?tju:d]
   заботливость
   solicitously
   заботливо
   What was there to count?
   Что там было считать?
   bare
   пустой
   dreary [Єdr??r?]
   тоскливый
   feet [fi?t] pl of foot
   Фут равен 12 дюймам 30,48 см
   An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick wall. The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the crumbling bricks.

"What is it, dear?" asked Sue.

"Six," said Johnsy, in almost a whisper. "They're falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head ache to count them. But now it's easy. There goes another one. There are only five left now."

"Five what, dear? Tell your Sudie."

"Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too.
   I've known that for three days. Didn't the doctor tell you?"
   I've known that for three days. Didn't the doctor tell you?"

"Oh, I never heard of such nonsense," complained Sue, with magnificent scorn.
   ivy [Єa?v?]
   плющ
   vine [va?n]
   Вьющееся растение
   gnarled [n??ld]
   шишковатый; сучковатый
   decayed at the roots
   подгнившим у корней стволом
   climbed half way up the brick wall
   заплел до половины кирпичную стену
   had stricken its leaves
   сорвало листья
   skeleton branches ['skel?t?n] [br??nt?.]
   оголенные скелеты
   clung to
   цеплялись за
   crumbling bricks
   осыпающиеся кирпичи
   It made my head ache
   У меня голова разболелась
   On the ivy vine
   На плюще
   I must go
   я умру
   I've known that for three days.
   Я это знаю уже
   три дня.
   magnificent
   великолепный
   scorn
   презрение
   "What have old ivy leaves to do with your getting well? And you used to love that vine so, you naughty girl. Don't be a goosey. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well really soon were - let's see exactly what he said - he said the chances were ten to one! Why, that's almost as good a chance as we have in New York when we ride on the street cars or walk past a new building. Try to take some broth now, and let Sudie go back to her drawing, so she can sell the editor man with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops for her greedy self."
  
   "You needn't get any more wine," said Johnsy,
   keeping her eyes fixed out the window.
  
  
   have to do with
   Какое отношение могут
   with your getting well
   что ты
   поправишься
   you used to love that vine
   ты раньше так любила этот плющ
   naughty girl
   гадкая девочка
   goosey ['?u:s?]
   1) бестолочь, балда
   2) глупышка, дурашка
   let's see exactly what he said
   как же это он сказал?
   the chances were ten to one!
   десять шансов против одного
   that's almost as good a chance as we have
   А ведь это не меньше, чем у каждого из нас ...
   we ride on the street cars
   когда едешь в трамвае
   walk past
   идешь мимо
   Try to take
   Попробуй съесть
   broth [br??]
   мясной бульон
   let Sudie go back
   дай Сьюди вернуться
   sell the editor man with it
   могла сбыть его редактору
   pork chops
   свиные котлеты
   greedy [Єgri?d?]
   жадный
   You needn't get
   тебе не надо покупать
   keeping her eyes fixed
   пристально глядя
   "There goes another. No, I don't want any broth. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I'll go, too."

"Johnsy, dear," said Sue, bending over her, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working? I must hand those drawings in by to-morrow. I need the light, or I would draw the shade down."

"Couldn't you draw in the other room?" asked Johnsy, coldly.

"I'd rather be here by you," said Sue. "Beside, I don't want you to keep looking at those silly ivy leaves."

"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes, and lying white and still as fallen statue, "because I want to see the last one fall. I'm tired of waiting. I'm tired of thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves." "Try to sleep," said Sue. "I must call Behrman up to be my model for the old hermit miner.
  
   before it gets dark
   До того как стемнеет
   until I am done working
   пока я не кончу работать
   hand in
   сдать
   by to-morrow
   До завтра
   or I would draw the shade down
   а то я спустила бы штору
   here by you
   Здесь рядом с тобой
   Beside
   А кроме того
   Tell me as soon as you have finished
   Скажи мне, когда закончишь
   white
   бледная
   still
   неподвижная
   as fallen statue
   как поверженная статуя
   I want to turn loose my hold on everything
   освободиться бы мне от всего, что меня держит
   go sailing down
   И пойти вниз под парусом
   hermit miner
   [Єh??m?t]
   Золотоискатель-отшельник
   I'll not be gone a minute. Don't try to move 'til I come back."

Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. He was past sixty and had a Michael Angelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along with the body of an imp. Behrman was a failure in art. Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress's robe. He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising.He earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a professional.
  
   til I come back
   пока я не приду
   beneath them
   Под ними
   He was past sixty
   Ему было за 60
   a Michael Angelo's Moses
   Моисей Микеланджело
   curling down from
   спускалась вся в завитках
   the head of a satyr ['sФt?]
   голова сатира
   the body of an imp [?mp]
   тело гнома
   a failure in art
   Неудачник в искусстве
   wield [wi:ld]
   владеть, иметь в руках
   without getting near enough
   Так и не приблизив себя
   hem [hem]
   край, подол
   Mistress's robe
   Платья возлюбленной
   He had been always about to paint a masterpiece
   Он все собирался написать шедевр
   but had never yet begun it
   но даже и не начал его
   nothing except
   ничего, кроме
   daub [d??b]
   штукатурка. Мазня.
   He earned a little
   Он зарабатывал кое-что
   by serving as a model
   позируя
   the price of a professional
   профессионалы-натурщики
   He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece. For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above.

Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below. In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.
   She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker.
  
   of his coming masterpiece
   о своем будущем шедевре
   For the rest
   А в остальном
   fierce little old man
   злющий старикашка
   scoff [sk?f]
   глумиться, насмехаться
   at softness in any one
   над сентиментальностью
   mastiff [ЄmФst?f]
   мастиф
   in-waiting
   На страже
   smelling strongly
   сильно пахнущего
   juniper berries [Єd?u?n?p?]
   можжевеловые ягоды
   dim
   тусклый; неясный
   dimly lighted
   Тускло освящённой
   den
   берлога, логовище
   blank canvas
   нетронутое полотно
   easel [Єi?zl]
   мольберт
   the first line
   зд. первый штрих
   masterpiece
   шедевр
   Johnsy's fancy
   Фантазия Джонси
   fragile [ЄfrФd?a?l]
   ломкий, хрупкий
   as a leaf herself
   Сама, как лист
   float away
   Улететь прочь
   slight hold upon the world
   непрочная
   связь с миром
   grоw weaker
   ослабевать
   Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings.

"Vass!" he cried. "Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine? I haf not heard of such a thing. No, I will not bose as a model for your fool hermit-dunderhead. Vy do you allow dot silly pusiness to come in der brain of her? Ach, dot poor leetle Miss Yohnsy."

"She is very ill and weak," said Sue, "and the fever has left her mind morbid and full of strange fancies.
  
   plainly streaming
   заметно слезились
   shout
   кричать
   contempt [k?nЄtempt]
   презрение
   derision [d?'r??n]
   Высмеивание, осмеяние
   for such idiotic imaginings
   над такими идиотскими фантазиями
   "Vass!" he cried. "Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine? I haf not heard of such a thing. No, I will not bose as a model for your fool hermit-dunderhead. Vy do you allow dot silly pusiness to come in der brain of her? Ach, dot poor leetle Miss Yohnsy
   "What!" he cried. "Is there people in the world with the foolishness to die because leaves they drop off from a confounded vine? I had not heard of such a thing. No, I will not pose as a model for your fool hermit-miner . Why do you allow that silly rubbish to come in the brain of her? Ach, what poor little Miss Yohnsy."
   Is there people in the world
   Да, есть ли люди на земле
   with the foolishness to die
   Настолько глупы, чтоб умереть
   drop off from
   Опадают с
   confounded
   проклятый
   fever [Єfi?v?]
   высокая температура
   morbid [Єm??b?d]
   болезненный, нездоровый
   strange fancies
   разные болезненные фантазии
   Very well, Mr. Behrman, if you do not care to pose for me, you needn't. But I think you are a horrid old - old flibbertigibbet."

"You are just like a woman!" yelled Behrman. "Who said I will not bose? Go on. I come mit you. For half an hour I haf peen trying to say dot I am ready to bose. Gott! dis is not any blace in which one so goot as Miss Yohnsy shall lie sick. Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away. Gott! yes."

Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down to the window-sill, and motioned Behrman into the other room.
  
