Корнева Наталья Сергеевна : другие произведения.

Грехопадение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Инсценировка/вольная интерпретация романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея", с использованием лирики Ш. Бодлера

  ГРЕХОПАДЕНИЕ
  Драма
  
  Инсценировка/вольная интерпретация романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея", с использованием лирики Ш. Бодлера
  
  ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА :
  
  Дориан Грей, красивый молодой человек.
  Бэзил Холлуорд, художник.
  Лорд Генри Уоттон, баронет, друг Бэзила.
  Леди Виктория Уоттон, супруга лорда Генри.
  Леди Агата, тетушка лорда Генри.
  Сибила Вэйн, актриса.
  Алан Кэмпбелл, молодой человек, увлекающийся наукой.
  Герцогиня Харли.
  Томас Бэрден, член парламента.
  Мистер Эрскин.
  Леди Нарборо, старая дама.
  Герцогиня Глэдис Монмаут, хорошенькая молодая вдова.
  
  Место действия - Лондон, Великобритания
  Время действия - конец ХIХ века.
  
  ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
  Мастерская Бэзила Холлуорда
  
  Посреди комнаты стоит на мольберте портрет молодого человека необыкновенной красоты.
  Перед мольбертом, немного поодаль, сидит Бэзил Холлуорд, откинув голову, и любуется своей работой.
  Лорд Генри, полулежа на диване, курит одну сигару за другой.
  
  Лорд Генри (лениво). Это лучшая твоя работа, Бэзил, лучшее из всего, что тобой написано. Непременно надо в будущем году послать ее на выставку в Гровенор. В Академию не стоит: Академия слишком обширна и общедоступна. Когда ни придешь, встречаешь там столько людей, что не видишь картин, или столько картин, что не удается людей посмотреть. Первое очень неприятно, второе еще хуже. Нет, единственное подходящее место - это Гровенор.
  Бэзил. А я вообще не собираюсь выставлять этот портрет. Нет, никуда я его не пошлю.
  Лорд Генри (удивленно подняв брови). Никуда не пошлешь? Это почему же? По какой такой причине, мой милый? Чудаки, право, эти художники! Из кожи вон лезут, чтобы добиться известности, а когда слава приходит, они как будто тяготятся ею. Как это глупо! Если неприятно, когда о тебе много говорят, то еще хуже, когда о тебе совсем не говорят. Этот портрет вознес бы тебя, Бэзил, много выше всех молодых художников Англии, а старым внушил бы сильную зависть, если старики вообще еще способны испытывать какие-либо чувства.
  Бэзил. Знаю, ты будешь надо мною смеяться, но я, право, не могу выставить напоказ этот портрет... Я вложил в него слишком много самого себя.
  Лорд Генри, расхохотавшись, поудобнее устраивается на диване.
  Бэзил. Ну вот, я так и знал, что тебе это покажется смешным. Тем не менее, это истинная правда.
  Лорд Генри. Слишком много самого себя? Ей-богу, Бэзил, я не подозревал в тебе такого самомнения. Не вижу ни малейшего сходства между тобой, мой черноволосый, суроволицый друг, и этим юным Адонисом, словно созданным из слоновой кости и розовых лепестков. Пойми, Бэзил, он - Нарцисс, а ты... Ну конечно, лицо у тебя одухотворенное и все такое. Но красота, подлинная красота, исчезает там, где появляется одухотворенность. Высоко развитый интеллект уже сам по себе некоторая аномалия, он нарушает гармонию лица. Как только человек начнет мыслить, у него непропорционально вытягивается нос, или увеличивается лоб, или что-нибудь другое портит его лицо. Посмотри на выдающихся деятелей любой ученой профессии - как они уродливы! Исключение составляют, конечно, наши духовные пастыри, - но эти ведь не утруждают своих мозгов. Епископ в восемьдесят лет продолжает твердить то, что ему внушали, когда он был восемнадцатилетним юнцом, - естественно, что лицо его сохраняет красоту и благообразие. Судя по портрету, твой таинственный молодой приятель, чье имя ты упорно не хочешь назвать, очарователен, - значит, он никогда ни о чем не думает. Я совершенно уверен, он - безмозглое и прелестное божье создание, которое нам следовало бы всегда иметь перед собой: зимой, когда нет цветов, - чтобы радовать глаза, а летом - чтобы освежать разгоряченный мозг. Нет, Бэзил, не льсти себе: ты ничуть на него не похож.
  Бэзил. Ты меня не понял, Гарри. Разумеется, между мною и этим мальчиком нет никакого сходства. Я это отлично знаю. Да я бы и не хотел быть таким, как он. Ты пожимаешь плечами, не веришь? А между тем я говорю вполне искренне. В судьбе людей, физически или духовно совершенных, есть что-то роковое - точно такой же рок на протяжении всей истории как будто направлял неверные шаги королей. Гораздо безопаснее ничем не отличаться от других. В этом мире всегда остаются в барыше глупцы и уроды. Они могут сидеть спокойно и смотреть на борьбу других. Им не дано узнать торжество побед, но зато они избавлены от горечи поражений. Они живут так, как следовало бы жить всем нам, - без всяких треволнений, безмятежно, ко всему равнодушные. Они никого не губят и сами не гибнут от вражеской руки... Ты знатен и богат, Гарри, у меня есть интеллект и талант, как бы он ни был мал, у Дориана Грея - его красота. И за все эти дары богов мы расплатимся когда-нибудь, заплатим тяжкими страданиями.
  Лорд Генри (подходя к Бэзилу). Дориана Грея? Ага, значит, вот как его зовут?
  Бэзил. Да. Я не хотел называть его имя...
  Лорд Генри. Но почему же?
  Бэзил. Как тебе объяснить... Когда я очень люблю кого-нибудь, я никогда никому не называю его имени. Это все равно что отдать другим какую-то частицу дорогого тебе человека. И знаешь - я стал скрытен, мне нравится иметь от людей тайны. Это, пожалуй, единственное, что может сделать для нас современную жизнь увлекательной и загадочной. Самая обыкновенная безделица приобретает удивительный интерес, как только начинаешь скрывать ее от людей. Уезжая из Лондона, я теперь никогда не говорю своим родственникам, куда еду. Скажи я им - и все удовольствие пропадет. Это смешная прихоть, согласен, но она каким-то образом вносит в мою жизнь изрядную долю романтики. Ты, конечно, скажешь, что это ужасно глупо?
  Лорд Генри. Нисколько. Нисколько, дорогой Бэзил! Ты забываешь, что я человек женатый, а в том и состоит единственная прелесть брака, что обеим сторонам неизбежно приходится изощряться во лжи. Я никогда не знаю, где моя жена, и моя жена не знает, чем занят я. При встречах, - а мы с ней иногда встречаемся, когда вместе обедаем в гостях или бываем с визитом у герцога, - мы с самым серьезным видом рассказываем друг другу всякие небылицы. Жена делает это гораздо лучше, чем я. Она никогда не запутается, а со мной это бывает постоянно. Впрочем, если ей случается меня уличить, она не сердится и не устраивает сцен. Иной раз мне это даже досадно. Но она только подшучивает надо мной.
  Бэзил. Терпеть не могу, когда ты в таком тоне говоришь о своей семейной жизни, Гарри. Я уверен, что на самом деле ты прекрасный муж, но стыдишься своей добродетели. Удивительный ты человек! Никогда не говоришь ничего нравственного - и никогда не делаешь ничего безнравственного. Твой цинизм - только поза.
  Лорд Генри (со смехом). Знаю, что быть естественным - это поза, и самая ненавистная людям поза! (поглядев на часы) Но к сожалению, мне пора, Бэзил. Но раньше, чем я уйду, ты должен ответить мне на вопрос, который я задал тебе.
  Бэзил (не поднимая глаз). Какой вопрос?
  Лорд Генри. Ты отлично знаешь какой.
  Бэзил. Нет, Гарри, не знаю.
  Лорд Генри. Хорошо, я тебе напомню. Объясни, пожалуйста, почему ты решил не посылать на выставку портрет Дориана Грея. Я хочу знать правду.
  Бэзил. Я и сказал тебе правду.
  Лорд Генри. Нет. Ты сказал, что в этом портрете слишком много тебя самого. Но ведь это ребячество!
  Бэзил. Пойми, Гарри, - всякий портрет, написанный с любовью, - это, в сущности, портрет самого художника, а не того, кто ему позировал. Не его, а самого себя раскрывает на полотне художник. И я боюсь, что портрет выдаст тайну моей души. Потому и не хочу его выставлять.
  Лорд Генри. И что же это за тайна?
  Бэзил (смущенно). Так и быть, расскажу тебе.
  Лорд Генри. Я сгораю от нетерпения, Бэзил.
  Бэзил. Да говорить-то тут почти нечего, Гарри... И вряд ли ты меня поймешь. Пожалуй, даже не поверишь.
  Лорд Генри (с усмешкой). Я совершенно уверен, что пойму. А поверить я способен во что угодно, и тем охотнее, чем оно невероятнее.
  Бэзил. Ну, так вот... Месяца два назад мне пришлось быть на рауте у леди Брэндон. Ведь нам, бедным художникам, следует время от времени появляться в обществе, хотя бы для того, чтобы показать людям, что мы не дикари. Помню твои слова, что во фраке и белом галстуке кто угодно, даже биржевой маклер, может сойти за цивилизованного человека. В гостиной леди Брэндон я минут десять беседовал с разряженными в пух и прах знатными вдовами и с нудными академиками, как вдруг почувствовал на себе чей-то взгляд. Я оглянулся и тут-то в первый раз увидел Дориана Грея. Глаза наши встретились, и я почувствовал, что бледнею. Меня охватил какой-то инстинктивный страх, и я понял: передо мной человек настолько обаятельный, что, если я поддамся его обаянию, он поглотит меня всего, мою душу и даже мое искусство. А я не хотел никаких посторонних влияний в моей жизни. Ты знаешь, Генри, какой у меня независимый характер. Я всегда был сам себе хозяин... во всяком случае, до встречи с Дорианом Греем. Ну а тут... не знаю, как и объяснить тебе... Внутренний голос говорил мне, что я накануне страшного перелома в жизни. Я смутно предчувствовал, что судьба готовит мне необычайные радости и столь же изощренные мучения. Мне стало жутко, и я уже шагнул было к двери, решив уйти. Сделал я это почти бессознательно, из какой-то трусости. Конечно, попытка сбежать не делает мне чести. По совести говоря...
  Лорд Генри. Совесть и трусость, в сущности, одно и то же, Бэзил. "Совесть" - официальное название трусости, вот и все.
  Бэзил. Не верю я этому, Генри, да и ты, мне думается, не веришь... Словом, не знаю, из каких побуждений, - быть может, из гордости, так как я очень горд, - я стал пробираться к выходу. Однако у двери меня, конечно, перехватила леди Брэндон. "Уж не намерены ли вы сбежать так рано, мистер Холлуорд?" - закричала она. Знаешь, какой у нее пронзительный голос!
  Лорд Генри. Еще бы! Она - настоящий павлин, только без его красоты.
  Бэзил. Мне не удалось от нее отделаться. Она представила меня высочайшим особам, потом разным сановникам в звездах и орденах Подвязки и каким-то старым дамам в огромных диадемах и с крючковатыми носами. Всем она рекомендовала меня как своего лучшего друга, хотя видела меня второй раз в жизни. Видно, она забрала себе в голову включить меня в свою коллекцию знаменитостей. Кажется, в ту пору какая-то из моих картин имела большой успех, - во всяком случае, о ней болтали в грошовых газетах, а в наше время это патент на бессмертие. И вдруг я очутился лицом к лицу с тем самым юношей, который с первого взгляда вызвал в моей душе столь странное волнение. Он стоял так близко, что мы почти столкнулись. Глаза наши встретились снова. Тут я безрассудно попросил леди Брэндон познакомить нас. Впрочем, это, пожалуй, было не такое уж безрассудство: все равно, если бы нас и не познакомили, мы неизбежно заговорили бы друг с другом. Я в этом уверен. Это же самое сказал мне потом Дориан. И он тоже сразу почувствовал, что нас свел не случай, а судьба.
  Лорд Генри. А что же леди Брэндон сказала тебе об этом очаровательном юноше? Я ведь знаю ее манеру давать беглую характеристику каждому гостю. Помню, как она раз подвела меня к какому-то грозному краснолицему старцу, увешанному орденами и лентами, а по дороге трагическим шепотом - его, наверное, слышали все в гостиной - сообщала мне на ухо самые ошеломительные подробности его биографии. Я просто-напросто сбежал от нее. Я люблю сам, без чужой помощи, разбираться в людях. А леди Брэндон описывает своих гостей точь-в-точь как оценщик на аукционе продающиеся с молотка вещи: она либо рассказывает о них самое сокровенное, либо сообщает вам все, кроме того, что вы хотели бы узнать.
  Бэзил (рассеянно). Бедная леди Брэндон! Ты слишком уж строг к ней, Гарри.
  Лорд Генри. Дорогой мой, она стремилась создать у себя "салон", но получился попросту ресторан. А ты хочешь, чтобы я ею восхищался? Ну, бог с ней, скажи-ка мне лучше, как она отозвалась о Дориане Грее?
  Бэзил. Пробормотала что-то такое вроде: "Прелестный мальчик... мы с его бедной матерью были неразлучны... Забыла, чем он занимается... Боюсь, что ничем... Ах да, играет на рояле... Или на скрипке, дорогой мистер Грей?" Оба мы не могли удержаться от смеха, и это нас как-то сразу сблизило.
  Лорд Генри. Недурно, если дружба начинается смехом, и лучше всего, если она им же кончается.
  Бэзил (тихо). Ты не знаешь, что такое настоящая дружба, Гарри. Да и вражда настоящая тебе тоже незнакома. Ты любишь всех, а любить всех - значит не любить никого. Тебе все одинаково безразличны.
  Лорд Генри. Как ты несправедлив ко мне! Да, да, возмутительно несправедлив! Я далеко не одинаково отношусь к людям. В близкие друзья выбираю себе людей красивых, в приятели - людей с хорошей репутацией, врагов завожу только умных. Тщательнее всего следует выбирать врагов. Среди моих недругов нет ни единого глупца. Все они - люди мыслящие, достаточно интеллигентные и потому умеют меня ценить. Ты скажешь, что мой выбор объясняется тщеславием? Что ж, пожалуй, это верно.
  Бэзил. И я так думаю, Гарри. Между прочим, согласно твоей схеме, я тебе не друг, а просто приятель?
  Лорд Генри. Дорогой мой Бэзил, ты для меня гораздо больше, чем "просто приятель".
  Бэзил. И гораздо меньше, чем друг? Значит, что-то вроде брата, не так ли?
  Лорд Генри. Ну, нет! К братьям своим я не питаю нежных чувств. Мой старший брат никак не хочет умереть, а младшие только это и делают.
  Бэзил. Гарри!
  Лорд Генри. Дружище, это же говорится не совсем всерьез. Но, признаюсь, я действительно не терплю свою родню. Это потому, должно быть, что мы не выносим людей с теми же недостатками, что у нас. Я глубоко сочувствую английским демократам, которые возмущаются так называемыми "пороками высших классов". Люди низшего класса инстинктивно понимают, что пьянство, глупость и безнравственность должны быть их привилегиями, и если кто-либо из нас страдает этими пороками, он тем самым как бы узурпирует их права. Когда бедняга Саусуорк вздумал развестись с женой, негодование масс было прямо-таки великолепно. Между тем я не поручусь за то, что хотя бы десять процентов пролетариев ведет добродетельный образ жизни.
  Бэзил. Во всем, что ты тут нагородил, нет ни единого слова, с которым можно согласиться, Гарри! И ты, конечно, сам в это не веришь.
  Лорд Генри (похлопывает своей черной тростью с кисточкой по носку лакированного ботинка). Какой ты истый англичанин, Бэзил! Вот уже второй раз я слышу от тебя это замечание. Попробуй высказать какую-нибудь мысль типичному англичанину, - а это большая неосторожность! - так он и не подумает разобраться, верная это мысль или неверная. Его интересует только одно: убежден ли ты сам в том, что говоришь. А между тем важна идея, независимо от того, искренне ли верит в нее тот, кто ее высказывает. Идея, пожалуй, имеет тем большую самостоятельную ценность, чем менее верит в нее тот, от кого она исходит, ибо она тогда не отражает его желаний, нужд и предрассудков... Впрочем, я не собираюсь обсуждать с тобой политические, социологические или метафизические вопросы. Люди меня интересуют больше, чем их принципы, а интереснее всего - люди без принципов. Поговорим о Дориане Грее. Часто вы встречаетесь?
  Бэзил. Каждый день. Я чувствовал бы себя несчастным, если бы не виделся с ним ежедневно. Я без него жить не могу.
  Лорд Генри. Вот чудеса! А я-то думал, что ты всю жизнь будешь любить только свое искусство.
  Бэзил. Дориан для меня теперь - все мое искусство. Видишь ли, Гарри, иногда я думаю, что в истории человечества есть только два важных момента. Первый - это появление в искусстве новых средств выражения, второй - появление в нем нового образа. И лицо Дориана Грея когда-нибудь станет для меня тем, чем было для венецианцев изобретение масляных красок в живописи или для греческой скульптуры - лик Антиноя. Конечно, я пишу Дориана красками, рисую, делаю эскизы... Но дело не только в этом. Он для меня гораздо больше, чем модель или натурщик. Я не говорю, что не удовлетворен своей работой, я не стану тебя уверять, что такую красоту невозможно отобразить в искусстве. Нет ничего такого, чего не могло бы выразить искусство. Я вижу - то, что я написал со времени моего знакомства с Дорианом Греем, написано хорошо, это мои лучшие работы. Не знаю, как это объяснить и поймешь ли ты меня... Встреча с Дорианом словно дала мне ключ к чему-то совсем новому в живописи, открыла мне новую манеру письма. Теперь я вижу вещи в ином свете и все воспринимаю по-иному. Я могу в своем искусстве воссоздавать жизнь средствами, которые прежде были мне неведомы. "Мечта о форме в дни, когда царствует мысль", - кто это сказал? Не помню. И такой мечтой стал для меня Дориан Грей. Одно присутствие этого мальчика - в моих глазах он еще мальчик, хотя ему уже минуло двадцать лет... (воодушевленно) ах, не знаю, можешь ли ты себе представить, что значит для меня его присутствие! Сам того не подозревая, он открывает мне черты какой-то новой школы, школы, которая будет сочетать в себе всю страстность романтизма и все совершенство эллинизма. Гармония духа и тела - как это прекрасно! В безумии своем мы разлучили их, мы изобрели вульгарный реализм и пустой идеализм. Ах, Гарри, если бы ты только знал, что для меня Дориан Грей! Помнишь тот пейзаж, за который Эгнью предлагал мне громадные деньги, а я не захотел с ним расстаться? Это одна из лучших моих картин. А почему? Потому что, когда я ее писал, Дориан Грей сидел рядом. Какое-то его неуловимое влияние на меня помогло мне впервые увидеть в обыкновенном лесном пейзаже чудо, которое я всегда искал и не умел найти.
  Лорд Генри. Бэзил, это поразительно! Я должен увидеть Дориана Грея!
  Бэзил встает, некоторое ходит по комнате молча и наконец выходит в сад. Лорд Генри следует за ним.
  Бэзил (сосредоточенно). Пойми, Гарри, Дориан Грей для меня попросту мотив в искусстве. Ты, быть может, ничего не увидишь в нем, а я вижу все. И в тех моих картинах, на которых Дориан не изображен, его влияние чувствуется всего сильнее. Как я уже тебе сказал, он словно подсказывает мне новую манеру письма. Я нахожу его, как откровение, в изгибах некоторых линий, в нежной прелести иных тонов. Вот и все.
  Лорд Генри. Но почему же тогда ты не хочешь выставить его портрет?
  Бэзил. Потому что я невольно выразил в этом портрете ту непостижимую влюбленность художника, в которой я, разумеется, никогда не признавался Дориану. Дориан о ней не знает. И никогда не узнает. Это любовь, которая не смеет себя назвать. Но другие люди могли бы отгадать правду, а я не хочу обнажать душу перед их любопытными и близорукими глазами. Никогда я не позволю им рассматривать мое сердце под микроскопом. Понимаешь теперь, Гарри? В это полотно я вложил слишком много души, слишком много самого себя.
  Лорд Генри. А вот поэты - те не так стыдливы, как ты. Они прекрасно знают, что о любви писать выгодно, на нее большой спрос. В наше время разбитое сердце выдерживает множество изданий.
  Бэзил (горячо). Я презираю таких поэтов! Художник должен создавать прекрасные произведения искусства, не внося в них ничего из своей личной жизни. В наш век люди думают, что произведение искусства должно быть чем-то вроде автобиографии. Мы утратили способность отвлеченно воспринимать красоту. Я надеюсь когда-нибудь показать миру, что такое абстрактное чувство прекрасного, - и потому-то мир никогда не увидит портрет Дориана Грея.
  Лорд Генри. По-моему, ты не прав, Бэзил, но не буду с тобой спорить. Спорят только безнадежные кретины. (пауза, обыденным тоном) Скажи, Дориан Грей очень тебя любит?
  Бэзил (после недолгого молчания). Дориан ко мне привязан. Знаю, что привязан. Оно и понятно: я ему всячески льщу. Мне доставляет странное удовольствие говорить ему вещи, которые говорить не следовало бы, - хоть я и знаю, что потом пожалею об этом. В общем, он относится ко мне очень хорошо, и мы проводим вдвоем целые дни, беседуя на тысячу тем. Но иногда он бывает ужасно нечуток, и ему как будто очень нравится мучить меня. Тогда я чувствую, Гарри, что отдал душу человеку, для которого она - то же, что цветок в петлице: украшение, которым он будет тешить свое тщеславие только один летний день.
  Лорд Генри (вполголоса). Летние дни долги, Бэзил. И, быть может, ты пресытишься раньше, чем Дориан. Как это ни печально, Гений, несомненно, долговечнее Красоты. Потому-то мы так и стремимся сверх всякой меры развивать свой ум. В жестокой борьбе за существование мы хотим сохранить хоть что-нибудь устойчивое, прочное, и начиняем голову фактами и всяким хламом в бессмысленной надежде удержать за собой место в жизни. Высокообразованный, сведущий человек - вот современный идеал. А мозг такого высокообразованного человека - это нечто страшное! Он подобен лавке антиквария, набитой всяким пыльным старьем, где каждая вещь оценена гораздо выше своей настоящей стоимости... Да, Бэзил, я всё- таки думаю, что ты пресытишься первый. В один прекрасный день ты взглянешь на своего друга - и красота его покажется тебе уже немного менее гармоничной, тебе вдруг не понравится тон его кожи или что-нибудь еще. В душе ты горько упрекнешь в этом его и самым серьезным образом начнешь думать, будто он в чем-то виноват перед тобой. При следующем свидании ты будешь уже совершенно холоден и равнодушен. И можно только очень пожалеть об этой будущей перемене в тебе. То, что ты мне сейчас рассказал, - настоящий роман. Можно сказать, страсть на почве искусства. А пережив роман своей прежней жизни, человек - увы! - становится так прозаичен!
  Бэзил. Не говори так, Гарри. Я на всю жизнь пленен Дорианом. Тебе меня не понять: ты такой непостоянный.
  Лорд Генри. Ах, дорогой Бэзил, именно поэтому я и способен понять твои чувства. Тем, кто верен в любви, доступна лишь ее банальная сущность. Трагедию же любви познают лишь те, кто изменяет. (закурив сигару) Знаешь, я сейчас вспомнил...
  Бэзил (напряженно). Что вспомнил, Гарри?
  Лорд Генри. Вспомнил, где я слышал про Дориана Грея.
  Бэзил. Где же?
  Лорд Генри. Не смотри на меня так сердито, Бэзил. Это было у моей тетушки, леди Агаты. Она рассказывала, что нашла премилого молодого человека, который обещал помогать ей в Ист Энде, и зовут его Дориан Грей. Заметь, она и словом не упомянула о его красоте. Женщины, - во всяком случае, добродетельные женщины, - не ценят красоту. Тетушка сказала только, что он юноша серьезный, с прекрасным сердцем, - и я сразу представил себе субъекта в очках, с прямыми волосами, веснушчатой физиономией и огромными ногами. Жаль, я тогда не знал, что этот Дориан - твой друг.
  Бэзил. А я очень рад, что ты этого не знал, Гарри.
  Лорд Генри. Почему?
  Бэзил. Я не хочу, чтобы вы познакомились.
  Лорд Генри (с улыбкой). Не хочешь, чтобы мы познакомились?
  Бэзил (серьезно). Нет.
  Лакей. Мистер Дориан Грей в мастерской, сэр.
  Лорд Генри. Ага, теперь тебе волей-неволей придется нас познакомить!
  Бэзил (лакею). Попросите мистера Грея подождать, Паркер: я сию минуту приду.
  Лакей, поклонившись, уходит в дом.
  Бэзил (медленно). Дориан Грей - мой лучший друг. У него открытая и светлая душа - твоя тетушка была совершенно права. Прошу, Гарри, не испорти его! Не пытайся на него влиять. Твое влияние будет гибельно для него. Свет велик, в нем много интересных тебе людей. Так не отнимай же у меня единственного человека, который вдохнул в мое искусство то прекрасное, что есть в нем. Все мое будущее художника зависит от него. Я очень прошу тебя, Гарри, я надеюсь на твою совесть!
  Лорд Генри (с улыбкой). Что за глупости!
  Лорд Генри, взяв Бэзила под руку, почти насильно ведет художника в дом.
  В мастерской Дориан Грей сидит за роялем спиной к ним, и перелистывает шумановский альбом "Лесные картинки".
  Дориан (не оборачиваясь). Что за прелесть! Я хочу их разучить. Дайте их мне на время, Бэзил.
  Бэзил (строго). Дам, если вы сегодня будете хорошо позировать, Дориан.
  Дориан (капризно). Ох, надоело мне это! И я вовсе не стремлюсь иметь свой портрет в натуральную величину.
  Повернувшись на табурете, Дориан видит лорда Генри. От неожиданности бумаги падают у него из рук на пол. Некоторое время, как завороженный, Дориан глядит лорду Генри прямо в глаза. Опомнившись, принимается неловко собирать рассыпавшиеся листки.
  Дориан (смущенно, не поднимая головы). Извините, Бэзил, я не знал, что у вас гость.
  Бэзил. Знакомьтесь, Дориан, это лорд Генри Уоттон, мой старый друг еще по Оксфорду. Я только что говорил ему, что вы превосходно позируете, а вы своим брюзжанием все испортили!
  Лорд Генри (подходя к Дориану и протягивая ему руку). Но ничуть не испортили мне удовольствия познакомиться с вами, мистер Грей. Я много наслышан о вас от моей тетушки. Вы - ее любимец и, боюсь, одна из ее жертв.
  Дориан (поспешно встав). Как раз теперь я у леди Агаты на плохом счету. Я обещал в прошлый вторник поехать с ней на концерт в один уайтчепельский клуб - и совершенно забыл об этом. Мы должны были там играть с ней в четыре руки, - кажется, даже целых три дуэта. Уж не знаю, как она теперь меня встретит. Боюсь показаться ей на глаза.
  Лорд Генри. Ничего, я вас помирю. Тетушка Агата вас очень любит. И то, что вы не выступили вместе с нею на концерте, вряд ли так уж важно. Публика, вероятно, думала, что исполняется дуэт, - ведь за роялем тетя Агата вполне может нашуметь за двоих.
  Дориан (смеясь). Такое мнение крайне обидно для нее и не очень-то лестно для меня.
  Лорд Генри (развалившись на диване). Ну, можно ли такому очаровательному молодому человеку заниматься благотворительностью! Нет, вы для этого слишком красивы, мистер Грей.
  Бэзил тем временем готовит кисти и смешивает краски на палитре. На хмуром художника лице заметно сильное беспокойство.
  Бэзил (решившись). Гарри, мне хотелось бы окончить сегодня портрет. Ты не обидишься, если я попрошу тебя уйти?
  Лорд Генри (с улыбкой). Уйти мне, мистер Грей?
  Дориан. Ах нет, лорд Генри, пожалуйста, не уходите! Бэзил, я вижу, сегодня опять в дурном настроении, а я терпеть не могу, когда он сердится. Притом вы еще не объяснили, почему мне не следует заниматься благотворительностью?
  Лорд Генри. Стоит ли объяснять это, мистер Грей? На такую скучную тему говорить пришлось бы серьезно. Но я, конечно, не уйду, раз вы меня просите остаться. Ты ведь не будешь возражать, Бэзил? Ты сам не раз говорил мне, что любишь, когда кто-нибудь занимает тех, кто тебе позирует.
  Бэзил (закусив губу). Конечно, оставайся, раз Дориан этого хочет. Его прихоти - закон для всех, кроме него самого.
  Лорд Генри (взял шляпу и перчатки). Несмотря на твои настояния, Бэзил, я, к сожалению, должен вас покинуть. Я обещал встретиться кое с кем в Орлеанском клубе. До свиданья, мистер Грей. Навестите меня как-нибудь на Мейфер. В пять я почти всегда дома. Но лучше вы сообщите заранее, когда захотите прийти: было бы обидно, если бы вы меня не застали.
  Дориан. Бэзил, если лорд Генри уйдет, я тоже уйду! Вы никогда рта не раскрываете во время работы, и мне ужасно надоедает стоять на подмостках и все время мило улыбаться. Попросите его не уходить!
  Бэзил (не отводя глаз от картины). Оставайся, Гарри. Дориан будет рад, и меня ты этим очень обяжешь. Я действительно всегда молчу во время работы и не слушаю, что мне говорят, так что моим бедным натурщикам, должно быть, нестерпимо скучно. Пожалуйста, посиди с нами.
  Лорд Генри. А как же мое свидание в клубе?
  Бэзил (усмехнувшись). Не думаю, чтобы это было так уж важно. Садись, Гарри. Ну а вы, Дориан, станьте на подмостки и поменьше вертитесь. Да не очень-то слушайте лорда Генри - он на всех знакомых, кроме меня, оказывает самое дурное влияние.
  Дориан с видом юного мученика всходит на помост и, сделав недовольную гримасу, переглядывается с лордом Генри.
  Дориан (с любопытством). Лорд Генри, вы в самом деле так вредно влияете на других?
  Лорд Генри. Хорошего влияния не существует, мистер Грей. Всякое влияние уже само по себе безнравственно, - безнравственно с научной точки зрения.
  Дориан. Почему же?
  Лорд Генри. Потому что влиять на другого человека - это значит передать ему свою душу. Он начнет думать не своими мыслями, пылать не своими страстями. И добродетели у него будут не свои, и грехи, - если предположить, что таковые вообще существуют, - будут заимствованные. Он станет отголоском чужой мелодии, актером, выступающим в роли, которая не для него написана. Цель жизни - самовыражение. Проявить во всей полноте свою сущность - вот для чего мы живем. А в наш век люди стали бояться самих себя. Они забыли, что высший долг - это долг перед самим собой. Разумеется, они милосердны. Они накормят голодного, оденут нищего. Но их собственные души наги и умирают с голоду. Мы утратили мужество. А может быть, его у нас никогда и не было. Боязнь общественного мнения, эта основа морали, и страх перед богом, страх, на котором держится религия, - вот что властвует над нами. Между тем...
  Бэзил. Будьте добры, Дориан, поверните-ка голову немного вправо. Я подметил на вашем лице выражение, какого до сих пор никогда не видел.
  Лорд Генри. А между тем, мне думается, что, если бы каждый человек мог жить полной жизнью, давая волю каждому чувству и выражение каждой мысли, осуществляя каждую свою мечту, - мир ощутил бы вновь такой мощный порыв к радости, что забыты были бы все болезни средневековья, и мы вернулись бы к идеалам эллинизма, а может быть, и к чему-либо еще более ценному и прекрасному. Но и самый смелый из нас боится самого себя. Самоотречение, этот трагический пережиток тех диких времен, когда люди себя калечили, омрачает нам жизнь. И мы расплачиваемся за это самоограничение. Всякое желание, которое мы стараемся подавить, бродит в нашей душе и отравляет нас. А согрешив, человек избавляется от влечения к греху, ибо осуществление - это путь к очищению. После этого остаются лишь воспоминания о наслаждении или сладострастие раскаяния. Единственный способ отделаться от искушения - уступить ему. А если вздумаешь бороться с ним, душу будет томить влечение к запретному, и тебя измучают желания, которые чудовищный закон, тобой же созданный, признал порочными и преступными. Кто-то сказал, что величайшие события в мире - это те, которые происходят в мозгу у человека. А я скажу, что и величайшие грехи мира рождаются в мозгу, и только в мозгу. Да ведь и в вас, мистер Грей, даже в пору светлого отрочества и бело-розовой юности, уже бродили страсти, пугавшие вас, мысли, которые вас приводили в ужас. Душа ваша уже томилась. Вы знали те мечты и сновидения, при одном воспоминании о которых краснеют от стыда... Вот как вы сейчас...
  Дориан (запинаясь). Постойте, постойте!.. Вы смутили меня, лорд Генри, я не знаю, что сказать... С вами можно бы поспорить, но я сейчас не нахожу слов... Не говорите больше ничего! Дайте мне подумать... Впрочем, лучше не думать об этом!..
  Молчание.
  Дориан. Бэзил, я устал стоять! Мне надо побыть на воздухе, в саду. Здесь очень душно!
  Бэзил. Ах, простите, мой друг! Когда я пишу, я забываю обо всем. А вы сегодня стояли, не шелохнувшись. Никогда еще вы так хорошо не позировали. И я поймал то выражение, какое все время искал. Полуоткрытые губы, блеск в глазах... Не знаю, о чем тут разглагольствовал Гарри, но, конечно, это он вызвал на вашем лице такое удивительное выражение. Должно быть, наговорил вам кучу комплиментов? А вы не верьте ни единому его слову.
  Дориан. Нет, он говорил мне вещи совсем не лестные. Поэтому я и не склонен ему верить.
  Лорд Генри. Ну, ну, в душе вы отлично знаете, что поверили всему. Я, пожалуй, тоже выйду с вами в сад, здесь невыносимо жарко. Бэзил, прикажи подать нам какого-нибудь питья со льдом... и хорошо бы с земляничным соком.
  Бэзил. С удовольствием, Гарри. Я приду к вам в сад немного погодя, надо еще подработать фон. Но не задерживай Дориана надолго. Мне сегодня, как никогда, хочется писать. Этот портрет будет моим шедевром. Даже в таком виде, как сейчас, он уже чудо как хорош.
  Выйдя в сад, лорд Генри подходит к Дориану вплотную и дотрагивается до его плеча.
  Лорд Генри (тихо). Вы - удивительный человек, мистер Грей. Вы знаете больше, чем вам кажется, но меньше, чем хотели бы. Вам надо знать этот великий секрет жизни: лечите душу ощущениями, а ощущения пусть врачует душа.
  Дориан, вздрогнув, отступает.
  Дориан (отведя глаза). Лорд Генри, я чувствую, что отчего-то боюсь вас. Я сам стыжусь своего страха, ведь вы давний и близкий друг Бэзила. Я понимаю, бояться вас странно и просто глупо. Но с Бэзилом я знаком давно, и наша дружба ничего не изменила во мне. И вдруг являетесь вы - и словно открываете передо мной тайны жизни...
  Лорд Генри. Давайте сядем где-нибудь в тени. Вот Паркер уже несет нам питье. А если вы будете стоять на солнцепеке, вы подурнеете, и Бэзил больше не захочет вас писать. Загар будет вам не к лицу.
  Дориан. Эка важность, подумаешь!
  Лорд Генри. Для вас это очень важно, мистер Грей.
  Дориан. Почему же?
  Лорд Генри. Да потому, что вам дана чудесная красота молодости, а молодость - единственное богатство, которое стоит беречь.
  Дориан. Я этого не думаю, лорд Генри.
  Лорд Генри. Теперь вы, конечно, этого не думаете. Но когда вы станете безобразным стариком, когда думы избороздят ваш лоб морщинами, а страсти своим губительным огнем иссушат ваши губы, - вы поймете это с неумолимой ясностью. Теперь, куда бы вы ни пришли, вы всех пленяете. Но разве так будет всегда? Вы удивительно хороши собой, мистер Грей. Не хмурьтесь, это правда. А Красота - один из видов Гения, она еще выше Гения, ибо не требует понимания. Она - одно из великих явлений окружающего нас мира, как солнечный свет, или весна, или отражение в темных водах серебряного щита луны. Красота неоспорима. Она имеет высшее право на власть и делает царями тех, кто ею обладает. Вы улыбаетесь? О, когда вы ее утратите, вы не будете улыбаться... Иные говорят, что Красота - это тщета земная. Быть может. Но, во всяком случае, она не так тщетна, как Мысль. Для меня Красота - чудо из чудес. Только пустые, ограниченные люди не судят по внешности. Подлинная тайна жизни заключена в зримом, а не в сокровенном... Да, мистер Грей, боги к вам милостивы. Но боги скоро отнимают то, что дают.. У вас впереди не много лет для жизни настоящей, полной и прекрасной. Минет молодость, а с нею красота - и вот вам вдруг станет ясно, что время побед прошло, или придется довольствоваться победами столь жалкими, что в сравнении с прошлым они вам будут казаться горше поражений. Каждый уходящий месяц приближает вас к этому тяжкому будущему. Время ревниво, оно покушается на лилии и розы, которыми одарили вас боги. Щеки ваши пожелтеют и ввалятся, глаза потускнеют. Вы будете страдать ужасно... Так пользуйтесь же своей молодостью, пока она не ушла. Не тратьте понапрасну золотые дни, слушая нудных святош, не пытайтесь исправлять то, что неисправимо, не отдавайте свою жизнь невеждам, пошлякам и ничтожествам, следуя ложным идеям и нездоровым стремлениям нашей эпохи. Живите! Живите той чудесной жизнью, что скрыта в вас. Ничего не упускайте, вечно ищите все новых ощущений! Ничего не бойтесь! Новый гедонизм - вот что нужно нашему поколению. И вы могли бы стать его зримым символом. Для такого, как вы, нет ничего невозможного. На короткое время мир принадлежит вам... Я с первого взгляда понял, что вы себя еще не знаете, не знаете, чем вы могли бы быть. Многое в вас меня пленило, и я почувствовал, что должен помочь вам познать самого себя. Я думал: "Как было бы трагично, если бы эта жизнь пропала даром!" Ведь молодость ваша пройдет так быстро! Простые полевые цветы вянут, но опять расцветают. Будущим летом ракитник в июне будет так же сверкать золотом, как сейчас. Через месяц зацветет пурпурными звездами ломонос, и каждый год в зеленой ночи его листьев будут загораться все новые пурпурные звезды. А к нам молодость не возвращается. Слабеет пульс радости, что бьется так сильно в двадцать лет, дряхлеет тело, угасают чувства. Мы превращаемся в отвратительных марионеток с неотвязными воспоминаниями о тех страстях, которых мы слишком боялись, и соблазнах, которым мы не посмели уступить. Молодость! Молодость! В мире нет ничего ей равного!
  Дориан слушает с жадным вниманием, широко раскрыв глаза.
  Неожиданно в дверях мастерской появляется Бэзил и энергичными жестами зовет своих гостей в дом. Лорд Генри и Дориан переглядываются.
  Бэзил. Я жду! Идите же! Освещение сейчас для работы самое подходящее... А пить вы можете и здесь.
  Лорд Генри. Ведь вы довольны, что познакомились со мной, мистер Грей?
  Дориан. Да, лорд Генри, сейчас я этому рад. Не знаю только, всегда ли так будет.
  Лорд Генри. Всегда!.. Какое ужасное слово! Я содрогаюсь, когда слышу его. Его особенно любят женщины. Они портят всякий роман, стремясь, чтобы он длился вечно. Притом "всегда" - это пустое слово. Между капризом и "вечной любовью" разница только та, что каприз длится несколько дольше.
  Дориан (шепотом, положив руку на плечо лорда Генри). Если так, пусть наша дружба будет капризом.
  Дориан всходит на подмостки и встает в позу.
  Бэзил заканчивает работу.
  Бэзил (покусывая кончик длинной кисти). Готово!
  Лорд Генри (подходит и внимательно рассматривает работу). Дорогой мой Бэзил, поздравляю тебя от всей души. Я не знаю лучшего портрета во всей современной живописи. Сходство поразительное. Подойдите же сюда, мистер Грей, и судите сами.
  Дориан. В самом деле кончено?
  Бэзил. Да, да. И вы сегодня прекрасно позировали. Я вам за это бесконечно благодарен.
  Лорд Генри. За это надо благодарить меня. Правда, мистер Грей?
  Дориан, не отвечая, с рассеянным видом, проходит мимо мольберта, поворачивается к нему лицом. При первом взгляде на портрет он невольно делает шаг назад и вспыхивает от удовольствия. Затем мрачнеет и стоит неподвижно, погруженный в созерцание и раздумья.
  Лорд Генри (негромко, задумчиво декламирует, с тонкой усмешкой).
  
