Перепарафраз на стихи Софии Генюк "альте захин" и Аль-Ру "Сокровище Каср аль-Хамра.
Телега катится, а в ней - ненужный хлам...
...Мелькнул порог, окно, другое...
и голоса, поди мол прочь, подам
на некое благое.
Мы не расстанемся с гвоздём, всё пригодится,
не палаты...
А день, как сон, всё длится, длится...
...Но вот упали в сено латы.
За ними шлем и пара шпор, пластины с плеч.
Зачем кровавое солдату
и даже меч.
На вес пошли грехи и вины.
...Хватай, не жалко старику
крестов в плаще из Палестины
на собственном веку.
Бери старьёвщик-маркитант.
Зачем цена? Куда ты, где ты?
Вот старый греческий талант,
сухие клятвы и обеты.
Не жаль, всему есть мера срока.
Возьми, здесь бог пустынь Анубис
и кровь распятого Пророка
из Ватиканских честолюбий.
А вы! (мещанам у колод в мясницких лавках).
Вам жалко гвоздь?
Вы шли к Голгофе в давке
и брали в горсть
Иисусу в ноги не полотен,
ко славе просто,
а в гроб тяжёлый мой Господень
другие гвозди.
И торопились во Христа,
сквозь римские заставы
кто бросить клин из серебра,
а кто иглу из сплава.
Возьми дурак и оборванец
от Пирровых щедрот
Вотрёшь песком в доспехи глянец,
а то кровавым жжёт...
22/11/2010 для Си