   In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other for a moment without speaking.
  
   you needn't
   то и не надо
   horrid ['h?r?d]
   ужасный, мерзкий
   Flibbertigibbet
   [?fl?b?t?'d??b?t]
   болтун; сплетник;
   You are just like a woman!" yelled Behrman. "Who said I will not bose? Go on. I come mit you. For half an hour I haf peen trying to say dot I am ready to bose. Gott! dis is not any blace in which one so goot as Miss Yohnsy shall lie sick. Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away. Gott! yes
   You are just like a woman!" yelled Behrman. "Who said I will not pose? Go on. I come with you. For half an hour I have been trying to say that I am ready to pose. Gott! this is not any place in which one so good as Miss Yohnsy shall lie sick. Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away. Gott! yes
   You are just like a woman!
   Вот настоящая женщина!
   yelled
   закричал
   pulled the shade down
   спустила штору
   window-sill
   подоконник
   motioned
   Сделала знак
   Peer [p??]
   вглядываться
   fearfully
   со страхом
   A persistent, cold rain was falling, mingled with snow. Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the hermit miner on an upturned kettle for a rock.

When Sue awoke from an hour's sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade.

"Pull it up; I want to see," she ordered, in a whisper.

Wearily Sue obeyed.

But, lo! after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf. It was the last one on the vine.
  
   persistent
   Упорный
   Mingle [Єm??gl]
   смешиваться
   upturned kettle
   перевернутый чайник
   for a rock
   вместо скалы.
   Awoke
   Проснулась
   from an hour's sleep
   После часового сна
   she found Johnsy staring
   увидела, что Джонси не сводит глаз
   dull
   тусклый
   wide-open
   широко раскрытый
   drawn shade.
   спущенная штора
   Pull it up
   Подними ее
   order
   приказывать
   in a whisper
   шепотом
   Wearily
   устало
   lo [l??]
   вот!, смотри!,
   after the beating rain
   После проливного дождя
   fierce gusts
   резкие порывы
   endure [?nЄdj??]
   вынести; терпеть
   livelong ['l?vl??]
   поэт. целый, весь; вечный
   yet stood out
   еще выстоял
  
   Still dark green near its stem, with its serrated edges tinted with the yellow of dissolution and decay, it hung bravely from the branch some twenty feet above the ground.

"It is the last one," said Johnsy. "I thought it would surely fall during the night. I heard the wind. It will fall to-day, and I shall die at the same time."

"Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down to the pillow, "think of me, if you won't think of yourself. What would I do?"

But Johnsy did not answer. The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey. The fancy seemed to possess her more strongly as one by one the ties that bound her to friendship and to earth were loosed.

The day wore away, and even through the twilight
  
   near its stem
   у стебелька
   serrated [s?'re?t?d]
   зубчатый; зазубренный
   edge
   край
   tinted with the yellow of dissolution
   тронутый желтизной тления
   dissolution [?d?s?'lu:?n]
   растворение;
   bravely
   храбро
   some twenty feet
   в двадцати футах
   above the ground
   над землей
   surely
   непременно
   leaning
   склоняясь
   worn face
   Измученное лицо
   lonesomest
   чуждая
   making ready
   готовясь
   mysterious [m?Єst??r??s]
   таинственный
   to possess
   завладевать
   as one by one
   как одна за другой
   the ties were loosed
   рвались нити
   bound her
   связывавшие ее
   The day wore away,
   День прошел
   twilight
   сумерки
   ... they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall.
  
   And then, with the coming of the night the north wind was again loosed, while the rain still beat against the windows and pattered down from the low Dutch eaves.

When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised.

The ivy leaf was still there.

Johnsy lay for a long time looking at it. And then she called to Sue, who was stirring her chicken broth over the gas stove.

"I've been a bad girl, Sudie," said Johnsy. "Something has made that last leaf stay there to show me how wicked I was. It is a sin to want to die.
  
   cling, clung, clung [kl??]
   цепляться
   against the wall
   на фоне стены
   with the coming of the night
   с наступлением ночи
   the north wind was again loosed
   опять поднялся северный ветер
   the rain still beat
   дождь беспрерывно стучал
   patter down
   скатываться
   Eaves [i:vz]
   карниз; свес крыши
   from the low Dutch eaves.
   с низкой голландской кровли.
   the merciless
   беспощадная
   commanded
   велела
   The ivy leaf was still there.
   Лист плюща все еще оставался там.
   call to
   позвать
   stirring ['st?:r??]
   помешивание
   over the gas stove
   на газовой горелке
   wicked
   гадкая
   It is a sin to want to die
   Грешно желать себе смерти
   You may bring a me a little broth now, and some milk with a little port in it, and - no; bring me a hand-mirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook."