  Часы! зловещий бог, бесстрастный и жестокий,
  Чей перст нам говорит с угрозой: "Близок день!
  Тебя охватит страх, и сердце, как мишень,
  Пронзит дрожащая стрела тоски глубокой.
  
  Младое счастие сокроется навек,
  Как легкий рой сильфид за сень кулисы мчится.
  Мгновенье каждое лишит тебя частицы
  Сужденных каждому неповторимых нег..."
  
  Бэзил (обращаясь к Дориану). Разве портрет вам не нравится?
  Лорд Генри. Ну конечно, нравится. Кому он мог бы не понравиться? Это один из шедевров современной живописи. Я готов отдать за него столько, сколько ты потребуешь. Этот портрет будет принадлежать мне.
  Бэзил. Я не могу его продать, Гарри. Он не мой.
  Лорд Генри. А чей же?
  Бэзил. Дориана, разумеется.
  Лорд Генри. Вот счастливец! Но портрет должен принадлежать мне.
  Дориан. Как это печально! Как печально! Я состарюсь, стану противным уродом, а мой портрет будет вечно молод. Он никогда не станет старше, чем в этот июньский день... Ах, если бы могло быть наоборот! Если бы старел этот портрет, а я навсегда остался молодым! За это... за это я отдал бы все на свете. Да, ничего не пожалел бы! Душу бы отдал за это!
  Лорд Генри (со смехом). Тебе, Бэзил, такой порядок вещей вряд ли понравился бы! Тяжела тогда была бы участь художника!
  Бэзил. Да, я горячо протестовал бы против этого
  Дориан (раздраженно). О Бэзил, в этом я не сомневаюсь! Свое искусство вы любите больше, чем друзей. Я вам не дороже какой-нибудь позеленевшей бронзовой статуэтки. Нет, пожалуй, ею вы дорожите больше. Я вам не так дорог, как ваш серебряный фавн или Гермес из слоновой кости. Их вы будете любить всегда. А долго ли будете любить меня? Вероятно, до первой морщинки на моем лице. Я теперь знаю - когда человек теряет красоту, он теряет все. Ваша картина мне это подсказала. Лорд Генри совершенно прав: молодость - единственное, что ценно в нашей жизни. Когда я замечу, что старею, я покончу с собой
  Бэзил (хватает его за руку). Дориан, Дориан, что вы такое говорите! У меня не было и не будет друга ближе вас. Что это вы вздумали завидовать каким-то неодушевленным предметам? Да вы прекраснее их всех!
  Дориан. Я завидую всему, чья красота бессмертна. Завидую этому портрету, который вы с меня написали. Почему он сохранит то, что мне суждено утратить? Каждое уходящее мгновение отнимает что-то у меня и дарит ему. О, если бы было наоборот! Если бы портрет менялся, а я мог всегда оставаться таким, как сейчас! Зачем вы его написали? Придет время, когда он будет дразнить меня, постоянно насмехаться надо мной!
  Дориан вырывает свою руку из руки Бэзила и, упав на диван, прячет лицо в подушки.
  Бэзил (с горечью). Это ты наделал, Гарри!
  Лорд Генри (пожимая плечами). Это заговорил настоящий Дориан Грей, вот и все.
  Бэзил. Неправда!
  Лорд Генри. А если нет, при чем же тут я?
  Бэзил. Тебе следовало уйти, когда я просил тебя об этом.
  Лорд Генри. Я остался по твоей же просьбе.
  Бэзил (примиряющее). Гарри, я не хочу поссориться разом с двумя моими самыми близкими друзьями... Но вы оба сделали мне ненавистной мою лучшую картину. Я ее уничтожу. Что ж, ведь это только холст и краски. И я не допущу, чтобы она омрачила жизнь всем нам.
  Бэзил ищет на рабочем столе шпатель с тонким стальным лезвием. Поняв, что художник собирается изрезать портрет, Дориан вскакивает с дивана. Вырвав шпатель из рук ошеломленного Бэзила, швыряет его в дальний угол.
  Дориан. Не смейте, Бэзил! Не смейте!! Это все равно что убийство!
  Бэзил (сухо). Вы, оказывается, все-таки цените мою работу? Очень рад. А я да это уже не надеялся.
  Дориан. Ценю ее? Да я в нее влюблен, Бэзил. У меня такое чувство, словно этот портрет - часть меня самого.
  Бэзил. Ну и отлично. Как только вы высохнете, вас покроют лаком, вставят в раму и отправят домой. Тогда можете делать с собой, что хотите. Вы, конечно, не откажетесь выпить чаю, Дориан? И ты тоже, Гарри? Или ты не охотник до таких простых удовольствий?
  Лорд Генри. Я обожаю простые удовольствия. Они - последнее прибежище для сложных натур. Но драматические сцены я терплю только на театральных подмостках. Какие вы оба нелепые люди! Интересно, кто это выдумал, что человек - разумное животное? Что за скороспелое суждение! У человека есть что угодно, только не разум. И, в сущности, это очень хорошо!.. Однако мне неприятно, что вы ссоритесь из-за портрета. Вы бы лучше отдали его мне, Бэзил! Этому глупому мальчику вовсе не так уж хочется его иметь, а мне очень хочется. А я привык получать то, что хочу.
  Дориан. Бэзил, я вам никогда не прощу, если вы его отдадите не мне! И не называйте меня "глупым мальчиком".
  Бэзил. Я уже сказал, что дарю портрет вам, Дориан. Я так решил еще прежде, чем начал его писать.
  Лорд Генри. А на меня не обижайтесь, мистер Грей. Вы сами знаете, что вели себя довольно глупо. И не так уж вам неприятно, когда вам напоминают, что вы еще мальчик.
  Дориан. Еще сегодня утром мне было бы это очень неприятно, лорд Генри.
  Лорд Генри. Ах, утром! Надеюсь, тех пор вы многое успели пережить.
  Дориан подходит к столу и разливает чай.
  Лорд Генри. А не пойти ли нам сегодня вечером в театр? Наверное, где-нибудь идет что-нибудь интересное. Правда, я обещал одному человеку обедать сегодня с ним у Уайта, но это мой старый приятель, ему можно телеграфировать, что я заболел или что мне помешало прийти более позднее приглашение... Пожалуй, такого рода отговорка ему даже больше понравится своей неожиданной откровенностью.
  Бэзил. Ох, надевать фрак! Как это скучно! Терпеть не могу фраки!
  Лорд Генри. Да. Современные костюмы безобразны, они угнетают своей мрачностью. В нашей жизни не осталось ничего красочного, кроме порока.
  Бэзил. Право, Гарри, тебе не следует говорить таких вещей при Дориане!
  Лорд Генри. При котором из них? При том, кто наливает нам чай, или том, что на портрете?
  Бэзил. И при том, и при другом.
  Дориан. Я с удовольствием пошел бы с вами в театр, лорд Генри.
  Лорд Генри. Прекрасно. Значит, едем. И вы с нами, Бэзил?
  Бэзил. Нет, право, не могу. У меня уйма дел.
  Лорд Генри. Ну, так мы пойдем вдвоем - вы и я, мистер Грей.
  Дориан. Как я рад, лорд Генри!
  Художник, с чашкой в руке подходит к портрету.
  Бэзил (грустно). А я останусь с подлинным Дорианом.
  Дориан. Так, по-вашему, это - подлинный Дориан? Неужели я в самом деле такой?
  Бэзил. Да, именно такой.
  Дориан. Как это чудесно, Бэзил!
  Бэзил. По крайней мере, внешне вы такой. И на портрете всегда таким останетесь. А это чего-нибудь да стоит.
  Лорд Генри. Как люди гонятся за постоянством! Господи, да ведь и в любви верность - это всецело вопрос физиологии, она ничуть не зависит от нашей воли. Люди молодые хотят быть верны - и не бывают, старики хотели бы изменять, но где уж им! Вот и все.
  Бэзил. Не ходите сегодня в театр, Дориан. Останьтесь у меня, пообедаем вместе.
  Дориан. Не могу, Бэзил.
  Бэзил. Почему?
  Дориан. Я же обещал лорду Генри пойти с ним.
  Бэзил. Думаете, он станет хуже относиться к вам, если вы не сдержите слова? Он сам никогда не выполняет своих обещаний. Я вас очень прошу, не уходите.
  Дориан (смеется и качает головой).
  Бэзил. Умоляю вас!
  Дориан в нерешимости смотрит на лорда Генри, который, сидя за чайным столом, с улыбкой слушает их разговор.
  Дориан. Нет, я должен идти, Бэзил.
  Бэзил (ставит чашку на поднос). Как знаете. В таком случае не теряйте времени. Уже поздно, а вам еще надо переодеться. До свиданья, Гарри. До свиданья, Дориан. Приходите поскорее - ну, хотя бы завтра. Придете?
  Дориан. Непременно.
  Бэзил. Не забудете?
  Дориан. Нет, конечно, нет!
  Бэзил. И вот еще что... Гарри!
  Лорд Генри. Что, Бэзил?
  Бэзил. Помни то, о чем я просил тебя утром в саду!
  Лорд Генри. А я уже забыл, о чем именно.
  Бэзил. Смотри! Я тебе доверяю.
  Лорд Генри (со смехом). Хотел бы я сам себе доверять! Идемте, мистер Грей, мой кабриолет у ворот, и я могу довезти вас до дому. До свиданья, Бэзил. Мы сегодня очень интересно провели время.
  Дверь за гостями закрывается, Бэзил тяжело опускается на табурет у рояля. Перелистывает забытые Дорианом "Лесные картинки". По лицу художника видно, как ему больно.
  
  Занавес.
  
  ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
  
  Акт 1
  Завтрак у леди Агаты
  
  Присутствуют: Дориан Грей; леди Агата; герцогиня Харли, очень любимая всеми, кто ее знает; сэр Томас Бэрден, член парламента, радикал; мистер Эрскин из Тредли, пожилой джентльмен, весьма культурный и приятный.
  Входит лорд Генри.
  Дориан не сводит глаз с лорда Генри.
  
  Леди Агата. Опять ты опаздываешь, Гарри!
  Лорд Генри. Я всегда опаздываю. Пунктуальность - вор времени.
  Герцогиня Харли. Мы говорим о бедном Дартмуре. Как вы думаете, он в самом деле женится на этой обворожительной американке?
  Лорд Генри. Да, герцогиня. Ода, кажется, решила сделать ему предложение.
  Леди Агата. Какой ужас! Право, следовало бы помешать этому!
  Томас Бэрден. Я слышал из самых верных источников, что ее отец в Америке торгует галантереей или каким-то другим убогим товаром.
  Лорд Генри. А мой дядя утверждает, что свининой, сэр Томас.
  Герцогиня Харли. Что это еще за "убогий" товар?
  Лорд Генри. Американские романы.
  Леди Агата. Не слушайте его, дорогая. Он никогда ничего не говорит серьезно.
  Томас Бэрден. Когда была открыта Америка...
  Герцогиня Харли. Было бы гораздо лучше, если бы эта Америка совсем не была открыта! Ведь американки отбивают у наших девушек всех женихов. Это безобразие!
  Мистер Эрскин. Пожалуй, я сказал бы, что Америка вовсе не открыта. Она еще только обнаружена.
  Герцогиня Харли. О, я видела представительниц ее населения. И должна признать, что большинство из них - прехорошенькие. И одеваются прекрасно. Все туалеты заказывают в Париже. Я, к сожалению, не могу себе этого позволить.
  Томас Бэрден. Есть поговорка, что хорошие американцы после смерти отправляются в Париж.
  Герцогиня Харли. Вот как! А куда же отправляются после смерти дурные американцы?
  Лорд Генри. В Америку, герцогиня.
  Томас Бэрден. Боюсь, что ваш племянник предубежден против этой великой страны. Я изъездил ее всю вдоль и поперек, - мне предоставляли всегда специальные вагоны, тамошние директора весьма любезны, - и, уверяю вас, поездки в Америку имеют большое образовательное значение.
  Мистер Эрскин. Неужели же, чтобы стать образованным человеком, необходимо повидать Чикаго? Я не чувствую себя в силах совершить такое путешествие.
  Томас Бэрден. Для мистера Эрскина мир сосредоточен на его книжных полках. А мы, люди дела, хотим своими глазами все видеть, не только читать обо всем. Американцы - очень интересный народ и обладают большим здравым смыслом. Я считаю, что это их самая отличительная черта. Да, да, мистер Эрскин, это весьма здравомыслящие люди. Поверьте мне, американец никогда не делает глупостей.
  Лорд Генри. Какой ужас! Я еще могу примириться с грубой силой, но грубая, тупая рассудочность совершенно невыносима. Руководствоваться рассудком - в этом есть что-то неблагородное. Это значит - предавать интеллект.
  Томас Бэрден. Не понимаю, что вы этим хотите сказать.
  Мистер Эрскин. А я вас понял, лорд Генри.
  Лорд Генри. Парадоксы имеют свою прелесть.
  Мистер Эрскин. Разве это был парадокс? А я и не догадался... Впрочем, может быть, вы правы. Ну, так что же? Правда жизни открывается нам именно в форме парадоксов. Чтобы постигнуть Действительность, надо видеть, как она балансирует на канате. И только посмотрев все те акробатические штуки, какие проделывает Истина, мы можем правильно судить о ней.
  Леди Агата. Господи, как мужчины любят спорить! Никак не могу взять в толк, о чем вы говорите. А на тебя, Гарри, я очень сердита. Зачем это ты отговариваешь нашего милого мистера Грея работать со мной в Ист Энде? Пойми, он мог бы оказать нам неоценимые услуги: его игра так всем нравится.
  Лорд Генри (смеясь). А я хочу, чтобы он играл только для меня.
  Леди Агата. Но в Уайтчепле видишь столько людского горя!
  Лорд Генри (пожав плечами). Я сочувствую всему, кроме людского горя. Ему я сочувствовать не могу. Оно слишком безобразно, слишком ужасно и угнетает нас. Во всеобщем сочувствии к страданиям есть нечто в высшей степени нездоровое. Сочувствовать надо красоте, ярким краскам и радостям жизни. И как можно меньше говорить о темных ее сторонах.
  Томас Бэрден. Но Ист Энд - очень серьезная проблема.
  Лорд Генри. Несомненно. Ведь это - проблема рабства, и мы пытаемся разрешить ее, увеселяя рабов.
  Томас Бэрден. А что же вы предлагаете взамен?
  Лорд Генри. Я ничего не желал бы менять в Англии, кроме погоды, и вполне довольствуюсь философским созерцанием. Но девятнадцатый век пришел к банкротству из-за того, что слишком щедро расточал сострадание. И потому, мне кажется, наставить людей на путь истинный может только Наука. Эмоции хороши тем, что уводят нас с этого пути, а Наука - тем, что она не знает эмоций.
  Томас Бэрден. Но ведь на нас лежит такая ответственность!
  Леди Агата. Громадная ответственность!
  Лорд Генри. Человечество преувеличивает свою роль на земле. Это - его первородный грех. Если бы пещерные люди умели смеяться, история пошла бы по другому пути.
  Герцогиня Харли. Вы меня очень утешили. До сих пор, когда я бывала у вашей милой тетушки, мне всегда становилось совестно, что я не интересуюсь Ист Эндом. Теперь я буду смотреть ей в глаза, не краснея.
  Лорд Генри. Но румянец женщине очень к лицу, герцогиня.
  Герцогиня Харли. Только в молодости. А когда краснеет такая старуха, как я, это очень дурной признак. Ах, лорд Генри, хоть бы вы мне посоветовали, как снова стать молодой!
  Лорд Генри. Можете вы, герцогиня, припомнить какую-нибудь большую ошибку вашей молодости?
  Герцогиня Харли. Увы, и не одну!
  Лорд Генри. Тогда совершите их все снова. Чтобы вернуть молодость, стоит только повторить все ее безумства.
  Герцогиня Харли. Замечательная теория! Непременно проверю ее на практике.
  Томас Бэрден. Теория опасная!..
  Лорд Генри. Это одна из великих тайн жизни. В наши дни большинство людей умирает от ползучей формы рабского благоразумия, и все слишком поздно спохватываются, что единственное, о чем никогда не пожалеешь, это наши ошибки и заблуждения.
  За столом - дружный одобрительный смех.
  Лакей. Экипаж подан.
  Герцогиня Харли. Экая досада! Приходится уезжать. Я должна заехать в клуб за мужем и отвезти его на какое-то глупейшее собрание, на котором он будет председательствовать. Если опоздаю, он обязательно рассердится, а я стараюсь избегать сцен, когда на мне эта шляпка: она чересчур воздушна, одно резкое слово может ее погубить. Нет, нет, не удерживайте меня, милая Агата. До свидания, лорд Генри! Вы - прелесть, но настоящий демон-искуситель. Я положительно не знаю, что думать о ваших теориях. Непременно приезжайте к нам обедать. Ну, скажем, во вторник. Во вторник вы никуда не приглашены?
  Лорд Генри. Для вас, герцогиня, я готов изменить всем.
  Герцогиня Харли. О, это очень мило с вашей стороны, но и очень дурно. Так помните же, мы вас ждем.
  Герцогиня Харли и другие дамы уходят.
  Мистер Эрскин (положив руку на плечо лорду Генри). Ваши речи интереснее всяких книг. Почему вы не напишете что-нибудь?
  Лорд Генри. Я слишком люблю читать книги, мистер Эрскин, и потому не пишу их. Конечно, хорошо бы написать роман, роман чудесный, как персидский ковер, и столь же фантастический. Но у нас в Англии читают только газеты, энциклопедические словари да учебники. Англичане меньше всех народов мира понимают красоты литературы.
  Мистер Эрскин. Боюсь, что вы правы. Я сам когда-то мечтал стать писателем, но давно отказался от этой мысли... Теперь, мой молодой друг, - если позволите вас так называть, - я хочу задать вам один вопрос: вы действительно верите во все то, что говорили за завтраком?
  Лорд Генри. А я уже совершенно не помню, что говорил. Какую-нибудь ересь?
  Мистер Эрскин. Да, безусловно. На мой взгляд, вы - человек чрезвычайно опасный. Если с нашей милой герцогиней что-нибудь стрясется, все мы будем считать вас главным виновником... Я хотел бы побеседовать с вами о жизни. Люди моего поколения прожили жизнь скучно. Как-нибудь, когда Лондон вам надоест, приезжайте ко мне в Тредли. Там вы изложите мне свою философию наслаждения за стаканом чудесного бургундского, которое у меня, к счастью, еще сохранилось.
  Лорд Генри. С большим удовольствием. Сочту за счастье побывать в Тредли, где такой радушный хозяин и такая замечательная библиотека.
  Мистер Эрскин (встает, с учтивым поклоном). Вы ее украсите своим присутствием. Ну а теперь пойду прощусь с вашей добрейшей тетушкой. Мне пора в Атенеум. В этот час мы обычно дремлем там.
  Лорд Генри. В полном составе, мистер Эрскин?
  Мистер Эрскин. Да, сорок человек в сорока креслах. Таким образом мы готовимся стать Английской академией литературы.
  Лорд Генри (также вставая). Ну а я пойду в Парк.
  Дориан Грей поспешно вскакивает и у двери дотрагивается до его руки.
  Дориан (робко). Можно и мне с вами?
  Лорд Генри. Но вы, кажется, обещали навестить Бэзила Холлуорда?
  Дориан. Мне больше хочется побыть с вами. Да, да, мне непременно надо пойти с вами. Можно? И вы обещаете все время говорить со мной? Никто не говорит так интересно, как вы.
  Лорд Генри. Ох, я сегодня уже достаточно наговорил! Теперь мне хочется только наблюдать жизнь. Пойдемте и будем наблюдать вместе, если хотите.
  
  Акт 2
  Дом на Мэйфер, библиотека лорда Генри.
  
  Дориан Грей сидит один, расположившись в удобном кресле. Размеренно тикают часы. Несколько раз Дориан порывается уйти, не дождавшись хозяина. Наконец за дверью слышатся шаги.
  