And hour later she said: "Sudie, some day I hope to paint the Bay of Naples."

The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left.

"Even chances," said the doctor, taking Sue's thin, shaking hand in his.
   "With good nursing you'll win." And now I must see another case I have downstairs. Behrman, his name is - some kind of an artist, I believe. Pneumonia, too. He is an old, weak man, and the attack is acute. There is no hope for him; but he goes to the hospital to-day to be made more comfortable."

The next day the doctor said to Sue: "She's out of danger.
  
   You won. Nutrition and care now - that's all."
   port
   портвейн
   and - no
   Хотя нет
   hand-mirror
   зеркальце
   pack some pillows about me
   обложи меня подушками
   Sue had an excuse
   Сью под предлогом
   Even chances
   Шансы равные
   shaking
   дрожащая
   With good nursing
   При хорошем уходе
   see another case
   навестить больного
   some kind of an artist
   Кажется, он художник.
   and the attack is acute
   форма болезни тяжелая
   There is no hope for him
   Надежды нет никакой
   he goes to the hospital to-day
   но сегодня он отправится в больницу
   to be made more comfortable."
   там ему будет покойнее
   She's out of danger
   Она вне опасности
   Nutrition and care
   питание и уход
   And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless woollen shoulder scarf, and put one arm around her, pillows and all.

"I have something to tell you, white mouse," she said. "Mr. Behrman died of pneumonia to-day in the hospital. He was ill only two days. The janitor found him the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were wet through and icy cold. They couldn't imagine where he had been on such a dreadful night. And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place, and some scattered brushes, and a palette with green and yellow colors mixed on it, and - look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Didn't you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew? Ah, darling, it's Behrman's masterpiece - he painted it there the night that the last leaf fell."
  
   Contented [k?n'tent?d]
   довольный
   knitting
   довязывая
   useless [Єju?sl?s]
   непригодный;
   I have something to tell you
   Мне надо кое-что сказать тебе
   Janitor [Єd?Фn?t?]
   швейцар; вахтёр
   helpless
   беспомощный
   were wet through
   промокли насквозь
   where he had been
   Где же он был
   on such a dreadful night
   в такую ужасную ночь
   lantern
   фонарь
   still lighted
   который все еще горел
   ladder
   лестница
   that had been dragged from its place
   сдвинутую с места
   some scattered brushes,
   Брошенные кисти
   scatter [ЄskФt?]
   разбрасывать
   palette ['pФl?t]
   палитра
   Didn't you wonder
   Тебя не удивляло
   flutter [Єfl?t?]
   трепетание, дрожь
   it's Behrman's masterpiece
   это и есть шедевр Бермана
   have run crazy and broken
   В этом районе дома строились, строятся, и скорее всего, будут строиться так, что улицы будут ...
   Greenwich Village - Гри?нвич-Ви?ллидж -- жилой район в Нью-Йорке, на западе Нижнего Манхэттена (2-й район).
   familiar for
   уменьшительно для
   Table d'hТte - иноязычное вкрапление из французского (английское произношение: / ?t ?? b?l?do?t/), которое буквально означает "стол хозяина". используется в терминологии ресторана, чтобы указать на меню, где еда только с небольшим выбором предлагается по фиксированной стоимости. Такое меню можно также назвать prix fixe (английское произношение: / ?pri ?? f?ks/"постоянная цена").
  
In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places." These "places" make strange angles and curves. One Street crosses itself a time or two. An artist once discovered a valuable possibility in this street. Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account!

So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents. Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony."

At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at the table d'hТte of ...
   Delmonico's
   Название одного из сетевых ресторанов в Нью-Йорке. Первым и самым известным управляла семья Delmonico в 19-ом и начале 20-ого столетия. Но последний ресторан, принадлежавший семье закрылся из-за сухого закона в 1923. С того времени рестораны Делмонико открываются сначала в Манхэттене, а потом и по всей Америке, принадлежа разным владельцам.
   Pneumonia -- Пневмони?я воспаление лёгочной ткани инфекционного происхождения
   California - Калифорния -- 31-й (самый населённый) штат США, образован 9 сентября 1850 года. До этого находился под властью Испании и Мексики.
  