  Дориан. Как вы поздно, лорд Генри!
  Входит леди Виктория.
  Леди Виктория. К сожалению, это не лорд Генри, мистер Грей.
  Дориан (поспешно оборачиваясь и вскакивая). Простите! Я думал...
  Леди Виктория. Вы думали, что это мой муж. А это только его жена, - разрешите представиться. Вас я уже очень хорошо знаю по фотографиям. У моего супруга их, если не ошибаюсь, семнадцать штук.
  Дориан. Будто уж семнадцать, леди Виктория?
  Леди Виктория. Ну, не семнадцать, так восемнадцать. И потом я недавно видела вас с ним в опере.
  Дориан. Вероятно, на "Лоэнгрине", леди Виктория?
  Леди Виктория. Да, на моем любимом "Лоэнгрине". Музыку Вагнера я предпочитаю всякой другой. Она такая шумная, под нее можно болтать в театре весь вечер, не боясь, что тебя услышат посторонние. Это очень удобно, не так ли, мистер Грей?
  Дориан. Извините, не могу с вами согласиться, леди Виктория. Я всегда слушаю музыку внимательно и не болтаю, если она хороша. Ну а скверную музыку, конечно, следует заглушать разговорами.
  Леди Виктория. Ага, это мнение Гарри, не так ли, мистер Грей? Я постоянно слышу мнения Гарри от его друзей. Только таким путем я их и узнаю. Ну а музыка... Вы не подумайте, что я ее не люблю. Хорошую музыку я обожаю, но боюсь ее - она настраивает меня чересчур романтично. Пианистов я прямо-таки боготворю, иногда влюбляюсь даже в двух разом - так уверяет Гарри. Не знаю, что в них так меня привлекает... Может быть, то, что они иностранцы? Ведь они, кажется, все иностранцы? Даже те, что родились в Англии, со временем становятся иностранцами, не правда ли? Это очень разумно с их стороны и создает хорошую репутацию их искусству, делает его космополитичным. Не так ли, мистер Грей?.. Вы, кажется, не были еще ни на одном из моих вечеров? Приходите непременно. Орхидей я не заказываю, но на иностранцев денег не жалею - они придают гостиной такой живописный вид!
  Входит Лорд Генри.
  Леди Виктория. Ага! Вот и Гарри! Гарри, я зашла, чтобы спросить у тебя кое-что, - не помню, что именно, и застала здесь мистера Грея. Мы с ним очень интересно поговорили о музыке. И совершенно сошлись во мнениях... впрочем, нет - кажется, совершенно разошлись. Но он такой приятный собеседник, и я очень рада, что познакомилась с ним.
  Лорд Генри. Я тоже очень рад, дорогая, очень рад. Извините, что заставил вас ждать, Дориан. Я ходил на Уордор-стрит, где присмотрел кусок старинной парчи, и пришлось торговаться за нее добрых два часа. В наше время люди всему знают цену, но понятия не имеют о подлинной ценности.
  Леди Виктория. Как ни жаль, мне придется вас покинуть! До свиданья, мистер Грей! До свиданья, Гарри. Ты, вероятно, обедаешь сегодня в гостях? Я тоже. Может быть, встретимся у леди Торнбэри?
  Лорд Генри. Очень возможно, дорогая.
  Леди Виктория уходит.
  Лорд Генри (закурив сигару, устраивается на диване). Ни за что не женитесь на женщине с волосами соломенного цвета.
  Дориан. Почему, лорд Генри?
  Лорд Генри. Они ужасно сентиментальны.
  Дориан. А я люблю сентиментальных людей.
  Лорд Генри. Да и вообще лучше не женитесь, Дориан. Мужчины женятся от усталости, женщины выходят замуж из любопытства. И тем и другим брак приносит разочарование.
  Дориан. Вряд ли я когда-нибудь женюсь, лорд Генри. Я слишком влюблен. Это тоже один из ваших афоризмов. Я его претворю в жизнь, как и все, что вы проповедуете.
  Лорд Генри, встав, близко подходит к Дориану.
  Лорд Генри (снисходительно улыбаясь). И в кого же вы влюблены?
  Дориан (с вызовом). В одну актрису.
  Лорд Генри (пожав плечами). Довольно банальное начало.
  Дориан. Вы не сказали бы этого, если бы видели ее, лорд Генри.
  Лорд Генри. Кто же она?
  Дориан. Ее зовут Сибила Вэйн.
  Лорд Генри. Никогда не слышал о такой актрисе.
  Дориан. И никто еще не слышал. Но когда-нибудь о ней узнают все. Она гениальна.
  Лорд Генри. Мой мальчик, женщины не бывают гениями. Они - декоративный пол. Им нечего сказать миру, но они говорят - и говорят премило. Женщина - это воплощение торжествующей над духом материи, мужчина же олицетворяет собой торжество мысли над моралью.
  Дориан. Помилуйте, Гарри!..
  Лорд Генри. Дорогой мой Дориан, верьте, это святая правда. Я изучаю женщин, как же мне не знать! И, надо сказать, не такой уж это трудный для изучения предмет. Я пришел к выводу, что в основном женщины делятся на две категории: ненакрашенные и накрашенные. Первые нам очень полезны. Если хотите приобрести репутацию почтенного человека, вам стоит только пригласить такую женщину поужинать с вами. Женщины второй категории очаровательны. Но они совершают одну ошибку: красятся лишь для того, чтобы казаться моложе. Наши бабушки красились, чтобы прослыть остроумными и блестящими собеседницами. Нынче все не так. Если женщина добилась того, что выглядит на десять лет моложе своей дочери, она этим вполне удовлетворяется. А остроумной беседы от них не жди. Во всем Лондоне есть только пять женщин, с которыми стоит поговорить, да и то двум из этих пяти не место в приличном обществе... Ну, все-таки расскажите мне про своего гения. Давно вы с ней знакомы?
  Дориан. Лорд Генри, ваши рассуждения приводят меня в ужас.
  Лорд Генри. Пустяки. Так когда же вы с ней познакомились?
  Дориан. Недели три назад.
  Лорд Генри. И где?
  Дориан. Сейчас расскажу. Но не вздумайте меня расхолаживать, Гарри! В сущности, не встреться я с вами, ничего не случилось бы: ведь это вы разбудили во мне страстное желание узнать все о жизни. И я благодарен вам за это духовное пробуждение. После нашей встречи у Бэзила я не знал покоя, во мне трепетала каждая жилка. Шатаясь по Парку или Пикадилли, я с жадным любопытством всматривался в каждого встречного и пытался угадать, какую жизнь он ведет. К некоторым меня тянуло. Другие внушали мне страх. Словно какая-то сладкая отрава была разлита в воздухе. Меня мучила жажда новых впечатлений... И вот раз вечером, часов в семь, я пошел бродить по Лондону в поисках этого нового. Я чувствовал, что в нашем сером огромном городе с мириадами жителей, мерзкими грешниками и пленительными пороками - так вы описывали мне его - припасено кое-что и для меня. Я рисовал себе тысячу вещей... Даже ожидающие меня опасности я предвкушал с восторгом. Я вспоминал ваши слова, сказанные в тот чудесный вечер, когда мы в первый раз обедали вместе: "Подлинный секрет счастья в искании красоты". Сам не зная, чего жду, я вышел из дому и зашагал по направлению к Ист Энду. Скоро я заблудился в лабиринте грязных улиц и унылых бульваров без зелени. Около половины девятого я проходил мимо какого-то жалкого театрика с большими газовыми рожками и кричащими афишами у входа. Препротивный еврей в уморительной жилетке, какой я в жизни не видывал, стоял у входа и курил дрянную сигару. Волосы у него были сальные, завитые, а на грязной манишке сверкал громадный бриллиант. "Не угодно ли ложу, милорд?" - предложил он, увидев меня, и с подчеркнутой любезностью снял шляпу. Этот урод показался мне занятным. Вы, конечно, посмеетесь надо мной - но представьте, Гарри, я вошел и заплатил целую гинею за ложу у сцены. До сих пор не понимаю, как это вышло. А ведь не сделай я этого, - ах, дорогой мой Гарри, не сделай я этого, я пропустил бы прекраснейший роман моей жизни!.. Вы смеетесь? Честное слово, это возмутительно!
  Лорд Генри. Я не смеюсь, Дориан. Во всяком случае, смеюсь не над вами. Но не надо говорить, что это прекраснейший роман вашей жизни. Скажите лучше: "первый". В вас всегда будут влюбляться, и вы всегда будете влюблены в любовь. Это привилегия людей, которые проводят жизнь в праздности. Это единственное, на что способны нетрудящиеся классы. Не бойтесь, у вас впереди много чудесных переживаний. Это только начало.
  Дориан. Так вы меня считаете настолько поверхностным человеком?
  Лорд Генри. Наоборот, глубоко чувствующим.
  Дориан. Как так?
  Лорд Генри. Мой мальчик, поверхностными людьми я считаю как раз тех, кто любит только раз в жизни. Их так называемая верность, постоянство - лишь летаргия привычки или отсутствие воображения. Верность в любви, как и последовательность и неизменность мыслей, - это попросту доказательство бессилия... Верность! Когда-нибудь я займусь анализом этого чувства. В нем - жадность собственника. Многое мы охотно бросили бы, если бы не боязнь, что кто-нибудь другой это подберет... Но не буду больше перебивать вас. Рассказывайте дальше.
  Дориан. Так вот - я очутился в скверной, тесной ложе у сцены, и перед глазами у меня был аляповато размалеванный занавес. Я стал осматривать зал. Он был отделан с мишурной роскошью, везде - купидоны и рога изобилия, как на дешевом свадебном торте. Галерея и задние ряды были переполнены, а первые ряды обтрепанных кресел пустовали, да и на тех местах, что здесь, кажется, называют балконом, не видно было ни души. Между рядами ходили продавцы имбирного пива и апельсинов, и все зрители ожесточенно щелкали орехи.
  Лорд Генри. Точь-в-точь как в славные дни расцвета британской драмы!
  Дориан. Да, наверное. Обстановка эта действовала угнетающе. И я уже подумывал, как бы мне выбраться оттуда, но тут взгляд мой упал на афишу. Как вы думаете, Гарри, что за пьеса шла в тот вечер?
  Лорд Генри. Ну что-нибудь вроде "Идиот" или "Немой невиновен". Деды наши любили такие пьесы. Чем дольше я живу на свете, Дориан, тем яснее вижу: то, чем удовлетворялись наши деды, для нас уже не годится.
  Дориан. Эта пьеса, Гарри, и для нас достаточно хороша: это был Шекспир, "Ромео и Джульетта". Признаться, сначала мне стало обидно за Шекспира, которого играют в такой дыре. Но в то же время это меня немного заинтересовало. Во всяком случае, я решил посмотреть первое действие. Заиграл ужасающий оркестр, которым управлял молодой еврей, сидевший за разбитым пианино. От этой музыки я чуть не сбежал из зала, но наконец занавес поднялся, и представление началось. Ромео играл тучный пожилой мужчина с наведенными жженой пробкой бровями и хриплым трагическим голосом. Фигурой он напоминал пивной бочонок. Меркуцио был немногим лучше. Эту роль исполнял комик, который привык играть в фарсах. Он вставлял в текст отсебятину и был в самых дружеских отношениях с галеркой. Оба эти актера были так же нелепы, как и декорации, и все вместе напоминало ярмарочный балаган. Но Джульетта!.. Гарри, представьте себе девушку лет семнадцати, с нежным, как цветок, личиком, с головкой гречанки, обвитой темными косами. Глаза - синие озера страсти, губы...
  Лорд Генри (иронично подхватывает) ...лепестки роз.
  Дориан (в воодушевлении кивает). Первый раз в жизни я видел такую дивную красоту! Вы сказали как-то, что никакой пафос вас не трогает, но красота, одна лишь красота способна вызвать у вас слезы. Так вот, Гарри, я с трудом мог разглядеть эту девушку, потому что слезы туманили мне глаза. А голос! Никогда я не слышал такого голоса! Вначале он был очень тих, но каждая его глубокая, ласкающая нота как будто отдельно вливалась в уши. Потом он стал громче и звучал, как флейта или далекий гобой. Во время сцены в саду в нем зазвенел тот трепетный восторг, что звучит перед зарей в песне соловья. Бывали мгновения, когда слышалось в нем исступленное пение скрипок. Вы знаете, как может волновать чей-нибудь голос. До этого такое влияние оказывали на меня только вы... только тембр вашего голоса, бросающего меня в мучительную дрожь... Ваш голос и голос Сибилы Вэйн мне не забыть никогда! Стоит мне закрыть глаза - и я слышу ваши голоса. Каждый из них говорит мне другое, и я не знаю, которого слушаться... Как мог я не полюбить ее? Гарри, я ее люблю. Она для меня все. Каждый вечер я вижу ее на сцене. Сегодня она - Розалинда, завтра - Имоджена. Я видел ее в Италии умирающей во мраке склепа, видел, как она в поцелуе выпила яд с губ возлюбленного. Я следил за ней, когда она бродила по Арденнским лесам, переодетая юношей, особенно прелестная в этом костюме - коротком камзоле, плотно обтягивающих ноги штанах, изящной шапочке. Безумная, приходила она к преступному королю и давала ему руту и горькие травы. Она была невинной Дездемоной, и черные руки ревности сжимали ее тонкую, как тростник, шейку. Я видел ее во все века и во всяких костюмах. Обыкновенные женщины не волнуют нашего воображения. Они не выходят за рамки своего времени. Они не способны преображаться как по волшебству. Их души нам так же знакомы, как их шляпки. В них нет тайны. По утрам они катаются верхом в Парке, днем болтают со знакомыми за чайным столом. У них стереотипная улыбка и хорошие манеры. Они для нас - открытая книга. Но актриса!.. Актриса - совсем другое дело. И отчего вы мне не сказали, Гарри, что любить стоит только актрису?
  Лорд Генри. Оттого, что я любил очень многих актрис, Дориан.
  Дориан. О, знаю я каких: этих ужасных женщин с крашеными волосами и размалеванными лицами!
  Лорд Генри. Не презирайте крашеные волосы и размалеванные лица, Дориан! В них порой находишь какую-то удивительную прелесть.
  Дориан. Право, я жалею, что рассказал вам о Сибиле Вэйн!
  Лорд Генри. Вы не могли не рассказать мне, Дориан. Вы всю жизнь будете мне поверять все.
  Дориан. Да, Гарри, пожалуй, вы правы. Я ничего но могу от вас скрыть. Вы имеете надо мной какую-то непонятную власть. Даже если бы я когда-нибудь совершил преступление, я пришел бы и признался вам. Вы поняли бы меня.
  Лорд Генри. Такие, как вы, Дориан, - своенравные солнечные лучи, озаряющие жизнь, - не совершают преступлений. Ну, теперь скажите... Передайте мне спички, пожалуйста! Благодарю... Скажите, как далеко зашли ваши отношения с Сибилой Вэйн?
  Дориан. Гарри! Сибила Вэйн для меня святыня!
  Лорд Генри. Только святыни и стоит касаться, Дориан. И чего вы рассердились? Ведь рано или поздно, я полагаю, она будет вашей. Влюбленность начинается с того, что человек обманывает себя, а кончается тем, что он обманывает другого. Это и принято называть романом. Надеюсь, вы уже, по крайней мере, познакомились с нею?
  Дориан. Ну, разумеется. В первый же вечер тот противный старый еврей после спектакля пришел в ложу и предложил провести меня за кулисы и познакомить с Джульеттой. Я вскипел и сказал ему, что Джульетта умерла несколько сот лет тому назад и прах ее покоится в мраморном склепе в Вероне. Он слушал меня с величайшим удивлением, - наверное, подумал, что я выпил слишком много шампанского...
  Лорд Генри. Вполне возможно.
  Дориан. Затем он спросил, не пишу ли я в газетах. Я ответил, что даже не читаю их. Он, видимо, был сильно разочарован и сообщил мне, что все театральные критики в заговоре против него и все они продажны.
  Лорд Генри. Пожалуй, в этом он совершенно прав. Впрочем, судя по их виду, большинство критиков продаются за недорогую цену.
  Дориан. Но он, по-видимому, находит, что ему они не по карману. Пока мы так беседовали, в театре стали уже гасить огни, и мне пора было уходить. Еврей настойчиво предлагал мне еще какие-то сигары, усиленно их расхваливая, но я и от них отказался. В следующий вечер я, конечно, опять пришел в театр. Увидев меня, еврей отвесил низкий поклон и объявил, что я щедрый покровитель искусства. Пренеприятный субъект, - однако, надо вам сказать, он страстный поклонник Шекспира. Он с гордостью сказал мне, что пять раз прогорал только из-за своей любви к "барду" (так он упорно величает Шекспира). Он, кажется, считает это своей великой заслугой.
  Лорд Генри. Это и в самом деле заслуга, дорогой мой, великая заслуга! Большинство людей становятся банкротами из-за чрезмерного пристрастия не к Шекспиру, а к прозе жизни. И разориться из-за любви к поэзии - это честь... Ну, так когда же вы впервые заговорили с мисс Сибилой Вэйн?
  Дориан. В третий вечер. Она тогда играла Розалинду. Я наконец сдался и пошел к ней за кулисы. До того я бросил ей цветы, и она на меня взглянула... По крайней мере, так мне показалось... А старый еврей все приставал ко мне - он, видимо, решил во что бы то ни стало свести меня к Сибиле. И я пошел... Не правда ли, это странно, что мне так не хотелось с ней знакомиться?
  Лорд Генри. Нет, ничуть не странно.
  Дориан. А почему же, Гарри?
  Лорд Генри. Объясню как-нибудь потом. Сейчас я хочу дослушать ваш рассказ об этой девушке.
  Дориан. О Сибиле? Она так застенчива и мила. В ней много детского. Когда я стал восторгаться ее игрой, она с очаровательным изумлением широко открыла глаза - она совершенно не сознает, какой у нее талант! Оба мы в тот вечер были, кажется, порядком смущены. Еврей торчал в дверях пыльного фойе и, ухмыляясь, красноречиво разглагольствовал, а мы стояли и молча смотрели друг на друга, как дети! Старик упорно величал меня "милордом", и я поторопился уверить Сибилу, что я вовсе не лорд. Она сказала простодушно: "Вы скорее похожи на принца. Я буду называть вас "Прекрасный Принц".
  Лорд Генри. Клянусь честью, мисс Сибила умеет говорить комплименты!
  Дориан. Нет, Гарри, вы не понимаете: для нее я - все равно что герой какой-то пьесы. Она совсем не знает жизни. Живет с матерью, замученной, увядшей женщиной, которая в первый вечер играла леди Капулетти в каком-то красном капоте. Заметно, что эта женщина знавала лучшие дни.
  Лорд Генри (разглядывая свои перстни). Встречал я таких... Они на меня всегда наводят тоску.
  Дориан. Еврей хотел рассказать мне ее историю, но я не стал слушать, сказал, что меня это не интересует.
  Лорд Генри. И правильно сделали. В чужих драмах есть что-то безмерно жалкое.
  Дориан. Меня интересует только сама Сибила. Какое мне дело до ее семьи и происхождения? В ней все - совершенство, все божественно - от головы до маленьких ножек. Я каждый вечер хожу смотреть ее на сцене, и с каждым вечером она кажется мне все чудеснее.
  Лорд Генри. Так вот почему вы больше не обедаете со мной по вечерам! Я так и думал, что у вас какой-нибудь роман. Однако это не совсем то, чего я ожидал.
  Дориан. Гарри, дорогой, ведь мы каждый день - либо завтракаем, - либо ужинаем вместе! И, кроме того, я несколько раз ездил с вами в оперу. Но я должен видеть Сибилу каждый вечер, хотя бы в одном акте. Я уже не могу жить без нее. И когда я подумаю о чудесной душе, заключенной в этом хрупком теле, словно выточенном из слоновой кости, меня охватывает благоговейный трепет.
  Лорд Генри. А сегодня, Дориан, вы не могли бы пообедать со мной?
  Дориан (покачав головой). Сегодня она - Имоджена. Завтра вечером будет Джульеттой.
  Лорд Генри. А когда же она бывает Сибилой Вэйн?
  Дориан. Никогда.
  Лорд Генри. Ну, тогда вас можно поздравить!
  Дориан. Ах, Гарри, как вы несносны! Поймите, в ней живут все великие героини мира! Она более чем одно существо. Смеетесь? А я вам говорю: она - гений. Я люблю ее: я сделаю все, чтобы и она полюбила меня. Вот вы постигли все тайны жизни - так научите меня, как приворожить Сибилу Вэйн! Я хочу быть счастливым соперником Ромео, заставить его ревновать. Хочу, чтобы все жившие когда-то на земле влюбленные услышали в своих могилах наш смех и опечалились, чтобы дыхание нашей страсти потревожило их прах, пробудило его и заставило страдать. Боже мой, Гарри, если бы вы знали, как я ее обожаю!
  Дориан в сильном волнении шагает из угла в угол.
  Лорд Генри. Что же вы думаете делать?
  Дориан. Я хочу, чтобы вы и Бэзил как-нибудь поехали со мной в театр и увидели ее на сцене. Ничуть не сомневаюсь, что и вы оцените ее талант. Потом надо будет вырвать ее из рук этого еврея. Она связана контрактом на три года, - впрочем, теперь осталось уже только два года и восемь месяцев. Конечно, я заплачу ему. Когда все будет улажено, я сниму какой-нибудь театр в Вест Энде и покажу ее людям во всем блеске. Она сведет с ума весь свет, точно так же как свела меня.
  Лорд Генри. Ну, это вряд ли, милый мой!
  Дориан. Вот увидите! В ней чувствуется не только замечательное артистическое чутье, но и яркая индивидуальность! И ведь вы не раз твердили мне, что в наш век миром правят личности, а не идеи.
  Лорд Генри. Хорошо, когда же мы отправимся в театр?
  Дориан. Сейчас соображу... Сегодня вторник. Давайте завтра! Завтра она играет Джульетту.
  Лорд Генри. Отлично. Встретимся в восемь в "Бристоле". Я привезу Бэзила.
  Дориан. Только не в восемь, Гарри, а в половине седьмого. Мы должны попасть в театр до поднятия занавеса. Я хочу, чтобы вы ее увидели в той сцене, когда она в первый раз встречается с Ромео.
  Лорд Генри. В половине седьмого! В такую рань! Да это все равно что унизиться до чтения английского романа. Нет, давайте в семь. Ни один порядочный человек не обедает раньше семи. Может, вы перед этим съездите к Бэзилу? Или просто написать ему?
  Дориан. Милый Бэзил! С тех самых пор, как мы познакомились с вами в мастерской, я не показывался ему на глаза. Это просто бессовестно - ведь он прислал мне мой портрет в великолепной раме, заказанной по его рисунку... Правда, я немножко завидую этому портрету, который на целый месяц моложе меня, но, признаюсь, я от него в восторге. Пожалуй, лучше будет, если вы напишете Бэзилу. Я не хотел бы с ним встретиться с глазу на глаз - все, что он говорит, нагоняет на меня скуку. Он постоянно дает мне добрые советы.
  Лорд Генри. Некоторые люди очень охотно отдают то, что им самим крайне необходимо. Вот что я называю верхом великодушия!
  Дориан (смачивая свой носовой платок из стоящего на столике флакона духов лорда Генри). Бэзил - добрейшая душа, но, по-моему, он немного филистер. Я это понял, когда узнал вас, Гарри.
  Лорд Генри. Видите ли, мой друг, Бэзил все, что в нем есть лучшего, вкладывает в свою работу. Таким образом, для жизни ему остаются только предрассудки, моральные правила и здравый смысл. Из всех художников, которых я знавал, только бездарные были обаятельными людьми. Талантливые живут своим творчеством и поэтому сами по себе совсем неинтересны. Великий поэт - подлинно великий - всегда оказывается самым прозаическим человеком, А второстепенные - обворожительны. Чем слабее их стихи, тем эффектнее наружность и манеры. Если человек выпустил сборник плохих сонетов, можно заранее сказать, что он совершенно неотразим. Он вносит в свою жизнь ту поэзию, которую не способен внести в свои стихи. А поэты другого рода изливают на бумаге поэзию, которую не имеют смелости внести в жизнь.
  Дориан. Не знаю, верно ли это, Гарри. Должно быть, верно, раз вы так говорите... Ну, я ухожу, меня ждет Имоджена. Не забудьте же о завтрашней встрече. До свиданья.
  Дориан уходит.
  Входит леди Виктория.
  Леди Виктория. Ревнуешь, Гарри? Или мысль о том, что чары юной простушки-актрисы оказались сильнее твоего безупречно, математически выверенного влияния, уязвляет твоё самолюбие?
  Лорд Генри (с усмешкой). Напротив, дорогая: как непохож теперь Дориан на того застенчивого и робкого мальчика, которого я встретил в мастерской Бэзила! Все его существо раскрылось, как цветок, расцвело пламенноалым цветом. Душа вышла из своего тайного убежища, и Желание поспешило ей навстречу. И это прекрасно. То, что юноша страстно полюбил кого-то другого, не вызывает в душе моей ни малейшей досады или ревности. Напротив, я даже рад этому: теперь Дориан становится еще более любопытным объектом для изучения. Я всегда преклонялся перед научными методами естествоиспытателей, но область их исследований нахожу скучной и незначительной. Жизнь человеческая - вот что единственно достойно изучения. В сравнении с нею все остальное ничего не стоит.
  Леди Виктория. Но разве может наблюдатель, изучающий кипение жизни в горниле радостей и страданий, защитить собственное лицо стеклянной маской? Уберечься от удушливых паров, дурманящих мозг и воображение чудовищными образами? В этом горниле возникают яды столь тонкие, что изучить их свойства можно лишь тогда, когда сам отравишься ими, и гнездятся болезни столь странные, что понять их природу можно, лишь переболев ими.
  Лорд Генри. Клянусь, иногда и от собственной жены можно услышать дельные мысли! Разумеется, это так. А все-таки какая великая награда ждет отважного исследователя! Каким необычайным предстанет перед ним мир! Постигнуть удивительно жестокую логику страсти и расцвеченную эмоциями жизнь интеллекта, узнать, когда та и другая сходятся и когда расходятся, в чем они едины и когда наступает разлад, - что за наслаждение! Не все ли равно, какой ценой оно покупается? За каждое новое неизведанное ощущение не жаль заплатить чем угодно.
  Леди Виктория. Даже погубленной судьбой человека? Ты хочешь опытным путем прийти к научному анализу страстей, Гарри. А Дориан Грей - под рукой, он, несомненно, подходящий объект, и изучение его обещает дать богатейшие результаты. Многообещающий, но жестокий эксперимент. Тебе не жаль делать из наивного и доброго мальчика подопытную крысу?
  Лорд Генри. Не крысу, а, скорее, прекрасный цветок под микроскопом. И не жестокий, а беспристрастный. Ученый обязан быть циником. Должна же когда-нибудь психология благодаря нашим усилиям стать абсолютно точной наукой, раскрывающей малейшие побуждения, каждую сокровенную черту внутренней жизни человека? Сейчас мы еще не понимаем самих себя и редко понимаем других. Опыт не имеет никакого морального значения; опытом люди называют свои ошибки. Моралисты, как правило, всегда видели в опыте средство предостережения и считали, что он влияет на формирование характера. Они славили опыт, ибо он учит нас, чему надо следовать и чего избегать. Но опыт не обладает движущей силой. В нем так же мало действенного, как и в человеческом сознании. По существу, он только свидетельствует, что наше грядущее обычно бывает подобно нашему прошлому и что грех, совершенный однажды с содроганием, мы повторяем в жизни много раз - но уже с удовольствием.
  Леди Виктория. Кажется, Гарри, ты принимаешь меня за одну из поклонников твоего обычного жонглирования мыслями? Твой гимн безумствам воспарил до высот философии. Факты уступают ей дорогу, разлетаясь, как испуганные лесные духи. Твоё остроумие отточено, как клинок палача, и придает красочность речи. То, что ты говоришь, увлекательно, безответственно, и - противоречит логике и разуму. Неужели этим эпатажем ты пленил неопытную душу юноши?
  Лорд Генри (со смехом). Виктория, да ты еще больший скептик, чем я сам! Но что есть душа? Душа и тело, тело и душа - какая это загадка! В душе таятся животные инстинкты, а телу дано испытать минуты одухотворяющие. Чувственные порывы способны стать утонченными, а интеллект - отупеть. Кто может сказать, когда умолкает плоть и начинает говорить душа? Как поверхностны и произвольны авторитетные утверждения психологов! И при всем том - как трудно решить, которая из школ ближе к истине! Действительно ли душа человека - лишь тень, заключенная в греховную оболочку? Или, как полагал Джордано Бруно, тело заключено в духе? Расставание души с телом - такая же непостижимая загадка, как их слияние.
  Леди Виктория. Твоё новое увлечение заинтересовало меня, и я выяснила историю рождения Дориана Грея. О, это настоящая драма! Она взволновала меня своей необычайной, подлинной трагичностью. Красавица Маргарет, его мать, пожертвовала всем ради страстной любви, убежав с каким-то нищим офицером. Бедняга был убит на дуэли через пару месяцев после того, как они поженились. Говорили, это отец Маргарет подослал какого-то бельгийского авантюриста, чтобы тот публично оскорбил его зятя... подкупил прохвоста, и тот на дуэли насадил молодого человека на свою шпагу, как голубя на вертел. Дочь он привез домой, но с тех пор она не говорила с отцом до самой смерти. А умерла Маргарет очень скоро - года не прошло. Какая удивительная, короткая и яркая жизнь! Несколько недель безмерного счастья, разбитого гнусным преступлением. Потом - месяцы новых страданий, рожденное в муках дитя, удел которого - сиротство и тирания бессердечного старика-деда. Несомненно, в таких тяжких обстоятельствах не могла появиться заурядная личность.
  Лорд Генри. Да, это интересный фон, он выгодно оттеняет облик юноши, придает ему еще больше очарования. За прекрасным всегда скрыта какая-нибудь трагедия. Чтобы зацвел самый скромный цветочек, миры должны претерпеть родовые муки. Зато как щедро одарила судьба это дитя Любви и Смерти! У него есть все - обаяние, белоснежная чистота юности и красота, та красота, какую запечатлели в мраморе древние греки. Говорить с этим мальчиком - все равно что играть на редкостной скрипке. Он отзывается на каждое прикосновение, на малейшую дрожь смычка... Не все ли равно, чем все кончится, какая судьба ему уготована? Он подобен тем славным героям пьес или мистерий, чьи радости нам чужды, но чьи страдания будят в нас любовь к прекрасному. Их раны - красные розы.
  Леди Виктория. Ты вскрываешь души живых людей, как вскрывают трупы, Гарри. Кажется, на сей раз ты решил выступить в роли самого провидения?
  Лорд Генри. Но мальчик в значительной мере моё создание. Только благодаря мне он так рано пробудился к жизни. Именно мои слова обратили душу Дориана к прелестной девушке и заставили его преклониться перед ней. Разве это не моё достижение? Он должен быть благодарен мне. Обыкновенные люди ждут, чтобы жизнь сама открыла им свои тайны, а немногим избранникам тайны жизни открываются раньше, чем поднимется завеса. Иногда этому способствует искусство, воздействуя непосредственно на ум и чувства. Но бывает, что роль искусства берет на себя в этом случае какой-нибудь человек сложной души, который и сам представляет собой творение искусства, - ибо Жизнь, подобно поэзии, или скульптуре, или живописи, также создает свои шедевры. Его мгновенно вспыхнувшая безумная любовь к Сибиле Вэйн - очень интересное психологическое явление. Конечно, немалую роль тут сыграло любопытство - да, любопытство и жажда новых ощущений. Однако эта любовь - чувство не примитивное, а весьма сложное. То, что в ней порождено чисто физиологическими, чувственными инстинктами юности, самому Дориану ошибочно представляется чем-то возвышенным, далеким от чувственности, - и по этой причине оно еще опаснее. Именно те страсти, природу которых мы неверно понимаем, сильнее всего властвуют над нами.
  Леди Виктория (со смехом). Ну что ж, великий естествоиспытатель, кажется, твоё растение вознамерилось прервать эксперимент и выбраться из пробирки. Мистер Грей не решился сказать тебе это в лицо, зная о силе твоего влияния, но он оставил мне записку. Милый юноша извещает тебя о своей помолвке с Сибилой Вэйн.
  Леди Виктория протягивает лорду Генри письмо и уходит.
  Лорд Генри (закуривая сигару, разворачивает и неторопливо читает письмо). Хм, так даже веселее. Однако, как это оскорбительно. Я мог бы вылепить из чудесного юноши что угодно, сделать его титаном, божеством... Но я сделаю его игрушкой. Я стану для мальчика тем, кем он, сам того не сознавая, сделался для Бэзила Холлуорда. Душа Дориана Грея будет принадлежать мне.
  Лорд Генри сжигает письмо.
  
  
  
  
  
  Акт 3
  Ресторан "Бристоль"
  
  Лорд Генри сидит за небольшим круглым столиком, сервированным на троих. Посреди столика - пышный букет ирисов.
  Входит Бэзил Холлуорд.
  
  Лорд Генри (небрежно). Ты, верно, уже слышал новость, Бэзил?
  Бэзил. Нет, Гарри. А что за новость? Надеюсь, не политическая? Политикой я не интересуюсь. В палате общин едва ли найдется хоть один человек, на которого художнику стоило бы расходовать краски. Правда, многие из них очень нуждаются в побелке.
  Лорд Генри (внимательно глядя на Бэзила). Дориан Грей собирается жениться.
  Бэзил (хмурясь). Дориан! Женится! Не может быть!
  Лорд Генри. Однако это сущая правда.
  Бэзил. На ком же?
  Лорд Генри. На какой-то актриске.
  Бэзил. Что-то мне не верится. Дориан не так безрассуден.
  Лорд Генри. Дориан настолько умен, мой милый Бэзил, что не может время от времени не делать глупостей.
  Бэзил. Но брак не из тех "глупостей", которые делают "время от времени", Гарри!
  Лорд Генри (лениво). Так думают в Англии, но не в Америке. Впрочем, я не говорил, что Дориан женится. Я сказал только, что он собирается жениться. Это далеко не одно и то же. Я, например, явно помню, что женился, но совершенно не припоминаю, чтобы я собирался это сделать. И склонен думать, что такого намерения у меня никогда не было.
  Бэзил. Да ты подумай, Гарри, из какой семьи Дориан, как он богат, какое положение занимает в обществе! Такой неравный брак просто-напросто безумие!
  Лорд Генри. Если хочешь, чтобы он женился на этой девушке, скажи ему то, что ты сейчас сказал мне, Бэзил! Тогда он наверняка женится на ней. Самые нелепые поступки человек совершает всегда из благороднейших побуждений.
  Бэзил. Хоть бы это оказалась хорошая девушка! Очень печально, если Дориан навсегда будет связан с какой-нибудь дрянью и этот брак заставит его умственно и нравственно опуститься.
  Лорд Генри (потягивая из стакана вермут). Хорошая ли она девушка? Она - красавица, а это гораздо важнее. Дориан утверждает, что она красавица, а в этих вещах он редко ошибается. Портрет, который ты написал, научил его ценить красоту других людей. Да, да, и в этом отношении портрет весьма благотворно повлиял на него... Сегодня вечером мы с тобой увидим его избранницу, если только мальчик не забыл про наш уговор.
  Бэзил. Ты все это серьезно говоришь, Гарри?
  Лорд Генри. Совершенно серьезно, Бэзил. Не дай бог, чтобы мне пришлось говорить когда-нибудь еще серьезнее, чем сейчас.
  Бэзил (шагая по комнате и кусая губы). Но неужели ты одобряешь это, Гарри? Не может быть! Это просто какое-то глупое увлечение. Ты ведь этого не допустишь? Отговори его, Гарри, прошу тебя! Запрети ему!
  Лорд Генри. Я никогда ничего не одобряю и не порицаю, - это нелепейший подход к жизни. Мы посланы в сей мир не для того, чтобы проповедовать свои моральные предрассудки. Я не придаю никакого значения тому, что говорят пошляки, и никогда не вмешиваюсь в жизнь людей мне приятных. Если человек мне нравится, то все, в чем он себя проявляет, я нахожу прекрасным. Дориан Грей влюбился в красивую девушку, которая играет Джульетту, и хочет жениться на ней. Почему бы и нет? Женись он хотя бы на Мессалине - от этого мальчик не станет менее интересен. Ты знаешь, я не сторонник брака. Главный вред брака в том, что он вытравливает из человека эгоизм. А люди неэгоистичные бесцветны, они утрачивают свою индивидуальность. Правда, есть люди, которых брачная жизнь делает сложнее. Сохраняя свое "я", они дополняют его множеством чужих "я". Такой человек вынужден жить более чем одной жизнью и становится личностью высокоорганизованной, а это, я полагаю, и есть цель нашего существования. Кроме того, всякое переживание ценно, и что бы ни говорили против брака, - это ведь, безусловно, какое-то новое переживание, новый опыт. Надеюсь, что Дориан женится на этой девушке, будет с полгода страстно обожать ее, а потом внезапно влюбится в другую. Тогда будет очень интересно понаблюдать его.
  Бэзил. Ты все это говоришь не всерьез, Гарри. Ведь, если жизнь Дориана будет разбита, ты тоже будешь этим огорчен. Право, ты гораздо лучше, чем хочешь казаться.
  Лорд Генри (со смехом). Все мы готовы верить в других по той простой причине, что боимся за себя. В основе оптимизма лежит чистейший страх. Мы приписываем нашим ближним те добродетели, из которых можем извлечь выгоду для себя, и воображаем, что делаем это из великодушия. Хвалим банкира, потому что хочется верить, что он увеличит нам кредит в своем банке, и находим хорошие черты даже у разбойника с большой дороги, в надежде что он пощадит наши карманы. Поверь, Бэзил, все, что я говорю, я говорю вполне серьезно. Больше всего на свете я презираю оптимизм... Ты боишься, что жизнь Дориана будет разбита, а, по-моему, разбитой можно считать лишь ту жизнь, которая остановилась в своем развитии. Исправлять и переделывать человеческую натуру - значит, только портить ее. Ну а что касается женитьбы Дориана... Конечно, это глупость. Есть иные, более интересные формы близости между мужчинами и женщинами. И я неизменно поощряю их... А вот и сам Дориан! От него ты узнаешь больше, чем от меня.
  Дориан (сбросив подбитый шелком плащ и пожимая друзьям руки). Лорд Генри, Бэзил, дорогие мои, можете меня поздравить! Никогда еще я не был так счастлив. Разумеется, все это довольно неожиданно, как неожиданны все чудеса в жизни. Но, мне кажется, я всегда искал и ждал именно этого.
  Бэзил. Желаю вам большого счастья на всю жизнь, Дориан. Почему же вы не сообщили мне о своей помолвке? Это непростительно. Ведь Гарри вы известили.
  Лорд Генри (положив руку на плечо Дориана). А еще непростительнее то, что вы опоздали к обеду. Ну, давайте сядем за стол и посмотрим, каков новый здешний шеф-повар. И потом вы нам расскажете все по порядку.
  Дориан. Да тут и рассказывать почти нечего. Вот как все вышло: вчера вечером, уйдя от вас, Гарри, я переоделся, пообедал в том итальянском ресторанчике на Руперт-стрит, куда вы меня водили, а в восемь часов отправился в театр. Сибила играла Розалинду. Декорации были, конечно, ужасные, Орландо просто смешон. Но Сибила! Ах, если бы вы ее видели! В костюме мальчика она просто загляденье! Это самая волнующая её роль! На ней была зеленая бархатная куртка с рукавами цвета корицы, коричневые короткие штаны, плотно обтягивавшие ноги, изящная зеленая шапочка с соколиным пером, прикрепленным блестящей пряжкой, и плащ с капюшоном на темнокрасной подкладке. Никогда еще она не казалась мне такой прелестной! Своей хрупкой грацией она напоминала танагрскую статуэтку, которую я видел у вас в студии, Бэзил. Волосы обрамляли ее личико, как темные листья - бледную розу. А ее игра... ну, да вы сами сегодня увидите. Она просто рождена для сцены. Я сидел в убогой ложе совершенно очарованный. Забыл, что я в Лондоне, что у нас теперь девятнадцатый век. Я был с моей возлюбленной далеко, в дремучем лесу, где не ступала нога человека... После спектакля я пошел за кулисы и говорил е нею. Мы сидели рядом, и вдруг в ее глазах я увидел выражение, какого никогда не замечал раньше. Губы мои нашли ее губы. Мы поцеловались... Не могу вам передать, что я чувствовал в этот миг. Казалось, вся моя жизнь сосредоточилась в этой чудесной минуте. Сибила вся трепетала, как белый нарцисс на стебле... И вдруг опустилась на колени и стала целовать мои руки. Знаю, мне не следовало бы рассказывать вам все это, но я не могу удержаться... Помолвка наша, разумеется, - строжайший секрет, Сибила даже матери ничего не сказала. Не знаю, что запоют мои опекуны. Лорд Рэдли, наверное, ужасно разгневается. Пусть сердится, мне все равно! Меньше чем через год я буду совершеннолетний и смогу делать что хочу. Ну, скажите, Бэзил, разве не прекрасно, что любить меня научила поэзия, что жену я нашел в драмах Шекспира? Губы, которые Шекспир учил говорить, прошептали мне на ухо свою тайну. Меня обнимали руки Розалинды, и я целовал Джульетту.
  Бэзил (с расстановкой). Да, Дориан, мне кажется, вы правы.
  Лорд Генри. А сегодня вы с ней виделись?
  Дориан (покачав головой). Я оставил ее в Арденнских лесах - и встречу снова в одном из садов Вероны.
  Лорд Генри (в задумчивости отхлебнув глоток шампанского). А когда же именно вы говорили с нею о браке, Дориан? И что она ответила? Или вы уже не помните?
  Дориан. Лорд Генри, я не делал ей официального предложения, потому что для меня это был не деловой разговор. Я сказал, что люблю ее, а она ответила, что недостойна быть моей женой. Недостойна! Господи, да для меня весь мир - ничто в сравнении с ней!
  Лорд Генри. Женщины в высшей степени практичный народ. Они много практичнее нас. Мужчина в такие моменты частенько забывает поговорить о браке, а женщина всегда напомнит ему об этом...
  Бэзил. Перестань, Гарри, ты обижаешь Дориана. Он не такой, как другие, он слишком благороден, чтобы сделать женщину несчастной.
  Лорд Генри. Дориан на меня никогда не сердится. Я задал ему этот вопрос из самого лучшего побуждения, единственного, которое оправдывает какие бы то ни было вопросы: из простого любопытства. Хотел проверить свое наблюдение, что обычно не мужчина женщине, а она ему делает предложение. Только в буржуазных кругах бывает иначе. Но буржуазия ведь отстала от века.
  Дориан. Вы неисправимы, лорд Генри, но сердиться на вас невозможно. Когда увидите Сибилу Вэйн, вы поймете, что обидеть ее способен только негодяй, человек без сердца. Я не понимаю, как можно позорить ту, кого любишь. Я люблю Сибилу - и хотел бы поставить ее на золотой пьедестал, видеть весь мир у ног моей любимой. Что такое брак? Нерушимый обет. Вам смешно? Не смейтесь, Гарри! Именно такой обет хочу я дать. Доверие Сибилы обязывает меня быть честным, ее вера в меня делает меня лучше! Когда Сибила со мной, я стыжусь всего того, чему вы, Гарри, научили меня, и становлюсь совсем другим. Да, при одном прикосновении ее руки я забываю вас и ваши увлекательные, но отравляющие и неверные теории.
  Лорд Генри (принимаясь за салат). Какие именно?
  Дориан. Ну, о жизни, о любви, о наслаждении... Вообще все ваши теории, Гарри.
  Лорд Генри. Единственное, что стоит возвести в теорию, это наслаждение. Но, к сожалению, теорию наслаждения я не вправе приписывать себе. Автор ее не я, а Природа. Наслаждение - тот пробный камень, которым она испытывает человека, и знак ее благословения. Когда человек счастлив, он всегда хорош. Но не всегда хорошие люди бывают счастливы.
  Бэзил. А кого ты называешь хорошим?
  Дориан. Да. Кто, по-вашему, хорош, лорд Генри?
  Лорд Генри. Быть хорошим - значит, жить в согласии с самим собой. А кто принужден жить в согласии с другими, тот бывает в разладе с самим собой. Своя жизнь - вот что самое главное. Филистеры или пуритане могут, если им угодно, навязывать другим свои нравственные правила, но я утверждаю, что вмешиваться в жизнь наших ближних - вовсе не наше дело. Притом у индивидуализма, несомненно, более высокие цели. Современная мораль требует от нас, чтобы мы разделяли общепринятые понятия своей эпохи. Я же полагаю, что культурному человеку покорно принимать мерило своего времени ни в коем случае не следует, - это грубейшая форма безнравственности.
  Бэзил. Но согласись, Гарри, жизнь только для себя покупается слишком дорогой ценой.
  Лорд Генри. Да, в нынешние времена за все приходится платить слишком дорого. Пожалуй, трагедия бедняков - в том, что только самоотречение им по средствам. Красивые грехи, как и красивые вещи, - привилегия богатых.
  Бэзил. За жизнь для себя расплачиваешься не деньгами, а другим.
  Лорд Генри. Чем же еще, Бэзил?
  Бэзил. Угрызениями совести, страданиями... сознанием своего морального падения.
  Лорд Генри (пожимая плечами). Милый мой, средневековое искусство великолепно, но средневековые чувства и представления устарели. Конечно, для литературы они годятся, - но ведь для романа вообще годится только то, что в жизни уже вышло из употребления. Поверь, культурный человек никогда не раскаивается в том, что предавался наслаждениям, а человек некультурный не знает, что такое наслаждение.
  Дориан (пристально глядя на лорда Генри). Я теперь знаю, что такое наслаждение! Это - обожать кого-нибудь.
  Лорд Генри (лениво выбирая себе фрукты). Конечно, лучше обожать, чем быть предметом обожания. (насмешливо глядя на Дориана). Терпеть чье-то обожание - это скучно и тягостно, не так ли, Дориан? Женщины относятся к нам, мужчинам, так же, как человечество - к своим богам: они нам поклоняются - и надоедают, постоянно требуя чего-то.
  Дориан (тихо и серьезно). По-моему, они требуют лишь того, что первые дарят нам. Они пробуждают в нас Любовь и вправе ждать ее от нас.
  Бэзил. Вот это совершенно верно, Дориан!
  Лорд Генри. Есть ли что абсолютно верное на свете?
  Дориан. Да, есть, Гарри. Вы же не станете отрицать, что женщины отдают мужчинам самое драгоценное в жизни?
  Лорд Генри (со вздохом). Возможно. Но они неизменно требуют его обратно - и все самой мелкой монетой. В том-то и горе! Как сказал один остроумный француз, женщины вдохновляют нас на великие дела, но вечно мешают нам их творить.
  Дориан. Сибила сама произведение искусства. Я нашел ее в убогом театре, богиню среди простых смертных. Когда она играет, забываешь все на свете. Это неотесанное простонародье, люди с грубыми лицами и вульгарными манерами, совершенно преображаются, когда она на сцене. Они сидят, затаив дыхание, и смотрят на нее. Они плачут и смеются по ее воле. Она делает их чуткими, как скрипка, она их одухотворяет, и тогда я чувствую - это люди из той же плоти и крови, что и я.
  Лорд Генри. Из той же плоти и крови? Ну, надеюсь, что нет!
  Бэзил. Не слушайте его, Дориан. Я понимаю, что вы хотите сказать, и верю в эту девушку. Если вы ее полюбили, значит, она хороша. И, конечно, девушка, которая так влияет на людей, обладает душой прекрасной и возвышенной. Облагораживать свое поколение - это немалая заслуга. Если ваша избранница способна вдохнуть душу в тех, кто до сих пор существовал без души, если она будит любовь к прекрасному в людях, чья жизнь грязна и безобразна, заставляет их отрешиться от эгоизма и проливать слезы сострадания к чужому горю, - она достойна вашей любви, и мир должен преклоняться перед ней. Хорошо, что вы женитесь на ней. Я раньше был другого мнения, но теперь вижу, что это хорошо. Сибилу Вэйн боги создали для вас. Без нее жизнь ваша была бы неполна.
  Дориан (пожимая ему руку). Спасибо, Бэзил. Я знал, что вы меня поймете. А Гарри просто в ужас меня приводит своим цинизмом... Гарри, вы несносный циник. Право, не понимаю, за что я вас так люблю!
  Лорд Генри. Вы всегда будете меня любить, Дориан... Кофе хотите, друзья?.. (лакею). Принесите нам кофе, коньяк и папиросы... Впрочем, папирос не нужно: у меня есть. Бэзил, я не дам тебе курить сигары, возьми папиросу! Папиросы - это совершеннейший вид высшего наслаждения, тонкого и острого, но оставляющего нас неудовлетворенными. Чего еще желать?.. Да, Дориан, вы всегда будете любить меня. В ваших глазах я - воплощение всех грехов, которые у вас не хватает смелости совершить.
  Дориан. Вздор вы говорите, Гарри! Едемте лучше в театр. Когда вы увидите Сибилу на сцене, жизнь представится вам совсем иной. Она откроет вам нечто такое, чего вы не знали до сих пор.
  Лакей приносит кофе.
  Лорд Генри (устало). Я все изведал и узнал. Я всегда рад новым впечатлениям, боюсь, однако, что мне уже их ждать нечего. Впрочем, быть может, ваша чудо-девушка и расшевелит меня. Я люблю сцену, на ней все гораздо правдивее, чем в жизни. Едем! Дориан, вы со мной. Мне очень жаль, Бэзил, но в моем кабриолете могут поместиться только двое. Вам придется ехать за нами в кебе.
  Они встают из-за стола и, надев пальто, допивают кофе стоя. Бэзил молчалив и рассеян, им овладело уныние, новое чувство утраты. Он понимает, что никогда больше Дориан Грей не будет для него тем, чем был. Художнику кажется, что он постарел на много лет.
  
  Занавес.
  
  ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
  
  Акт 1
  Театр в Ист Энде
  
  После окончания пьесы друзья молчат. Ни лорд Генри, ни Бэзил не решаются заговорить с потрясенным Дорианом. Сибила Вэйн показалась им совершенно бездарной, и они крайне разочарованы.
  
  Лорд Генри. Она очень красива, Дориан. Но играть не умеет. А жаль: смотреть плохую игру вредно для души... Это полный провал. Даже здешние зрители не вынесли такого: последнее действие шло почти при пустом зале, а занавес опускался под хихиканье... Пойдемте!
  Дориан (резко и с горечью). Нет, я еще зайду к ней. Мне очень совестно, что вы из-за меня потеряли вечер, лорд Генри. Прошу прощения у вас обоих.
  Бэзил. Дорогой мой, мисс Вэйн, наверное, сегодня нездорова. Вы придете как-нибудь в другой раз.
  Дориан (зло). Хотел бы я думать, что она больна. Но вижу, что она просто холодна и бездушна. Она совершенно изменилась. Вчера еще она была великой артисткой. А сегодня - только самая заурядная средняя актриса.
  Бэзил. Не надо так говорить о любимой женщине, Дориан. Любовь выше искусства.
  Лорд Генри. И любовь и искусство - только формы подражания, Ну, пойдемте, Бэзил. И вам, Дориан, тоже не советую здесь оставаться. Наконец, вряд ли вы захотите, чтобы ваша жена оставалась актрисой, - так не все ли вам равно, что она играет Джульетту, как деревянная кукла? Она очень мила. И если в жизни она понимает так же мало, как в искусстве, то более близкое знакомство с ней доставит вам много удовольствия. Только два сорта людей по-настоящему интересны - те, кто знает о жизни решительно всё, и те, кто ничего о ней не знает... Ради бога, дорогой мой мальчик, не принимайте этого так трагично! Секрет сохранения молодости в том, чтобы избегать волнений, от которых дурнеешь. Поедемте со мной и Бэзилом в клуб! Мы будем курить и пить за Сибилу Вэйн. Она красавица. Чего вам еще?
  Дориан (кричит, со слезами). Уходите, лорд Генри! Я хочу побыть один. Бэзил, и вы уходите. Неужели вы не видите, что у меня сердце разрывается на части?
  Дориан прислоняется к стене и закрывает лицо руками.
  Лорд Генри. Пойдем, Бэзил.
  Уходят.
  
  Дориан Грей отрывается от стены. Он бледен, а на лице застыло выражение высокомерного равнодушия.
  
  Сибила стоит одна в своей уборной. Девушка необыкновенно хороша и выглядит счастливой. Лицо ее светится торжеством, глаза блестят. Полуоткрытые губы улыбаются какой-то одной ей ведомой тайне.
  Входит Дориан.
  Сибила (с невыразимой радостью). Как скверно я сегодня играла, Дориан!
  Дориан (в полном недоумении). Ужасно! Отвратительно! Вы не больны? Вы и представить себе не можете, как это было ужасно и как я страдал!
  Сибила (улыбаясь). Дориа-ан... Ваше имя слаще меда... Дориан, как же вы не поняли? Но сейчас вы уже понимаете, да?
  Дориан (с раздражением). Что тут понимать?
  Сибила. Да то, почему я так плохо играла сегодня... И всегда буду плохо играть. Никогда больше не смогу играть так, как прежде.
  Дориан (пожимает плечами). Вы, должно быть, заболели. Вам не следовало играть, если вы нездоровы. Вы были ужасным посмешищем. Вы меня опозорили! Моим друзьям было нестерпимо скучно. Да и мне тоже.
  Сибила (не слушая). Дориан, Дориан! Пока я вас не знала, я жила только на сцене. Мне казалось, что это - моя настоящая жизнь. Один вечер я была Розалиндой, другой - Порцией. Радость Беатриче была моей радостью, и страдания Корделии - моими страданиями. Я верила всему. Те жалкие актеры, что играли со мной, казались мне божественными, размалеванные кулисы составляли мой мир. Я жила среди призраков и считала их живыми людьми. Но ты пришел, любимый, и освободил мою душу из плена. Ты показал мне настоящую жизнь. И сегодня у меня словно открылись глаза. Я увидела всю мишурность, фальшь и нелепость той бутафории, которая меня окружает на сцене. Сегодня вечером я впервые увидела, что Ромео стар, безобразен, накрашен, что лунный свет в саду не настоящий и сад этот - не сад, а убогие декорации.
  (Возвращается лорд Генри, тихо входит и становится возле стены, так, что его почти не видно. Наблюдает с оценивающим видом эстета. Никто не замечает его присутствия.)
  И слова, которые я произносила, были не настоящие, не мои слова, не то, что мне хотелось бы говорить. Благодаря тебе я узнала то, что выше искусства. Я узнала любовь настоящую. Искусство - только ее бледное отражение. О радость моя, мой Прекрасный Принц! Мне надоело жить среди теней. Ты мне дороже, чем все искусство мира. Ты и есть мой мир. Что мне эти марионетки, которые окружают меня на сцене? Когда я сегодня пришла в театр, я просто удивилась: все сразу стало мне таким чужим! Думала, что буду играть чудесно, - а оказалось, что ничего у меня не выходит. И вдруг я душой поняла, отчего это так, и мне стало радостно. Я слышала в зале шиканье - и только улыбалась. Что они знают о такой любви, как наша? Забери меня отсюда, Дориан, уведи меня туда, где мы будем совсем одни. Я теперь ненавижу театр. Я могла изображать на сцене любовь, которой не знала, но не могу делать это теперь, когда любовь сжигает меня, как огонь. Ах, Дориан, Дориан, ты меня понимаешь? Ведь мне сейчас играть влюбленную - это профанация! Благодаря тебе я теперь это знаю.
  Дориан порывистым движением отвернулся от Сибилы и сел на диван.
  Дориан (не поднимая глаз). Вы убили мою любовь.
  Сибила удивленно смотрит на него и улыбается. Дориан молчит. Сибила подходит к нему и легко, одними пальчиками касается его волос. Потом становится на колени и целует его пальцы. Дориан, вздрогнув, отдергивает руки. Вскочив с дивана, шагает к двери.
  Дориан (кричит). Да, да, вы убили мою любовь! Раньше вы волновали мое воображение, - теперь вы не вызываете во мне никакого интереса. Вы мне просто безразличны. Я вас полюбил, потому что вы играли чудесно, потому что я видел в вас талант, потому что вы воплощали в жизнь мечты великих поэтов, облекали в живую, реальную форму бесплотные образы искусства. А теперь все это кончено. Вы оказались только пустой и ограниченной женщиной. Боже, как я был глуп!.. Каким безумием была моя любовь к вам! Сейчас вы для меня ничто. Я не хочу вас больше видеть. Я никогда и не вспомню о вас, имени вашего не произнесу. Если бы вы могли понять, чем вы были для меня... О господи, да я... Нет, об этом и думать больно. Лучше бы я вас никогда не знал! Лучше бы вас вообще не было! Вы испортили самое прекрасное в моей жизни. Как мало вы знаете о любви, если можете говорить, что она убила в вас актрису! Да ведь без вашего искусства вы - ничто! Я хотел сделать вас великой, знаменитой. Весь мир преклонился бы перед вами, и вы носили бы мое имя. А что вы теперь? Третьеразрядная актриса с хорошеньким личиком.
  Сибила (шепчет с трудом, слова словно застревают у нее в горле). Вы ведь не серьезно это говорите, Дориан? Вы словно играете.
  Дориан (едко). Играю? Нет, играть я предоставляю вам, - вы это делаете так хорошо!
  Девушка поднимается с колен и подходит к Дориану. С трогательным выражением душевной муки кладет руку ему на плечо и заглядывает в глаза.
  Дориан (отталкивая её). Не трогайте меня!
  У Сибилы вырывается глухой стон, и девушка падает к его ногам. Как затоптанный цветок, лежит она на полу.
  Сибила (шепчет с мольбой) Дориан, Дориан, не покидайте меня! Я так жалею, что плохо играла сегодня. Это оттого, что я все время думала о вас. Я попробую опять... Да, да, я постараюсь... Любовь пришла так неожиданно. Я, наверное, этого и не знала бы, если бы вы меня не поцеловали... если бы мы не поцеловались тогда... Поцелуй меня еще раз, любимый! Не уходи, я этого не переживу... Не бросай меня! Ох, неужели ты не можешь меня простить? Я буду работать для тебя изо всех сил и постараюсь играть лучше. Не будь ко мне жесток, я люблю тебя больше всего на свете. Ведь я только раз не угодила тебе. Ты, конечно, прав, Дориан, - мне не следовало забывать, что я актриса... Это было глупо, но я ничего не могла с собой поделать. Не покидай меня, Прекрасный Принц, не уходи!..
  Захлебываясь бурными слезами, Сибила корчится на полу, как раненое животное. Дориан Грей смотрит на нее сверху с усмешкой высокомерного презрения на красиво очерченных губах. И слова и слезы Сибилы кажутся Дориану нелепомелодраматичными и только раздражают его.
  Дориан (громко и спокойно). Ну, я ухожу. Не хотел бы я быть бессердечным, но я не могу больше встречаться с вами. Вы меня разочаровали.
  Сибила тихо плачет и ничего не отвечает. Она, как слепая, протягивает вперед руки, словно ища его. Дориан отворачивается и выходит.
  
  Акт 2.
  Спальня Дориана Грея.
  
  В центре комнаты стоит портрет, написанный Бэзилом Холлуордом. Входит Дориан Грей. По дороге к кровати взгляд его падает на портрет. Дориан останавливается, словно чем-то пораженный, затем медленно проходит мимо. Однако что-то смущает его. Вынув бутоньерку из петлицы, Дориан вновь останавливается в нерешительности. В конце концов, юноша возвращается к своему портрету и долго всматривался в него.
  