   ... an Eighth Street "Delmonico's," and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted.

That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown "places."

Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer. But Johnsy he smote; and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking through the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house.

One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, gray eyebrow.
   look silly с глаголами to seem, to taste, to sound, to look, to smell не употребляются наречия I feel sure
   It doesn't sound very serious
   The house seems very quiet
   It smells marvellous!
   It looks a bit stale
   It doesn't taste too bad.
   Naples-Неа?поль - третий по величине город Италии (после Рима и Милана) на западном побережье страны у Неополитанского залива, в непосредственной близости от знаменитого вулкана Везувий.
   Покровителm св. Януарий, день памяти которого -- 19 сентября -- праздник города.
  
  
   "She has one chance in - let us say, ten," he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer. " And that chance is for her to want to live. This way people have of lining-u on the side of the undertaker makes the entire pharmacopoeia look silly. Your little lady has made up her mind that she's not going to get well. Has she anything on her mind?"

"She - she wanted to paint the Bay of Naples some day." said Sue.

"Paint? - bosh! Has she anything on her mind worth thinking twice - a man for instance?"

"A man?" said Sue, with a jew's-harp twang in her voice. "Is a man worth - but, no, doctor; there is nothing of the kind."

"Well, it is the weakness, then," said the doctor. "I will do all that science, so far as it may filter through my efforts, can accomplish.
   Whenever -- когда бы то ни было, когда угодно, всякий раз.
   Английский язык -- не отличается большой эмоциональностью, но и в нём есть конструкции, выражающие сильные (по английским меркам) чувства.
   Сравните:
   Where have you been? // Wherever have you been?
   Где ты был? // Да, где ж тебя носило?
   Сравните:
   However could Anna afford to get such a car?
   Whichever way you look at it, they are too young to get married.
   Wherever I meet her - she is always well dressed.
   Whatever happened to Mary? She has always argued with her husband, but she has never had such a big black eye before.
   Whoever has heard of such a thing?
   a one-in-five chance
   составное определение, состоящее из числительных
  
   But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines. If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a one-in-five chance for her, instead of one in ten."

After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp. Then she swaggered into Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime.
  
   Будьте внимательны к метеморфозам значений при переходе от прилагательного в наречие
   Scarce -- редкий; Scarcely - едва; почти не
   синоним barely - едва; почти не; bare -голый;
   и никогда не забывайте, что после слов scarecely, hardly, barely никогда не употребляется отрицание, так как в них заключена отрицательная частица"not"
   Must - 100% уверенность
   Art -- с большой буквы можно встретить во многих рсссказах Огенри, но для современного английского это нетипично.
   Idaho - Айда?хо на тихоокеанском Северо-Западе в группе Горных штатов. Статус штата Айдахо получил 3 июля 1890 года, 43-м по счёту. Прозвище "Штат-самоцвет" "Gem state", из-за обилия природных ресурсов. Девиз : "Будет всегда" лат. Esto perpetuum
   Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window. Sue stopped whistling, thinking she was asleep.

She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story. Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to Literature.
As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle of the figure of the hero, an Idaho cowboy, she heard a low sound, several times repeated. She went quickly to the bedside. Johnsy's eyes were open wide. She was looking out the window and counting - counting backward.

"Twelve," she said, and little later "eleven"; and then "ten," and "nine"; and then "eight" and "seven", almost together.
   What was there to count?
   To be to do - одна из самых сильных модальных конструкций -- значит, что действие непременно должно совершиться.
   Что же именно там было необходимо сосчитать?
   Leaves если существительные в единственном числе оканчиваются на -f, -fe, то во множественном f - fe меняются на -ves.
   calf calves теленок
   leaf leaves лист дерева
   Half Halves половина
   knife knives нож
   life lives жизнь
   shelf shelves полка
   Loaf Loaves буханка
   thief thieves вор
   self selves сам, себя
   wife wives жена
   Sheaf Sheaves сноп
   wolf wolves волк
   Sue look solicitously out of the window. What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick wall. The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the crumbling bricks.