  Дориан (вполголоса). Как странно! Моё лицо на портрете словно изменилось. Выражение какое-то другое... В складке рта чувствуется жестокость. Как зло усмехаются губы! Я будто смотрюсь в зеркало после совершенного преступления. Неужели я... такой?
  Дориан торопливо берет со стола овальное ручное зеркало и смотрит в него.
  Дориан (с облегчением). Нет, мои губы не безобразит такая злобная складка, как на портрете. Что же это значит?
  Дориан протирает глаза и, подойдя к портрету вплотную, снова внимательно рассматривает его.
  Дориан. Краска, несомненно, нетронута, никаких следов подрисовки. А между тем выражение лица явно иное. Нет, мне это не чудится - страшная перемена налицо, она бросается в глаза. Сомнений быть не может: портрет изменился.
  Дориан запирает дверь, затем садится в кресло напротив портрета, усиленно размышляя.
  Дориан. Я помню, в мастерской Бэзила Холлуорда в тот самый день, когда работа была окончена, я высказал безумное желание, чтобы портрет старел вместо меня, а я оставался вечно молодым. Чтобы красота моя не поблекла, а печать страстей и пороков ложилась на лицо портрета. Неужели это желание исполнилось? Нет, таких чудес не бывает! Неужели же есть какое-то непостижимое сродство между моей душой и химическими атомами, образующими на полотне формы и краски? Возможно ли, что эти атомы отражают на полотне все движения души, делают ее сны явью? Или тут кроется иная, еще более ужасная причина? Страшно даже и думать об этом. А между тем - вот изменившийся портрет со складкой жестокости у губ.
  Задрожав при этой мысли, Дориан хватается за голову. С ужасом, не отрываясь, смотрит на портрет.
  Внутренний голос (с холодком). Жестокость? Разве я поступил жестоко? Виноват во всем не я, виновата Сибила! Я воображал ее великой артисткой и за это полюбил. А она оказалась ничтожеством, недостойным моей любви.
  Дориан. Однако как трогательно она лежала у моих ног и плакала, как ребенок...
  Внутренний голос. Но разве и я не страдал? За те ужасные три часа, пока шел спектакль, я пережил столетия терзаний, вечность мук!
  Дориан (кивает). Моя жизнь, уж во всяком случае, равноценна ее жизни. Пусть я ранил Сибилу навек - но и она на время омрачила мою жизнь. Притом женщины переносят горе легче, чем мужчины.
  Внутренний голос. Так уж они созданы!
  Дориан. Они живут одними чувствами. Они и любовников заводят лишь для того, чтобы было кому устраивать сцены. Так говорит лорд Генри, а лорд Генри знает женщин... (задумчиво) Но как быть с портретом? Он хранит теперь тайну моей жизни и может всем ее поведать.
  Внутренний голос. Портрет научил меня любить свою красоту, - неужели заставит он возненавидеть собственную душу?
  Дориан. Но как смотреть теперь на это полотно? Как жаль его, человека на портрете. Он уже изменился и будет меняться все больше!
  Внутренний голос (вкрадчиво). Потускнеет золото кудрей и сменится сединой. Увянут белые и алые розы юного лица. Каждый грех, совершенный мной, будет ложиться пятном на портрет, портя его красоту... Зато я сам...
  Дориан (с внезапной решимостью). Нет, нет, я не стану больше грешить! Будет ли портрет меняться или нет, - все равно он стал как бы моей совестью. Надо отныне бороться с искушениями. И больше не встречаться с лордом Генри!.. Или, по крайней мере, не слушать его опасных, как тонкий яд, речей, рождающих в душе жажду невозможного. Я объясню ему, что отныне начинаю новую жизнь. Я не остановлюсь и перед ссорой с лордом Генри или даже перед окончательным разрывом, если это окажется неизбежным. Я вернусь к Сибиле Вэйн, заглажу свою вину. Я женюсь на Сибиле и постараюсь снова полюбить ее. Да, это мой долг. Она, наверное, сильно страдала, больше, чем я...
  Внутренний голос. Бедняжка!
  Дориан. Я поступил с ней, как бессердечный, черствый эгоист. Любовь вернется, мы будут счастливы.
  Внутренний голос. Жизнь с Сибилой будет чиста и прекрасна.
  Дориан встает с кресла и, с содроганием взглянув последний раз на портрет, заслоняет его высоким экраном из позолоченной испанской кожи.
  Дориан (подходя к кровати, качает головой). Какой ужас! Однако кое-чему портрет научил меня. Он помог понять, как несправедлив, как жесток я был к бедной Сибиле. Исправить это еще не поздно. Сибила станет моей женой. Моя эгоистичная и, быть может, надуманная любовь под ее влиянием преобразится в чувство более благородное, и портрет, написанный Бэзилом, всегда будет указывать мне путь в жизни, как одними руководит добродетель, другими - совесть и всеми людьми - страх перед Богом. В жизни существуют наркотики против угрызений совести, средства, усыпляющие нравственность. Но мне они не помогут, перед моими глазами - видимый символ разложения, наглядные последствия греха. Как смогу я грешить, если жуткая расплата будет настигать меня немедленно, уродуя невинный когда-то лик? И это доказательство того, что человек способен погубить собственную душу, убережет меня от ошибок и искушений. Я напишу Сибиле письмо, прямо сейчас! Внутренний голос. И блаженство исповеди облегчит мои муки.
  Дориан пишет Сибиле любовное письмо с мольбой о прощении. Затем засыпает, изможденный.
  
  В дверь настойчиво стучат.
  Лорд Генри. Дориан, впустите меня сейчас же! Что это вы вздумали запираться?
  Дориан не отвечает и не трогается с места. Стук повторяется, еще громче и настойчивее. Дориан нехотя встает и впускает лорда Генри.
  Лорд Генри. Ужасно все это неприятно, мой мальчик. Но вы старайтесь поменьше думать о том, что случилось.
  Дориан. Вы хотите сказать - о Сибиле Вэйн?
  Лорд Генри. Да, конечно. (медленно стягивает перчатки) Вообще говоря, это ужасно, но вы не виноваты. Скажите... вы же после спектакля ходили к ней за кулисы?
  Дориан. Да.
  Лорд Генри. Я так и думал. И поссорились?
  Дориан. Я был жесток, Гарри, бесчеловечно жесток! Но сейчас все уже в порядке. Я не жалею о том, что произошло, - это помогло мне лучше узнать самого себя.
  Лорд Генри. Я очень, очень рад, Дориан, что вы так отнеслись к этому. Я боялся, что вы терзаетесь угрызениями совести и в отчаянии рвете на себе свои золотые кудри.
  Дориан (с улыбкой). Через все это я уже прошел. И сейчас я совершенно счастлив. Во-первых, я понял, что такое совесть. Это вовсе не то, что вы говорили, Гарри. Она - самое божественное в нас. И вы не смейтесь больше над этим - по крайней мере, при мне. Я хочу быть человеком с чистой совестью. Я не могу допустить, чтобы душа моя стала уродливой.
  Лорд Генри. Какая прекрасная эстетическая основа нравственности, Дориан! Поздравляю вас. А с чего же вы намерены начать?
  Дориан. С женитьбы на Сибиле Вэйн.
  Лорд Генри (в замешательстве). На Сибиле Вэйн! Дорогой мой, но она...
  Дориан. Ах, Гарри, знаю, что вы хотите сказать: какую-нибудь гадость о браке. Не надо! Никогда больше не говорите мне таких вещей. Два дня тому назад я просил Сибилу быть моей супругой. И я своего слова не нарушу. Она будет моей женой.
  Лорд Генри. Вашей женой? Дориан! Да разве вы не получили моего письма? Я его написал сегодня утром, и мой слуга отнес его вам. Но потом я решил прийти сам.
  Дориан. Письмо? Ах да... Я еще не смотрел корреспонденцию, Гарри. А ваши письма я больше никогда читать не буду. Вы своими эпиграммами кромсаете жизнь на куски.
  Лорд Генри. Так вы ничего еще не знаете?
  Дориан. О чем?
  Лорд Генри, пройдясь по комнате, затем, садится рядом с Дорианом. Крепко сжимает его руки в своих.
  Лорд Генри. Дориан, в письме я... не пугайтесь... я вам сообщал, что Сибила Вэйн... умерла.
  Горестный крик вырывается у Дориана. Вскочив, он высвобождает руки из рук лорда Генри.
  Дориан. Умерла! Сибила умерла! Неправда! Это ужасная ложь! Как вы смеете лгать мне!
  Лорд Генри. Это правда, Дориан. Об этом сообщают сегодня все газеты. Я вам писал, чтобы вы до моего прихода никого не принимали. Наверное, будет следствие, и надо постараться, чтобы вы не были замешаны в этой истории. В Париже подобные истории создают человеку известность, но в Лондоне у людей еще так много предрассудков. Здесь никак не следует начинать свою карьеру со скандала. Скандалы приберегают на старость, когда бывает нужно подогреть интерес к себе. Надеюсь, в театре не знали, кто вы такой? Если нет, тогда все в порядке. Видел кто-нибудь, как вы входили в гримерную Сибилы? Это очень важно.
  Дориан (сдавленным голосом). Вы сказали - следствие? Что это значит? Разве Сибила... Ох, Гарри, я этого не вынесу!.. Отвечайте скорее! Скажите мне все!
  Лорд Генри. Не приходится сомневаться, Дориан, что это не просто несчастный случай, но надо, чтобы публика так думала. А рассказывают вот что: когда девушка в тот вечер уходила с матерью из театра - кажется, около половины первого, она вдруг сказала, что забыла что-то наверху. Ее некоторое время ждали, но она не возвращалась. В конце концов ее нашли мертвой на полу в уборной. Она по ошибке проглотила какое-то ядовитое снадобье, которое употребляют в театре для гримировки. Не помню, что именно, но в него входит не то синильная кислота, не то свинцовые белила... Вернее всего, синильная кислота, так как смерть наступила мгновенно.
  Дориан. Боже, боже, какой ужас!
  Лорд Генри. Да... Это поистине трагедия, но нельзя, чтобы вы оказались в нее замешанным... Я прочитал, что Сибиле Вэйн было семнадцать лет. А на вид ей можно было дать еще меньше. Она казалась совсем девочкой, притом играла еще так неумело. Дориан, не принимайте этого близко к сердцу! Непременно поезжайте со мной обедать, а потом мы с вами заглянем в оперу. Сегодня поет Патти, и весь свет будет в театре. Мы зайдем в ложу моей сестры. Сегодня с нею приедут несколько эффектных женщин.
  Дориан. Значит, я убил Сибилу Вэйн. Все равно что перерезал ей ножом горло. И, несмотря на это, розы все так же прекрасны, птицы все так же весело поют в моем саду. А сегодня вечером я обедаю с вами и поеду в оперу, потом куда-нибудь ужинать... Как необычайна и трагична жизнь! Прочти я все это в книге, Гарри, я, верно, заплакал бы. А сейчас, когда это случилось на самом деле и случилось со мной, я так потрясен, что и слез нет. Вот лежит написанное мною страстное любовное письмо, первое в жизни любовное письмо. Не странно ли, что это первое письмо я писал мертвой? Хотел бы я знать, чувствуют они что-нибудь, эти безмолвные, бледные люди, которых мы называем мертвецами? Сибила!.. Знает ли она все, может ли меня слышать, чувствовать что-нибудь? Ах, Гарри, как я ее любил когда-то! Мне кажется сейчас, что это было много лет назад. Тогда она была для меня всем на свете. Потом наступил этот страшный вечер - неужели он был только вчера? - когда она играла так скверно, что у меня сердце чуть не разорвалось. Она мне потом все объяснила. Это было так трогательно... но меня ничуть не тронуло, и я назвал ее глупой. Потом случилось кое-что... не могу вам рассказать что, но это было страшно. И я решил вернуться к Сибиле. Я понял, что поступил дурно... А теперь она умерла... Боже, боже! Гарри, что мне делать? Вы не знаете, в какой я опасности! И теперь некому удержать меня от падения... спасти меня от вас. Она могла бы сделать это. Она не имела права убивать себя. Это эгоистично!
  Лорд Генри. Милый Дориан, женщина может сделать мужчину праведником только одним способом: надоесть ему так, что он утратит всякий интерес к жизни. Если бы вы женились на этой девушке, вы были бы несчастны. Разумеется, вы обращались бы с ней хорошо, - это всегда легко, если человек тебе безразличен. Но она скоро поняла бы, что вы ее больше не любите. А когда женщина почувствует, что ее муж равнодушен к ней, она начинает одеваться слишком кричаще и безвкусно или у нее появляются очень нарядные шляпки, за которые платит чужой муж. Не говоря уже об унизительности такого неравного брака, который я постарался бы не допустить. Я вас уверяю, что при всех обстоятельствах ваш брак с этой девушкой был бы крайне неудачен.
  Дориан. Пожалуй, вы правы... Но я считал, что обязан жениться. И не моя вина, если эта страшная драма помешала мне выполнить долг. Вы как-то сказали, что над благими решениями тяготеет злой рок: они всегда принимаются слишком поздно. Так случилось и со мной.
  Лорд Генри. Благие намерения - попросту бесплодные попытки идти против природы. Порождены они бывают всегда чистейшим самомнением, и ничего ровно из этих попыток не выходит. Они только дают нам иногда блаженные, но пустые ощущения, которые тешат людей слабых. Вот и все. Благие намерения - это чеки, которые люди выписывают на банк, где у них нет текущего счета.
  Дориан (подходя и садясь рядом с лордом Генри). Гарри! Почему я страдаю не так сильно, как хотел бы? Неужели у меня нет сердца? Как вы думаете?
  Лорд Генри (ласково и меланхолически улыбаясь). Назвать вас человеком без сердца никак нельзя после всех безумств, которые вы натворили за последние две недели.
  Дориан. Мне не нравится такое объяснение, Гарри. Но я рад, что вы меня не считаете бесчувственным. Я не такой, знаю, что не такой! И все же - то, что случилось, не подействовало на меня так, как должно было бы подействовать. Оно для меня - как бы необычайная развязка какой-то удивительной пьесы. В нем - жуткая красота греческой трагедии, трагедии, в которой я сыграл видную роль, но которая не ранила моей души.
  Лорд Генри. Это любопытное обстоятельство. Да, очень любопытное. И, думаю, объяснить это можно вот как: частенько подлинные трагедии в жизни принимают такую неэстетическую форму, что оскорбляют нас своим грубым неистовством, крайней нелогичностью и бессмысленностью, полным отсутствием изящества. Они нам претят, как все вульгарное. Мы чуем в них одну лишь грубую животную силу и восстаем против нее. Но случается, что мы в жизни наталкиваемся на драму, в которой есть элементы художественной красоты. Если красота эта - подлинная, то драматизм события нас захватывает. И мы неожиданно замечаем, что мы уже более не действующие лица, а только зрители этой трагедии. Или, вернее, то и другое вместе. Мы наблюдаем самих себя, и самая необычайность такого зрелища нас увлекает. Что, в сущности, произошло? Девушка покончила с собой из-за любви к вам. Жалею, что в моей жизни не было ничего подобного. Я, может, тогда поверил бы в любовь и вечно преклонялся бы перед нею. Но все женщины, что любили меня, упорно жили еще много лет после того, как я разлюбил их. Эти женщины несносны. Когда мы встречаемся, они сразу же ударяются в воспоминания. Ах, эта ужасающая женская память, что за наказание!
  Дориан. Придется посеять маки в моем саду...
  Лорд Генри. В этом нет необходимости. У жизни маки для нас всегда наготове. Правда, порой мы долго не можем забыть. Я когда-то в течение целого сезона носил в петлице только фиалки - это было нечто вроде траура по любви, которая не хотела умирать. Но в конце концов она умерла. Не помню, что ее убило. Вероятно, обещание любимой женщины пожертвовать для меня всем на свете. Это всегда страшная минута: она внушает человеку ужас перед вечностью. Так вот, можете себе представить, - на прошлой неделе на обеде у леди Хэмпшайр моей соседкой за столом оказалась эта самая дама, и она во что бы то ни стало хотела начать все сначала, раскопать прошлое и расчистить дорогу будущему. Я похоронил этот роман в могиле под асфоделями, а она снова вытащила его на свет божий и уверяла меня, что я разбил ей жизнь. Какова бестактность! Какое отсутствие вкуса! Ведь вся прелесть прошлого в том, что оно - прошлое. А женщины никогда не замечают, что занавес опустился. Им непременно подавай шестой акт! Они желают продолжать спектакль, когда всякий интерес к нему уже пропал. Если бы дать им волю, каждая комедия имела бы трагическую развязку, а каждая трагедия перешла бы в фарс. Женщины в жизни - прекрасные актрисы, но у них нет никакого артистического чутья. Вы оказались счастливее меня, Дориан. Ни одна из женщин, с которыми я был близок, не сделала бы из-за меня того, что сделала из-за вас Сибила Вэйн. Обыкновенные женщины всегда утешаются. Подумайте, Дориан, как непохожа была Сибила на тех женщин, каких мы встречаем в жизни! В ее смерти есть что-то удивительно прекрасное. Я рад, что живу в эпоху, когда бывают такие чудеса. Они вселяют в нас веру в существование настоящей любви, страсти, романтических чувств, над которыми мы привыкли только подсмеиваться.
  Дориан. Я был страшно жесток с ней. Это вы забываете.
  Лорд Генри. Пожалуй, жестокость, откровенная жестокость женщинам милее всего: в них удивительно сильны первобытные инстинкты. Мы им дали свободу, а они все равно остались рабынями, ищущими себе господина. Они любят покоряться... впрочем, как и все слабые натуры. Уверен, это было великолепно. Никогда не наблюдал вас в гневе, но представляю, как вы были интересны! И, наконец, позавчера вы мне сказали одну вещь... тогда я подумал, что это просто ваша фантазия, а сейчас вижу, что вы были абсолютно правы, и этим все объясняется.
  Дориан. Что я сказал, Гарри?
  Лорд Генри. Что в Сибиле Вэйн вы видите всех романтических героинь. Один вечер она - Дездемона, другой - Офелия, и, умирая Джульеттой, воскресает в образе Имоджены.
  Дориан (закрывая лицо руками). Теперь она уже не воскреснет...
  Лорд Генри. Нет, не воскреснет. Она сыграла свою последнюю роль. Но пусть ее одинокая смерть в жалкой театральной уборной представляется вам как бы необычайным и мрачным отрывком из какой-нибудь трагедии семнадцатого века или сценой из Уэбстера, Форда или Сирила Турнера. Эта девушка, в сущности, не жила - и, значит, не умерла. Для вас, во всяком случае, она была только грезой, видением, промелькнувшим в пьесах Шекспира и сделавшим их еще прекраснее, она была свирелью, придававшей музыке Шекспира еще больше очарования и жизнерадостности. При первом же столкновении с действительной жизнью она была ранена и ушла из мира. Оплакивайте же Офелию, если хотите. Посыпайте голову пеплом, горюя о задушенной Корделии. Кляните небеса за то, что погибла дочь Брабанцио. Но не лейте напрасно слез о Сибиле Вэйн. Она была еще менее реальна, чем они все.
  Дориан (с облегчением). Вы мне помогли понять себя, Гарри. Мне и самому так казалось, но меня это как-то пугало, и я не все умел себе объяснить. Как хорошо вы меня знаете! Я теперь всегда буду вас слушаться. Но не будем больше говорить о случившемся. Это было удивительное переживание - вот и все. Не знаю, суждено ли мне в жизни испытать еще что-нибудь столь же необыкновенное. Я вам очень, очень признателен, Гарри, за все, что вы сделали для меня. Знаю, что у меня нет друга вернее. Никто не понимает меня так, как вы.
  Лорд Генри. И это еще только начало нашей дружбы. Все еще впереди, Дориан. При такой красоте для вас нет ничего невозможного.
  Дориан. А если я стану изможденным, старым, сморщенным? Что тогда? Как долго вы будете любить меня? До первой морщинки на моем лице?
  Лорд Генри встает, собираясь уходить.
  Лорд Генри. Ну, тогда... Тогда, мой милый, вам придется бороться за каждую победу, а сейчас они сами плывут к вам в руки. Нет, нет, вы должны беречь свою красоту. Она вам нужна. В наш век люди слишком много читают, это мешает им быть мудрыми, и слишком много думают, а это мешает им быть красивыми... Однако, немедленно одевайтесь - пора ехать в клуб. Мы и так уже опаздываем.
  Дориан. Можно я не поеду сегодня с вами, Гарри? Я так устал, что мне не хочется ничего, даже есть. Право, я не в силах и помыслить о том, чтобы выйти из дома. Простите меня, Гарри.
  Лорд Генри. Очень жаль, Дориан, что вы не хотите пообедать со мной. Так уж и быть, видя ваше состояние, я вас прощаю. Приезжайте тогда сразу в оперу. Номер ложи - двадцать семь. Надеюсь увидеть вас не позднее половины десятого, иначе берегитесь: я на вас рассержусь.
  Лорд Генри уходит.
  
  Акт 3.
  Спальня Дориана Грея.
  
  Бэзил в волнении ожидает друга в кресле. Входит Дориан Грей.
  
  Бэзил. Очень рад, что дождался вас, Дориан. Слуга сказал, что вы в опере. Разумеется, я не поверил и жалел, что не знаю, где вы находитесь. Весь вечер я ужасно тревожился и, признаться, даже боялся, как бы за одним несчастьем не последовало второе. Вам надо было вызвать меня телеграммой, как только вы узнали... Я прочел об этом случайно в вечернем выпуске "Глоба", который попался мне под руку в клубе... Тотчас поспешил к вам, но уже не застал вас дома. И сказать вам не могу, до чего меня потрясло это несчастье! Понимаю, как вам тяжело... Где же вы были? Вероятно, ездили к ее матери? В первую минуту я хотел поехать туда вслед за вами - адрес я узнал из газеты. Но побоялся, что буду там лишний, - чем можно облегчить такое горе? Несчастная мать! Воображаю, в каком она состоянии! Ведь это ее единственная дочь? Что она говорила?
  Дориан (с недовольным и скучающим видом, потягивая вино из бокала). Мой милый Бэзил, откуда мне знать? Я был в опере. Напрасно и вы туда не приехали. Я познакомился вчера с сестрой лорда Генри, леди Гвендолен, мы сидели у нее в ложе. Обворожительная женщина! И Патти пела божественно. Не будем говорить о неприятном. О чем не говоришь, того как будто и не было. Вот и Гарри всегда твердит, что только слова придают реальность явлениям. Ну, расскажите-ка лучше о себе. Что вы сейчас пишете?
  Бэзил (с расстановкой). Вы... были... в опере? Вы поехали в оперу в то время, как Сибила Вэйн лежала мертвая в какой-то грязной каморке? Вы можете говорить о красоте других женщин и о божественном пении Патти, когда девушка, которую вы любили, еще даже не обрела покой в могиле? Эх, Дориан, вы бы хоть подумали о тех ужасах, через которые еще предстоит пройти ее бедному маленькому телу!
  Дориан. Перестаньте, Бэзил! Я не хочу ничего слушать! Не говорите больше об этом. Что было, то было. Что прошло, то уже прошлое.
  Бэзил. Вчерашний день для вас уже прошлое?
  Дориан. При чем тут время? Только людям ограниченным нужны годы, чтобы отделаться от какого-нибудь чувства или впечатления. А человек, умеющий собой владеть, способен покончить с печалью так же легко, как найти новую радость. Я не желаю быть рабом своих переживаний. Я хочу ими насладиться, извлечь из них все, что можно. Хочу властвовать над своими чувствами.
  Бэзил. Дориан, это ужасно! Что-то сделало вас совершенно другим человеком. На вид вы все тот же славный мальчик, что каждый день приходил ко мне в мастерскую позировать. Но тогда вы были простодушны, непосредственны и добры, вы были самый неиспорченный юноша на свете. А сейчас... Не понимаю, что на вас нашло! Вы рассуждаете, как человек без сердца, не знающий жалости. Все это - тлетворное влияние Гарри. Теперь мне ясно...
  Дориан (покраснев). Я обязан лорду Генри многим. Больше, чем вам, Бэзил. Вы только разбудили во мне тщеславие.
  Бэзил. Что же, я за это уже наказан, Дориан... или буду когда-нибудь наказан.
  Дориан. Не понимаю я ваших слов, Бэзил! И не знаю, чего вы от меня хотите. Ну, скажите, что вам нужно?
  Бэзил (с грустью). Мне нужен тот Дориан Грей, которого я писал.
  Дориан. Бэзил, вы пришли слишком поздно. Вчера, когда я узнал, что Сибила покончила с собой...
  Бэзил (в ужасе). Покончила с собой! Господи помилуй! Неужели?
  Дориан. А вы думали, мой друг, что это просто несчастный случай? Конечно, нет! Она лишила себя жизни.
  Бэзил (закрыв лицо руками). Это страшно!..
  Дориан (спокойно). Нет. Ничего в этом нет страшного. Это - одна из великих романтических трагедий нашего времени. Обыкновенные актеры, как правило, ведут жизнь самую банальную. Все они - примерные мужья или примерные жены, - словом, скучные люди. Понимаете - мещанская добродетель и все такое. Как непохожа на них была Сибила! Она пережила величайшую трагедию. Она всегда оставалась героиней. В последний вечер, тот вечер, когда вы видели ее на сцене, она играла плохо оттого, что узнала любовь настоящую. А когда мечта оказалась несбыточной, она умерла, как умерла некогда Джульетта. Как все это романтично! Она часто изображала смерть на сцене, и вот Смерть пришла и унесла ее. Как сыграла Сибила эту последнюю страшную сцену? Может быть, проклинала его, умирая? В любом случае она умерла от любви ко мне, и отныне Любовь будет всегда для меня святыней. Сибила, отдав жизнь, все этим искупила. Я не стану больше вспоминать, сколько выстрадал из-за нее в тот ужасный вечер в театре. Она останется в памяти как дивный трагический образ, посланный на великую арену жизни, чтобы явить миру высшую сущность Любви. Она перешла из жизни в сферы искусства. Ее окружает ореол мученичества. Да, в ее смерти - весь пафос напрасного мученичества, вся его бесполезная красота... Однако не думайте, Бэзил, что я не страдал. Вчера был такой момент... Если бы вы пришли около половины шестого... или без четверти шесть, вы застали бы меня в слезах. Но вы опоздали. Даже лорд Генри - он-то и принес мне эту весть - не подозревает, что я пережил. Я страдал ужасно. А потом это прошло. Не могу я то же чувство переживать снова. И никто не может, кроме очень сентиментальных людей. Вы ужасно несправедливы ко мне, Бэзил. Вы пришли меня утешать, это очень мило с вашей стороны. Но застали меня уже утешившимся - и злитесь. Вот оно, людское сочувствие! Если вы действительно хотите меня утешить, научите, как забыть то, что случилось, или смотреть на это глазами художника. Кажется, Готье писал об утешении, которое мы находим в искусстве? Помню, однажды у вас в мастерской мне попалась под руку книжечка в веленевой обложке, и, листая ее, я наткнулся на это замечательное выражение. Право, я нисколько не похож на того молодого человека, про которого вы мне рассказывали, когда мы вместе ездили к Марло. Он уверял, что желтый атлас может служить человеку утешением во всех жизненных невзгодах. Я люблю красивые вещи, которые можно трогать, держать в руках. Старинная парча, зеленая бронза, изделия из слоновой кости, красивое убранство комнат, роскошь, пышность - все это доставляет столько удовольствия! Но для меня всего ценнее тот инстинкт художника, который они порождают или хотя бы выявляют в человеке. Стать, как говорит лорд Генри, зрителем собственной жизни - это значит уберечь себя от земных страданий. Знаю, вас удивят такие речи. Вы еще не уяснили себе, насколько я созрел. Когда мы познакомились, я был мальчик, сейчас - уже нет. У меня появились новые увлечения, новые мысли и взгляды. Да, я стал другим, однако я не хочу, Бэзил, чтобы вы меня за это разлюбили. Я переменился, но вы должны навсегда остаться моим другом. Конечно, я очень люблю лорда Генри. Я ничего не могу с собой поделать, это сильнее меня... Знаю, вы лучше его. Вы не такой сильный человек, как он, потому что слишком боитесь жизни, но вы лучше. И как нам бывало хорошо вместе! Не оставляйте же меня, Бэзил, и не спорьте со мной. Я таков, какой я есть, - ничего с этим не поделаешь.
  Бэзил (с грустной улыбкой). Ну, хорошо, Дориан. Не стану больше говорить об этой страшной истории. Хочу надеяться, что ваше имя не будет связано с нею. Следствие назначено на сегодня. Вас не вызывали?
  Дориан. Моя фамилия там никому не известна.
  Бэзил. Но девушка-то, наверное, ее знала?
  Дориан. Нет, только имя. И потом я совершенно уверен, что она не называла его никому. Она мне рассказывала, что в театре все очень интересуются, кто я такой, но на их вопросы она отвечает только, что меня зовут Прекрасный Принц. Это очень трогательно, правда? Нарисуйте мне Сибилу, Бэзил. Мне хочется сохранить на память о ней нечто большее, чем воспоминания о нескольких поцелуях и нежных словах.
  Бэзил. Ладно, попробую, Дориан, если вам этого так хочется. Но вы и сами снова должны мне позировать. Я не могу обойтись без вас.
  Дориан (кричит). Никогда больше не буду я вам позировать, Бэзил! Это невозможно!
  Бэзил. Это еще что за фантазия, Дориан? Неужели вам не нравится портрет, который я написал? А кстати, где он? Зачем его заслонили экраном? Я хочу на него взглянуть. Ведь это моя лучшая работа. Уберите-ка ширму, Дориан. Какого черта ваш лакей вздумал запрятать портрет в угол? То-то я, как вошел, сразу почувствовал, что в комнате словно чего-то недостает.
  Дориан (резко). Мой лакей тут ни при чем, Бэзил. Неужели вы думаете, что я позволяю ему по своему вкусу переставлять вещи в комнатах? Он только цветы иногда выбирает для меня - и больше ничего. А экран перед портретом я сам поставил: в этом месте слишком резкое освещение.
  Бэзил. Слишком резкое? Не может быть, мой милый. По-моему, самое подходящее. Дайте-ка взглянуть.
  Бэзил направляется в тот угол, где стоит портрет. Крик ужаса вырывается у Дориана. Одним скачком опередив художника, он становится между ним и экраном.
  Дориан. Бэзил, не смейте! Я не хочу, чтобы вы на него смотрели.
  Бэзил. Вы шутите! Мне запрещается смотреть на мое собственное произведение? Это еще почему?
  Дориан. Только попытайтесь, Бэзил, - и даю вам слово, что на всю жизнь перестану с вами встречаться. Я говорю совершенно серьезно. Объяснять ничего не буду, и вы меня ни о чем не спрашивайте. Но знайте - если только тронете экран, между нами все кончено!
  Бэзил стоит как громом пораженный, во все глаза смотрит на Дориана.
  Никогда еще художник не видел его таким: лицо Дориана искажено от гнева, руки сжаты в кулаки, глаза мечут молнии. Он весь дрожит.
  Бэзил. Дориан!
  Дориан. Молчите, Бэзил!
  Бэзил (сухо). Господи, да что это с вами? Не хотите, так я, разумеется, не ставу смотреть. Но это просто дико - запрещать мне смотреть на мою собственную картину! Имейте в виду, осенью я хочу послать ее в Париж на выставку, и, наверное, понадобится перед этим заново покрыть ее лаком. Значит, осмотреть ее я все равно должен, - так почему бы не сделать этого сейчас?
  Дориан (со страхом). На выставку? Вы хотите ее выставить?
  Бэзил. Да, в Париже. Надеюсь, против этого вы не станете возражать? Все мои лучшие работы соберут на специальной выставке. Портрет увезут не более как на месяц. Думаю, что вы вполне можете на такое короткое время с ним расстаться. И потом - если вы держите его за ширмой, значит, не так уж дорожите им.
  Дориан (проводит рукой по лбу, покрытому крупными каплями пота). Но всего лишь месяц назад вы говорили, что ни за что его не выставите! Почему же вы передумали? Вы из тех людей, которые гордятся своим постоянством, а на самом деле и у вас все зависит от настроения. Разница только та, что эти ваши настроения - просто необъяснимые прихоти. Вы торжественно уверяли меня, что ни за что на свете не пошлете мой портрет на выставку, - вы это, конечно, помните? И лорду Генри вы говорили то же самое... (умолкает) Лорд Генри сказал мне как-то раз, что он заставил вас объяснить ему, почему вы не хотите выставлять мой портрет. Это было настоящим откровением, которое изрядно его позабавило.
  Дориан подходит к Бэзилу очень близко и заглядывает ему прямо в глаза.
  Дориан. Бэзил, у каждого из нас есть свой секрет. Откройте мне ваш, и я вам открою свой. Почему вы не хотели выставлять мой портрет?
  Бэзил, вздрогнув, невольно отступает.
  Бэзил. Дориан, если я вам это скажу, вы непременно посмеетесь надо мной, как и Гарри, и, пожалуй, будете меньше меня любить. А с этим я не мог бы примириться. Раз вы требуете, чтобы я не пытался больше увидеть ваш портрет, пусть будет так. Ведь у меня остаетесь вы, - я смогу всегда видеть вас. Вы хотите скрыть от всех лучшее, что я создал в жизни? Ну что ж, я согласен. Ваша дружба мне дороже славы.
  Дориан. Нет, вы все-таки ответьте на мой вопрос, Бэзил. Мне кажется, я имею право знать.
  Бэзил. Сядемте, Дориан. И прежде всего ответьте мне на один вопрос. Вы не приметили в портрете ничего особенного? Ничего такого, что сперва, быть может, в глаза не бросалось, но потом внезапно открылось вам?
  Дориан. Ох, Бэзил!..
  Бэзил (в сильном волнении). Вижу, что заметили. Не надо ничего говорить, Дориан, сначала выслушайте меня. С первой нашей встречи я был словно одержим вами. Вы имели какую-то непонятную власть над моей душой, мозгом, талантом, были для меня воплощением того идеала, который всю жизнь витает перед художником как дивная мечта. Я обожал вас. Стоило вам заговорить с кем-нибудь, - и я уже ревновал к нему. Я хотел сохранить вас для себя одного и чувствовал себя счастливым, только когда вы бывали со мной. И даже если вас не было рядом, вы незримо присутствовали в моем воображении, когда я творил. Конечно, я никогда, ни единым словом не обмолвился об этом - ведь вы ничего не поняли бы. Да я и сам не очень-то понимал это. Я чувствовал только, что вижу перед собой совершенство, и оттого мир представлялся мне чудесным, - пожалуй, слишком чудесным, ибо такие восторги душе опасны. Не знаю, что страшнее - власть их над душой или их утрата. Проходили недели, а я был все так же или еще больше одержим вами. Мир стал иным, потому что в него пришли вы, созданный из слоновой кости и золота. Изгиб ваших губ должен был переделать заново историю мира. Наконец мне пришла в голову новая чудесная идея. Я уже ранее написал вас Парисом в великолепных доспехах и Адонисом в костюме охотника, со сверкающим копьем в руках. В венке из тяжелых цветов лотоса вы сидели на носу корабля императора Адриана и глядели на мутные волны зеленого Нила. Вы склонялись над озером в одной из рощ Греции, любуясь чудом своей красоты в недвижном серебре его тихих вод. Эти образы создавались интуитивно, как того требует наше искусство, были идеальны, далеки от действительности. Но в один прекрасный день, - роковой день, как мне кажется иногда, - я решил написать ваш портрет, написать вас таким, какой вы есть, не в костюме прошлых веков, а в обычной вашей одежде и в современной обстановке. И вот... Не знаю, что сыграло тут роль, реалистическая манера письма или обаяние вашей индивидуальности, которая предстала передо мной теперь непосредственно, ничем не замаскированная, - но, когда я писал, мне казалось, что каждый мазок, каждый удар кисти вое больше раскрывает мою тайну. И я боялся, что, увидев портрет, люди поймут, как я боготворю вас, Дориан. Я чувствовал, что в этом портрете выразил слишком много, вложил в него слишком много себя. Вот тогда-то я и решил ни за что не выставлять его. Вам было досадно - ведь вы не подозревали, какие у меня на то серьезные причины. А Гарри, когда я заговорил с ним об этом, высмеял меня. Ну, да это меня ничуть не задело. Когда портрет был окончен, я, глядя на него, почувствовал, что я прав... А через несколько дней он был увезен из моей мастерской, и, как только я освободился от его неодолимых чар, мне показалось, что все это лишь моя фантазия, что в портрете люди увидят только вашу удивительную красоту и мой талант художника, больше ничего. Даже и сейчас мне кажется, что я заблуждался, что чувства художника не отражаются в его творении. Искусство гораздо абстрактнее, чем мы думаем. Форма и краски говорят нам лишь о форме и красках - и больше ни о чем. Мне часто приходит в голову, что искусство в гораздо большей степени скрывает художника, чем раскрывает его... Поэтому, когда я получил предложение из Парижа, я решил, что ваш портрет будет гвоздем моей выставки. Мог ли я думать, что вы станете возражать? Ну а теперь я вижу, что вы правы, портрет выставлять не следует. Не сердитесь на меня, Дориан. Перед вами нельзя не преклоняться - вы созданы для этого. Я всецело оказался в вашей власти. Вы стали для меня идолом, кумиром, божеством. Я так и сказал тогда Гарри. Очень мне странно, Дориан, что вы сумели увидеть это в портрете. Вы и вправду это заметили?
  Дориан (холодно). Кое-что я заметил. И оно меня сильно поразило.
  Бэзил. Ну а теперь вы мне дадите взглянуть на портрет?
  Дориан. Нет, нет, и не просите, Бэзил. Я не позволю вам даже близко подойти.
  Бэзил. Так, может, когда-нибудь потом?
  Дориан (жестоко). Никогда.
  Бэзил (грустно). Что ж, может, вы и правы. Ну, прощайте, Дориан. Вы - единственный человек, который по-настоящему имел влияние на мое творчество. И всем, что я создал ценного, я обязан вам... я вам очень благодарен... если бы вы знали, чего мне стоило сказать вам все то, что я сказал!
  Дориан (лениво). Да что же вы мне такого сказали, дорогой Бэзил? Только то, что вы мною слишком восхищались? Право, это даже не комплимент.
  Бэзил. А я и не собирался говорить вам комплименты. Это было признание. Исповедь. И после нее я словно чего-то лишился. Пожалуй, не следовало мне вам этого открывать. Нельзя выражать свои чувства словами.
  Дориан (презрительно). Исповедь ваша, Бэзил, обманула мои ожидания.
  Бэзил. Но чего же вы ожидали, Дориан? Разве вы заметили в портрете что-то другое?
  Дориан. Нет, ничего. Почему вы спрашиваете? А о преклонении больше не говорите. Как всё это глупо! Есть что-то трагичное и одновременно нелепое в такой дружбе, окрашенной романтической влюбленностью. Как верно говорит лорд Генри: любовь иногда принимает причудливые формы... Запомните, мы с вами друзья, Бэзил, и должны всегда оставаться друзьями.
  Бэзил (уныло). У вас есть Гарри...
  Дориан. Ах, Гарри... (с горькой усмешкой). Лорд Генри днем занят тем, что говорит невозможные вещи, а по вечерам творит невероятные вещи. Такая жизнь как раз в моем вкусе. К лорду Генри меня влечет, как влечет человека все очень опасное. Но лорд Генри слишком умен и слишком большой циник, чтобы любить кого-то, - и чтобы его самого можно было любить. В тяжелую минуту я вряд ли пришел бы к нему. Скорее к вам, Бэзил.
  Бэзил (с надеждой). И вы опять будете мне позировать?
  Дориан. Ну уж нет! Этого я никак не могу!
  Бэзил (тоскливо). Дориан, помилуйте... Своим отказом вы губите меня как художника... Никто не встречает свой идеал дважды в жизни. Да и один раз редко кто его находит...
  Дориан. Нельзя мне больше вам позировать, бедный мой Бэзил. Есть что-то роковое в каждом портрете. Он живет своей особой жизнью... А идеал... (жестко). Запомните, Бэзил, - идеал должен быть недостижим! А теперь оставьте меня. Уже поздно, вам пора идти.
  Бэзил (печально). До свидания, Дориан.
  Бэзил уходит.
  Дориан. Настало время сделать выбор.
  Внутренний голос. Или выбор уже сделан?
  Дориан подходит к портрету, отодвигает экран.
  Дориан. Да, сама жизнь решила за меня... (в воодушевлении). Вечная молодость, неутолимая страсть, наслаждения утонченные и запретные, безумие счастья и еще более исступленное безумие греха - все будет дано мне, все должен я изведать! А портрет пусть несет бремя моего позора - вот и все.
  Дориан окидывает взглядом комнату. Ему попадается на глаза атласное покрывало, пурпурное, богато расшитое золотом.
  Внутренний голос. Великолепный образец венецианского искусства конца XVII века. Дед привез его когда-то из монастыря близ Болоньи.
  Дориан. Да, этим покрывалом можно закрыть страшный портрет! Быть может, оно некогда служило погребальным покровом. Теперь ткань эта укроет картину разложения, более страшного, чем разложение трупа. (с острым противоестественным удовольствием). Как черви пожирают мертвое тело, так пороки будут разъедать изображение на полотне. Они изгложут его красоту, уничтожат очарование. Они осквернят его и опозорят.
  Внутренний голос. И все-таки портрет останется цел.
  Дориан. Он будет жить вечно!
  При взгляде на портрет гримаса страха и отвращения искажает лицо Дориана.
  Дориан. Может, стоило всё-таки раскрыть правду Бэзилу? Он поддержал бы меня в борьбе с влиянием лорда Генри, которое вот-вот поглотит меня всего. Сам я не смогу противостоять ему. Любовь, которую питает Бэзил... а это, несомненно, самая настоящая любовь... - чувство чистое, благородное и возвышенное. Это не обыкновенное физическое влечение к красоте, порожденное чувственными инстинктами. Нет, это любовь! - такая, какую знали Микеланджело и Монтень, Викельман и Шекспир. Она помогла бы мне нравственно возродиться...
  Внутренний голос. Да, Бэзил мог бы спасти меня. Но теперь уже поздно...
  Дориан. Слишком поздно! Они оба бросили меня, Сибила и Бэзил! Оставили одного перед лицом судьбы!.. Каким противным кажется лицо на портрете... А ведь изменилось только выражение, красота осталась прежней. Но что красота без внутреннего содержания? Лицо это ужасает своей обвиняющей жестокостью...
  Внутренний голос. В сравнении с ним как ничтожны жалкие укоры Бэзила.
  Дориан. Как пусты и ничтожны! С портрета смотрит моя собственная душа и призывает к ответу!
  О, светлое в смешенье с мрачным!
  Сама в себя глядит душа,
  Звездою черною дрожа
  В колодце истины прозрачном.
  
  Внутренний голос.
  Дразнящий факел в адской мгле
  Иль сгусток дьявольского смеха,
  О, наша слава и утеха -
  Вы, муки совести во Зле!
  Дориан поворачивается спиной к портрету, тяжело дыша.
  Дориан (задумчиво). А может, помолиться о том, чтобы исчезла эта сверхъестественная связь между дьявольским полотном и моей душой? Перемена в портрете возникла потому, что я сам когда-то пожелал этого, - так, быть может, после новой молитвы портрет перестанет меняться? Но...
  Дориан поспешно набрасывает на портрет роскошное покрывало. Руки его дрожат.
  Дориан (с сомнением). Неужели отказаться от этой желанной во все века возможности - остаться вечно молодым?
  Внутренний голос. Ни одному человеку доселе не выпадал такой счастливый случай.
  Дориан. Притом - разве это действительно в моей власти? Разве и в самом деле одна моя мольба вызвала такую перемену?
  Внутренний голос. Не объясняется ли она какими-то неведомыми законами природы или науки?
  Дориан. А может, это моя судьба, предначертанная свыше? Нет, никогда больше не стану я призывать на помощь какие-то страшные, неведомые силы. Если портрету суждено меняться, пусть меняется. Что может человек противопоставить самой судьбе?
  Внутренний голос. Зачем так глубоко в это вдумываться? Просто наблюдать процесс со стороны будет истинным наслаждением!
  Дориан. Решено! Портрет даст возможность изучать самые сокровенные помыслы души. Портрет станет для меня волшебным зеркалом. В этом зеркале я впервые по-настоящему увидел свое лицо и оценил его красоту, а теперь вижу свою душу. И когда для двойника на полотне наступит зима, я буду все еще оставаться на волнующе прекрасной грани весны и лета... (в счастливом экстазе). Когда с лица на портрете сойдут краски и оно станет мертвенной меловой маской с оловянными глазами, моё собственное лицо сохранит весь блеск юности! Я буду подобен греческому богу, - вечно молодой, сильный, прекрасный и жизнерадостный! Не все ли равно, что станется с портретом? Ведь мне самому ничто не угрожает, а только это и важно.
  
  Занавес.
  
  
  
  
  
  
  ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  
  Акт 1
  Дом Дориана Грея на Гровенор-сквер.
  
  Прошло восемнадцать лет. Дориан Грей возвращается домой от лорда Генри. Мимо него проходит Бэзил Холлуорд, в пальто и с саквояжем в руке. Дориан не подает виду, что узнал Бэзила, торопливо шагает дальше.
  