"What is it, dear?" asked Sue.

"Six," said Johnsy, in almost a whisper. "They're falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head ache to count them. But now it's easy. There goes another one. There are only five left now."

"Five what, dear? Tell your Sudie."

"Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too. I've known that for three days. Didn't the doctor tell you?" . "Oh, I never heard of such nonsense," complained Sue, with magnificent scorn.
   What have old ivy leaves to do with your getting well?
   Стандартно
   What do old ivy leaves have to do with your getting well?
   And you used to love that vine so, you naughty girl.
   Конструкция used to do - значит что говорящий уверен, то что делалось раньше, сейчас невозможно.
   NB Эта конструкция имеет три отрицания:
   You did not use to love that vine so, you naughty girl.
   And you used not to love that vine so, you naughty girl.
   And you used to love no vine so, you naughty girl.
  
   "What have old ivy leaves to do with your getting well? And you used to love that vine so, you naughty girl. Don't be a goosey. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were - let's see exactly what he said - he said the chances were ten to one!
  
   Why, that's almost as good a chance as we have in New York when we ride on the street cars or walk past a new building. Try to take some broth now, and let Sudie go back to her drawing, so she can sell the editor man with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops for her greedy self."

"You needn't get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. "There goes another. No, I don't want any broth. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I'll go, too."

"Johnsy, dear," said Sue, bending over her, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working? I must hand those drawings in by to-morrow.
   Tell me as soon as you have finished
   Imperative Mood + Present Perfect выражают два действия в будущем. Сначала закончится действие, выраженное Present Perfect а потом начнется действие, выраженное Imperative Mood.
   В романских языках Present Perfect = предбудущее время
   Michael Angelo - Микела?нджело де Франче?ско де Нери? де Миниа?то де?ль Се?ра и Лодо?вико ди Леона?рдо ди Буонарро?ти Симо?ни 6 марта 1475 -- 18 февраля 1564)
   Moses - "Моисей" -- мраморная статуя ветхозаветного пророка высотой 235 см, о в скульптурной гробнице папы Юлия II в римской базилике Сан-Пьетро-ин-Винколи. Над ней с 1513 по 1515 годы работал Микеланджело. .
  
   I need the light, or I would draw the shade down."
"Couldn't you draw in the other room?" asked Johnsy, coldly.
"I'd rather be here by you," said Sue. "Beside, I don't want you to keep looking at those silly ivy leaves."

"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes, and lying white and still as fallen statue, "because I want to see the last one fall. I'm tired of waiting. I'm tired of thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves."
   "Try to sleep," said Sue. "I must call Behrman up to be my model for the old hermit miner. I'll not be gone a minute. Don't try to move 'til I come back.
   Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. He was past sixty and had a Michael Angelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along with the body of an imp.
   had wielded; had been; had never yet begun; had painted; had been waiting
   и в результате у него была репутация неудачника
   Behrman was a failure in art.
   has left her mind morbid
   Present Perfect показывает, что есть ещё надежда на выздоровление
   Flibbertigibbet - Болтушка - среднеанглийский язык
   For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising. He earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a professional. He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece. For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above.
Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below. In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece. She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker.
Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings.

"Vass!" he cried. "Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine? I haf not heard of such a thing. No, I will not bose as a model for your fool hermit-dunderhead. Vy do you allow dot silly pusiness to come in der brain of her? Ach, dot poor leetle Miss Yohnsy."
"She is very ill and weak," said Sue, "and the fever
has left her mind morbid and full of strange fancies. Very well, Mr. Behrman, if you do not care to pose for me, you needn't. But I think you are a horrid old - old flibbertigibbet."
   Идеальный пример для изучения Past Indefinite + Past Continuous. Действия, происходящие одно за другим went, pulled, motioned, peered out, looked at, took совершаются на двух паралельно протекающих:
   Johnsy was sleeping
   cold rain was falling
   And then she called to Sue, who was stirring her chicken broth over the gas stove. Page ...
   that had endured through
   Past Perfect уптребляестся не только чтобы подчеркнуть предшествование, но и для эмоционального усиления
   "You are just like a woman!" yelled Behrman. "Who said I will not bose? Go on. I come mit you. For half an hour I haf peen trying to say dot I am ready to bose. Gott! dis is not any blace in which one so goot as Miss Yohnsy shall lie sick.
   Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away. Gott! yes."

Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down to the window-sill, and motioned Behrman into the other room. In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other for a moment without speaking. A persistent, cold rain was falling, mingled with snow. Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the hermit miner on an upturned kettle for a rock.
"Pull it up; I want to see," she ordered, in a whisper. Wearily Sue obeyed. . But, lo! after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf. It was the last one on the vine. Still dark green near its stem, with its serrated edges tinted with the yellow of dissolution and decay, it hung bravely from the branch some 20 feet above the ground.
   Shall -
   есть грамматисты, утверждающие, что английский язык -- язык без будущего. Без будущего времени, разумеется.
   Их логика такова: если будущее время образуется при помощи глаголов, имеющих чёткую смысловую направленность I shall // we shall - обязательство. (когда мы говорим про себя, про наши действия -- то мы, вольно или невольно, даём слово)
   you/he/she/it/they will - выражает желание. А раз глаголы имеют чёткую смысловую направленность -- значит они модальные. А раз они модальные, а невспомогательные -- то и будущего времени в английском нет.
   Идеальный пример для изучения Past Indefinite:
   The day wore away... they could see ... the north wind was again loosed, while the rain still beat against the windows and pattered down from the low Dutch eaves.
   "It is the last one," said Johnsy. "I thought it would surely fall during the night. I heard the wind. It will fall to-day, and I shall die at the same time."
.
"Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down to the pillow, "think of me, if you won't think of yourself. What would I do?"

But Johnsy did not answer. The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey. The fancy seemed to possess her more strongly as one by one the ties that bound her to friendship and to earth were loosed.
The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall. And then, with the coming of the night the north wind was again loosed, while the rain still beat against the windows and pattered down from the low Dutch eaves.
   Johnsy, the merciless -
   субстантивированное прилагательное, высокопарный стиль
   в таком стиле говорят о королях:
   Ivan the Terrible, Peter the Great
   commanded that the shade be raised.
   Крайне редко употребляемая форма
   Subjunctive Mood
   I've been a bad girl, Sudie," said Johnsy. "Something has made that last leaf stay there...
   несмотря ни на что процессы продолжаются
   сравните с
   "In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places.""
   Bay of Naples Неаполитанский залив (итал. Golfo di Napoli) -- часть Тирренского моря, на западном берегу Италии, славится красотой окружающей местности, очень богат животным миром.
  
When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised.

The ivy leaf was still there.
Johnsy lay for a long time looking at it. And then she called to Sue, who was stirring her chicken broth over the gas stove.

"I've been a bad girl, Sudie," said Johnsy. "Something has made that last leaf stay there to show me how wicked I was. It is a sin to want to die. You may bring a me a little broth now, and some milk with a little port in it, and - no; bring me a hand-mirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook." And hour later she said:

"Sudie, some day I hope to paint the Bay of Naples."

The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left.
   Mouse mice мышь;-- одно из немногих английских слов, образующих множественное число нестандартно. louse -lice вошь
   foot feet ступня
   goose geese гусь
   ox oxen бык, вол
   sheep sheep овца
   tooth teeth зуб
   child children ребенок
   deer deer олень
  
   "Even chances," said the doctor, taking Sue's thin, shaking hand in his. "With good nursing you'll win." And now I must see another case I have downstairs. Behrman, his name is - some kind of an artist, I believe. Pneumonia, too. He is an old, weak man, and the attack is acute. There is no hope for him; but he goes to the hospital to-day to be made more comfortable."

   The next day the doctor said to Sue: "She's out of danger. You won. Nutrition and care now - that's all."

And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless woollen shoulder scarf, and put one arm around her, pillows and all.

"I have something to tell you, white mouse," she said. "Mr. Behrman died of pneumonia to-day in the hospital. He was ill only two days. The janitor found him the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were wet through and icy cold. They couldn't imagine where he had been on such a dreadful night. And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place, and some scattered brushes, and a palette with green and yellow colors mixed on it, and - look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Didn't you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew? Ah, darling, it's Behrman's masterpiece - he painted it there the night that the last leaf fell."
  
  
  
   65
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"