  Бэзил. Дориан! Какая удача! Я ведь дожидался у вас в библиотеке с девяти часов вечера. Потом сжалился над вашим усталым лакеем и сказал ему, чтобы он выпустил меня и шел спать. Ждал я вас потому, что сегодня уезжаю в Париж, и мне очень нужно перед отъездом с вами потолковать. Когда вы прошли мимо, я узнал вас, но все же сомневался... Столько лет прошло... Но вы совсем не изменились. А вы-то разве не узнали меня?
  Дориан. В таком тумане, милый мой Бэзил? Я даже Гровенор-сквер не узнаю. Думаю, что мой дом где-то здесь близко, но и в этом вовсе не уверен... Очень жаль, что вы уезжаете, я вас не видел целую вечность. Надеюсь, вы скоро вернетесь?
  Бэзил. Нет, я пробуду за границей месяцев шесть. Хочу снять в Париже мастерскую и запереться в ней, пока не окончу одну задуманную мною большую вещь. Ну, да я не о своих делах хотел говорить с вами. А вот и ваш подъезд. Позвольте мне войти на минуту.
  Дориан (небрежно). Пожалуйста, я очень рад. Но вы не опоздаете на поезд?
  Бэзил. У меня еще уйма времени. Поезд отходит в четверть первого, а сейчас только одиннадцать. Я ведь все равно шел в клуб, когда мы встретились, - рассчитывал застать вас там. С багажом возиться не придется - я уже раньше отправил все тяжелые вещи. Со мной только этот саквояж, и за двадцать минут я доберусь до вокзала Виктории.
  Дориан (с улыбкой). Вот как путешествует талантливый художник! Ручной саквояж и осеннее пальтишко! Ну, входите же скорее, а то туман заберется в дом. И, пожалуйста, не затевайте серьезных разговоров. В наш век ничего серьезного не происходит. Во всяком случае, не должно происходить.
  Входят в дом.
  Бэзил. Так вот, Дориан, у нас будет серьезный разговор. Не хмурьтесь, пожалуйста, - этак мне очень трудно будет говорить.
  Дориан (нетерпеливо, с размаху садясь на диван). Ну, в чем дело? Надеюсь, речь пойдет не обо мне? Я сегодня устал от себя и рад бы превратиться в кого-нибудь другого.
  Бэзил. Нет, именно о вас. Это необходимо. Я отниму у вас каких-нибудь полчаса, не больше.
  Дориан (со вздохом, закуривая сигару). Полчаса!
  Бэзил. Не так уж это много, Дориан, и разговор этот в ваших интересах. Мне думается, вам следует узнать, что о вас в Лондоне говорят ужасные вещи.
  Дориан. А я об этом ничего знать не хочу. Я люблю слушать сплетни о других, а сплетни обо мне меня не интересуют. В них нет прелести новизны.
  Бэзил. Они должны вас интересовать, Дориан. Каждый порядочный человек дорожит своей репутацией. Ведь вы же не хотите, чтобы люди считали вас развратным и бесчестным? Конечно, у вас положение в обществе, состояние и все прочее. Но это не главное в жизни... В свете говорят о вашем более чем подозрительном образе жизни, о ваших длительных и загадочных отлучках. Поймите, я вовсе не верю этим бесчестящим вас слухам. Во всяком случае, я не могу им верить, когда смотрю на вас. Безмятежная ясность вашего лица служит мне, как и многим, смущающим укором. Я не могу поверить, что вас коснулась грязь жизни. Ведь порок всегда накладывает свою печать на лицо человека. Его не скроешь. У нас принято говорить о "тайных" пороках. Но тайных пороков не бывает. Они сказываются в линиях рта, в отяжелевших веках, даже в форме рук. В прошлом году один человек, - вы его знаете, но называть его не буду, - пришел ко мне заказать свой портрет. Я его раньше никогда не встречал, и в то время мне ничего о нем не было известно - наслышался я о нем немало только позднее. Он предложил мне за портрет бешеную цену, но я отказался писать его: в форме его пальцев было что-то глубоко мне противное. И теперь я знаю, что чутье меня не обмануло, - у этого господина ужасная биография. Но вы, Дориан... Ваше честное, открытое и светлое лицо, ваша чудесная, ничем не омраченная молодость мне порукой, что дурная молва о вас - клевета, и я не могу ей верить. Однако я теперь вижу вас очень редко, вы никогда больше не заглядываете ко мне в мастерскую, и оттого, что вы далеки от меня, я теряюсь, когда слышу все те мерзости, какие о вас говорят, не знаю, что отвечать на них. Да, вы очаровывали многих, но немало и таких, которые относятся к вам с недоверием или откровенно враждебно. Объясните мне, Дориан, почему такой человек, как герцог Бервикский, встретив вас в клубе, уходит из комнаты, как только вы в нее входите? Почему многие почтенные люди лондонского света не хотят бывать в вашем доме и не приглашают вас к себе? Вы были дружны с лордом Стэйвли. На прошлой неделе я встретился с ним на званом обеде... За столом кто-то упомянул о вас. Услышав ваше имя, лорд Стэйвли с презрительной гримасой сказал, что вы, быть может, очень тонкий знаток искусства, но с таким человеком, как вы, нельзя знакомить ни одну чистую девушку, а порядочной женщине неприлично даже находиться с вами в одной комнате. Я напомнил ему, что вы - мой друг, и потребовал объяснений. И он дал их мне. Дал напрямик, при всех! Какой это был ужас! Какой позор! Почему дружба с вами губительна для молодых людей? Этот несчастный мальчик, гвардеец, что недавно покончил с собой, - ведь он был ваш близкий друг. С Генри Эштоном вы были неразлучны, - а он запятнал свое имя и вынужден был покинуть Англию... Почему так низко пал Адриан Синглтон? А единственный сын лорда Кента почему сбился с пути? Отец его теперь убит стыдом и горем. А молодой герцог Пертский? Что за жизнь он ведет! Какой порядочный человек захочет теперь с ним знаться?
  Дориан (кусая губы, с глубочайшим презрением). Довольно, Бэзил! Не говорите о том, чего не знаете! Я не пренебрегаю мнением общества и соблюдаю все необходимые приличия. Этим лицемерным завистникам не остается ничего, кроме домыслов. Я, что ли, привил Эштону его пороки и развратил герцога Пертского? Если этот глупец, сын Кента, женился на продажной уличной девке - при чем тут я? Адриан Синглтон подделывает подписи на векселях - так и это тоже моя вина? Я что, обязан надзирать за всеми ними? Знаю я, как у нас в Англии любят сплетничать. Мещане кичатся своими предрассудками и показной добродетелью и, обжираясь за обеденным столом, шушукаются о так называемой "распущенности" знати, стараясь показать этим, что и они вращаются в высшем обществе и близко знакомы с теми, кого они чернят. В нашей стране достаточно человеку выдвинуться благодаря уму или другим качествам, как о нем начинают болтать злые языки. А те, кто щеголяет своей мнимой добродетелью, - они-то сами как ведут себя? Дорогой мой, вы забываете, что мы живем в стране лицемеров.
  Бэзил. Ах, Дориан, не в этом дело! Знаю, что в Англии у нас не все благополучно, что общество наше никуда не годится. Оттого-то я и хочу, чтобы вы были на высоте. А вы не оправдали моих ожиданий. Мы вправе судить о человеке по тому влиянию, какое он оказывает на других. А ваши друзья, видимо, утратили всякое понятие о чести, о добре, о чистоте. Вы заразили их безумной, порочной жаждой наслаждений. И они скатились на дно. Это вы их туда столкнули! Да, вы их туда столкнули, и вы еще можете улыбаться как ни в чем не бывало, - вот как улыбаетесь сейчас...
  Дориан. Замолчите, Бэзил! Вы слишком много себе позволяете!
  Бэзил. Я должен сказать все, - и вы меня выслушаете. Да, выслушаете! Много еще о вас рассказывают, - например, люди видели, как вы, крадучись, выходите на рассвете из грязных притонов, как в одежде простолюдина пробираетесь тайком в самые отвратительные трущобы Лондона. Говорят, вы водитесь с ворами, контрабандистами и фальшивомонетчиками, и посвящены в тайны их ремесла. После ваших странных отлучек, когда вы снова появляетесь в обществе, мужчины шепчутся по углам, а проходя мимо вас, презрительно усмехаются! Люди, которые раньше считались вашими близкими друзьями, начинают вас избегать. Женщины, безумно влюбленные в вас, ради вас пренебрегшие приличиями и бросившие вызов общественному мнению, теперь бледнеют от стыда и ужаса, когда вы входите в комнату! Болтают, что вы чрезмерно злоупотребляете спиртным, увлекаетесь опиумом и еще бог знает чем! Неужели всё это правда? Неужели это возможно? Когда я в первый раз услышал такие толки, я расхохотался. Но теперь я слышу их постоянно - и они меня приводят в ужас. А что творится в вашем загородном доме? Дориан, если бы вы знали, какие мерзости говорят о вас! Вы скажете, что я беру на себя роль проповедника - что ж, пусть так! Помню, Гарри утверждал как-то, что каждый, кто любит поучать других, начинает с обещания, что это будет в первый и последний раз, а потом беспрестанно нарушает свое обещание. Да, я намерен отчитать вас. Я хочу, чтобы вы вели такую жизнь, за которую люди уважали бы вас. Хочу, чтобы у вас была не только незапятнанная, но и хорошая репутация. Чтобы вы перестали водиться со всякой мразью. Нечего пожимать плечами и притворяться равнодушным! Вы имеете на людей удивительное влияние, так пусть же оно будет не вредным, а благотворным! Вот, например, мой хороший друг Алан Кэмпбел, высокоодаренный молодой человек, с отличием окончивший курс естественных наук в Кембридже. Вы его, наверное, помните, ведь не так давно вы были совершенно неразлучны? Он, как и многие, видел в вас воплощение всего прекрасного и замечательного в жизни. Можно сказать, мы с ним и сошлись-то на этой почве. Ведь Алан далек от искусства, единственная его страсть - наука: химия и биология. У него несомненно есть будущее в ученом мире, он подает большие надежды. Однако благодаря вам он увлекся музыкой, полюбил красоты поэзии... Полтора года длилась ваша дружба, а потом внезапно оборвалась. О какой-либо ссоре между вами я не слышал, а сам Алан наотрез отказывается давать мне объяснения. Он запретил мне даже имя ваше называть вслух! После этого Алан сильно переменился, стал немногословен и хмур, часто впадает в странную меланхолию и, кажется, совсем разлюбил музыку: на концерты не ходит и сам никогда не соглашается играть, оправдываясь тем, что научная работа не оставляет времени для занятий музыкой. Мне больно на него смотреть: что-то словно постоянно тяготит его. Впрочем, меня Алан теперь избегает, как и всех людей, которые к вам хорошо относятся. Люди говорят, что когда вы иногда встречаетесь в свете, улыбается только Дориан Грей, Алан Кэмпбел - никогда. Что за ужасная тайна связывает вас с ним, Дориан? Надеюсь, вы не погубили жизнь этому прямодушному и честному молодому человеку? Про вас говорят, что вы развращаете всех, с кем близки, и, входя к человеку в дом, навлекаете на этот дом позор. Не знаю, верно это или нет, - как я могу это знать? - но так про вас говорят. И кое-чему из того, что я слышал, я не могу не верить! Лорд Глостер - мой старый университетский товарищ, мы были с ним очень дружны в Оксфорде. И он показал мне письмо, которое перед смертью написала ему жена, умиравшая в одиночестве на своей вилле в Ментоне. Это страшная исповедь - ничего подобного я никогда не слышал. И она обвиняет вас! Я сказал Глостеру, что это невероятно, что я вас хорошо знаю и вы не способны на подобные гнусности. А действительно ли я вас знаю? Я уже задаю себе такой вопрос. Но, чтобы ответить на него, я должен был бы увидеть вашу душу...
  Дориан (вставая с дивана, со страхом). Увидеть мою душу!
  Бэзил (серьезно, с глубокой печалью в голосе). Да. Увидеть вашу душу. Но это может один только Господь Бог.
  У Дориана вырывается горький смех.
  Дориан (рывком поднял со стола лампу). Можете и вы. Сегодня же вечером вы ее увидите собственными глазами! Пойдемте. Ведь это ваших рук дело, так почему бы вам и не взглянуть на него? А после этого можете, если хотите, все поведать миру. Никто вам не поверит. (с дикой гордостью, капризно и дерзко). Да если бы и поверили, так только еще больше восхищались бы мною. Я знаю наш век лучше, чем вы, хотя вы так утомительно много о нем болтаете. Идемте же! (подходя к Бэзилу). Довольно вам рассуждать о нравственном разложении. Сейчас вы увидите его воочию. Я покажу вам свою душу. Вы увидите то, что, по-вашему, может видеть только Господь Бог.
  Бэзил (отшатываясь). Это кощунство, Дориан, не смейте так говорить! Какие ужасные и бессмысленные слова!
  Дориан. Вы так думаете?
  Бэзил. Конечно! А все, что я вам говорил сегодня, я сказал для вашего же блага. Вы знаете, что я ваш самый преданный друг.
  Дориан. Не трогайте меня! Договаривайте то, что еще имеете сказать.
  Бэзил некоторое время молчит.
  Дориан (резко отчеканивая слова). Я жду, Бэзил.
  Бэзил (с болью и состраданием). Конечно, я не имею право вмешиваться в вашу жизнь, Дориан. Если вы совершили хотя бы десятую долю того, в чем вас обвиняет молва, - как вы, должно быть, страдаете! Простите, что наговорил вам всё это, в особенности, накануне вашего дня рожденья. Я помню, у вас завтра день рожденья... (глядя на часы). Можно сказать, уже сегодня. Поздравляю вас, Дориан... Вам уже тридцать восемь, а вы словно тот же мальчик, который ходил когда-то ко мне в мастерскую... По крайней мере, внешне. Мне осталось вам сказать вот что: вы должны ответить на мой вопрос. Если ответите, что все эти страшные обвинения ложны от начала до конца, - я вам поверю. Скажите это, Дориан! Разве вы не видите, какую муку я терплю? Боже мой! Я не хочу думать, что вы дурной, развратный, погибший человек!
  Дориан (презрительно усмехаясь). Пойдемте со мной, Бэзил. Я вам всё покажу.
  Бэзил. Ладно, пойдемте, Дориан, раз вы этого хотите. Я уже все равно опоздал на поезд. Ну, не беда, поеду завтра.
  Выходят из комнаты, входят в помещение, где хранится портрет.
  Дориан (понизив голос). Так вы непременно хотите узнать правду, Бэзил?
  Бэзил. Да.
  Дориан (жестко улыбаясь). Отлично. Вы - единственный человек, имеющий право знать это. Вы и не подозреваете, Бэзил, какую большую роль сыграли в моей жизни.
  Дориан подходит к закрытому покрывалом портрету.
  Дориан. Значит, вы полагаете, Бэзил, что один только Бог видит душу человека? Снимите это покрывало, и вы увидите мою душу.
  Бэзил (нахмурившись). Вы сошли с ума, Дориан. Или ломаете комедию?
  Дориан. Не хотите? Ну, так я сам это сделаю.
  Дориан срывает покрывало с железного прута и бросает его на пол. Крик ужаса вырывается у Бэзила, когда тот видит жуткое лицо, насмешливо ухмылявшееся ему с полотна. Художник узнает свою работу.
  Бэзил (похолодев). Силы небесные!.. да ведь это...
  Бэзил оборачивается к Дориану, смотрит на него как безумный. Губы художника судорожно дергаются, пересохший язык не слушается: он не может выговорить ни слова. Проводит рукой по лбу - лоб влажен от липкого пота. Дориан стоит, прислонись к каминной полке, наблюдая за ним с тем сосредоточенным выражением, какое бывает у людей, увлеченных игрой актера. Ни горя, ни радости не выражает его лицо - только напряженный интерес зрителя. Во взгляде мелькает искорка торжества. Дориан вынимает цветок из петлицы и нюхает его (или делает вид, что нюхает).
  Бэзил (не своим голосом). Что же это?
  Дориан (смяв цветок в руке, неторопливо). Восемнадцать лет назад, когда я был еще почти мальчик, мы встретились, и вы тогда льстили мне, вы научили меня гордиться моей красотой. Потом вы меня познакомили с вашим другом, и он объяснил мне, какой чудесный дар - молодость, а вы написали с меня портрет, который открыл мне великую силу красоты. И в миг безумия, - я и сейчас еще не знаю, сожалеть мне об этом или нет, - я высказал желание... или, пожалуй, это была молитва...
  Бэзил. Помню! Ох, как хорошо я это помню! Но не может быть... Нет, это ваша фантазия. Портрет стоит в сырой комнате, и в полотно проникла плесень. Или, может быть, в красках, которыми я писал, оказалось какое-то едкое минеральное вещество... Да, да! А то, что вы вообразили, невозможно.
  Дориан (припав лбом к оконному стеклу). Ах, разве есть в мире что-нибудь невозможное?
  Бэзил. Вы же говорили мне, что уничтожили портрет!
  Дориан. Это неправда. Он уничтожил меня.
  Бэзил. Не могу поверить, что это моя картина.
  Дориан. А разве вы не узнаете в ней свой идеал?
  Бэзил. Мой идеал, как вы это называете...
  Дориан. Нет, это вы меня так называли!
  Бэзил. Так что же? Тут не было ничего дурного, и я не стыжусь этого. Я видел в вас идеал, какого никогда больше не встречу в жизни. Но это - лицо сатира.
  Дориан. Это - лицо моей души.
  Бэзил. Боже, кому я поклонялся! Перед кем благоговел! У него глаза дьявола!..
  Дориан. Каждый из нас носит в себе и ад и небо, Бэзил!
  Холлуорд снова поворачивается к портрету и долго смотрит па него.
  Бэзил. Так вот что вы сделали со своей жизнью! Боже, если это правда, то вы, наверное, еще хуже, чем думают ваши враги! Проказа порока постепенно разъедает полотно. Это еще страшнее, чем разложение тела в сырой могиле...
  Рука Холлуорда трясется, свеча выпадает из подсвечника. Он тушит ее каблуком и, тяжело опустившись на расшатанный стул, стоявший у стола, закрывает лицо руками.
  Бэзил. Дориан, Дориан, какой урок, какой страшный урок!
  От окна доносятся рыдания Дориана.
  Бэзил. Молитесь, Дориан, молитесь! Как вас учили молиться в детстве? "Не введи нас во искушение... Отпусти нам грехи наши... Очисти нас от скверны..." Помолимся вместе! Молитва, подсказанная вам тщеславием, была услышана. Будет услышана и молитва раскаяния. Я слишком боготворил вас, я вам поклонялся, как идолу - и за это наказан. Вы тоже слишком любили себя. Оба мы наказаны.
  Дориан медленно оборачивается к Бэзилу и смотрит на него полными слез глазами.
  Дориан (с трудом). Поздно молиться, Бэзил.
  Бэзил. Нет, никогда не поздно, Дориан. В Писании сказано: "Хотя бы грехи ваши были как кровь, сделаю их белыми как снег".
  Дориан. Теперь это для меня уже пустые слова.
  Бэзил. Молчите, не надо так говорить! Не оскорбляйте Бога и всё, что священно для человека! Вы и без того достаточно нагрешили в жизни. Взгляните на портрет: в выражении этого лица есть что-то глубоко возмущающее душу, наполняющее ее омерзением. И всё-таки я сразу узнал свою работу. Даже не по раме, заказанной по моему рисунку, не по собственной подписи, выведенной длинными красными буквами в левом углу... Ведь это ваше лицо, Дориан! Как ни ужасна перемена, она не совсем еще уничтожила вашу дивную, светлую красоту. В поредевших волосах еще блестит золото, чувственные губы по-прежнему алы. Осоловелые глаза сохранили свою чудесную синеву, и не совсем еще исчезли благородные линии тонко вырезанных ноздрей и стройной шеи... Как ни пытались вы разрушить себя, что-то от прежнего еще живо. Да, это вы, Дориан. Я узнаю вас.
  Дориан (с горечью). Узнаете меня? Я сам не узнаю здесь себя, Бэзил! Вы ослеплены своей любовью. Как можете вы разглядеть здесь что-то от прежнего невинного, неиспорченного мальчика? Человек на портрете безобразен!
  Бэзил (с грустью). И всё-таки это вы, Дориан. Как сильно задели вас провокационные, намеренно парадоксальные слова Гарри о вечной юности. Он заронил в вас ядовитые зерна. За внешнюю красоту лица вы оказались готовы заплатить обезображенной душой. Но равноценен ли такой обмен? И что страшнее - печать порока или печать возраста?
  Дориан (презрительно). Странно слышать такие слова от художника. Пуританская мораль всегда мешала вам быть истинным ценителем и поклонником прекрасного. Не вы, но лорд Генри научил меня подлинному значению Красоты. Это великая сила, которая владеет миром. Нет ничего важнее Красоты: это единственное, что имеет значение. Нет ничего невозможного для неё: Красота обеляет и оправдывает все пороки, Красота спасает погрязшие в грехах души. Только то имеет право существовать, что красиво. И мне суждено было свыше нести в мир праха нетленную, неувядающую Красоту, она была дарована мне навечно. Не значит ли это, что я избранник? Моя красота - это моё оправдание. Моё лицо - это самое высокое искусство, выше любых человеческих искусств, и потому всё позволено мне!
  Бэзил (тихо). Всё позволено человеку, но не всё полезно.
  Дориан бросает взгляд на портрет - и вдруг в нем вспыхивает неукротимая злоба против Бэзила, словно внушенная тем Дорианом на портрете, нашептанная его усмехающимися губами. В нем просыпается бешенство загнанного зверя, и в эту минуту Дориан ненавидит человека, сидящего у стола, так, как никогда никого в жизни. Он блуждающим взглядом окидывает комнату. На раскрашенной крышке стоявшего неподалеку сундука что-то блеснуло, привлекая внимание. Обходя стол, Дориан медленно направляется к сундуку. Очутившись за спиной Бэзила, он хватает нож и поворачивается. Бэзил делает движение, словно собираясь встать. В тот же миг Дориан, подскочив к художнику, вонзает нож в артерию за ухом и, прижав голову Бэзила к столу, наносит удар за ударом.
  Дориан (совершенно, до странного спокойно). Трудно, и оттого тем более приятно - заниматься добыванием Прекрасного из Зла, Бэзил. Зло - просто одно из средств выражения Красоты.
  Раздается глухой стон и ужасный хрип человека, захлебывающегося кровью. Три раза судорожно взметнулись протянутые вперед руки, странно двигая в воздухе скрюченными пальцами. Дориан еще дважды всаживает нож... Бэзил больше не шевелится. Стук капающих на пол тяжелых капель. Дориан выжидает минуту, прижимая голову убитого к столу. Бросает нож. Не спеша уходит.
  
  Акт 2
  Спальня Дориана Грея
  
  Дориан спокойно завтракает, сидя за столом.
  
  Дориан (в раздумьях). А ведь мертвец все еще сидит там! И теперь, при ярком солнечном свете. Это ужасно! Такое отвратительное зрелище терпимо еще под покровом ночи, но не днем... Бедный Бэзил! Какая ужасная смерть! Я заболею или сойду с ума, если буду раздумывать об этом. Есть грехи, которые вспоминать сладостнее, чем совершать, - своеобразные победы, которые утоляют не столько страсть, сколько гордость, и тешат душу сильнее, чем они когда-либо тешили и способны тешить чувственность. Но этот грех не таков. Его надо изгнать из памяти, усыпить маковыми зернами, задушить раньше, чем он задушит того, кто его совершил.
  Напившись кофе, он не спеша утирает рот салфеткой.
  Дориан. Фрэнсис! (зовет лакея). Снесите это на Хертфорд-стрит, сто пятьдесят два. А если мистера Алана Кэмпбела нет в Лондоне, узнайте его адрес.
  Оставшись один, Дориан садится за письменный стол и пишет письмо. Сунув его в карман, в ожидании закуривает. Подойдя к шкафу, берет с полки первую попавшуюся книгу. Ложится на кушетку. Чтобы отвлечься от мыслей, раскрывает книгу и принимается читать.
  Дориан. Эту книгу подарил мне когда-то лорд Генри... (читает).
  Вся молодость была жестокою грозою,
  Лишь изредка живым пронизанной лучом.
  Так много сгублено и громом и водою,
  Что нет почти плодов златых в саду моем.
  
  На мыслях уж лежат туманы листопада,
  И мне не обойтись без граблей и лопат,
  Чтоб вновь создать дождем разрушенные гряды,
  Где вырыла вода могил глубоких ряд.
  
  Найдут ли поздние цветы моих мечтаний
  Вновь пищу, нужную для их произрастанья,
  В саду том, где ничто давно уж не цветет?
  
  О горе горькое! Жизнь нашу время гложет,
  И враг неведомый, что сердце нам грызет,
  Пьет кровь и нашею утратой силы множит...
  Книга выпадает из рук Дориана. Им овладевает беспокойство, потом приступ дикого страха.
  Дориан. Как невыносимо ожидание... А что, если Алан Кэмпбел уехал из Англии? До его возвращения может пройти много дней. Или вдруг Алан не захочет прийти ко мне в дом? Что тогда? Ведь дорога каждая минута!
  Дориан каждую секунду поглядывает на часы. Время идет, и он все сильнее волнуется. Наконец встает и ходит по комнате большими бесшумными шагами, напоминая красивого зверя, который мечется в клетке.
  Лакей. Мистер Кэмпбел, сэр.
  Дориан быстро успокаивается и приходит в себя. Он понимает, что спасен.
  Входит Алан Кэмпбел, суровый и очень бледный.
  Дориан. Алан, спасибо вам, что пришли. Вы очень добры.
  Алан (расстановкой, холодным и жестким тоном). Грей, я дал себе слово никогда больше не переступать порог вашего дома. Но вы написали, что дело идет о жизни или смерти...
  Алан смотрит на Дориана пристальным, испытующим взглядом, в котором сквозит презрение. Руки он держит в карманах, будто не замечая протянутой руки Дориана.
  Дориан. Да, Алан, дело идет о жизни или смерти - и не одного человека. Садитесь.
  Алан садится у стола, Дориан - напротив. Глаза их встречаются.
  Дориан (очень тихо, наблюдая за реакцией). Алан, здесь, в запертой комнате, куда, кроме меня, никто не может войти, сидит у стола мертвец. Он умер десять часов тому назад... Сидите спокойно и не смотрите на меня так! Кто этот человек, отчего и как он умер - это вас не касается. Вам только придется сделать вот что...
  Алан. Замолчите, Грей! Я ничего не хочу больше слышать. Правду вы сказали или нет, - мне это безразлично. Я решительно отказываюсь иметь с вами дело. Храните про себя свои отвратительные тайны, они меня больше не интересуют.
  Дориан. Алан, эту тайну вам придется узнать. Мне вас очень жаль, но ничего не поделаешь. Только вы можете меня спасти. Я вынужден посвятить вас в это дело - у меня нет иного выхода, Алан! Вы человек ученый, специалист по химии и другим наукам. Вы должны уничтожить то, что заперто наверху, - так уничтожить, чтобы следа от него не осталось. Никто не видел, как этот человек вошел в мой дом. Сейчас все уверены, что он в Париже. Несколько месяцев его отсутствие никого не будет удивлять. А когда его хватятся, - нужно, чтобы здесь не осталось и следа от трупа. Вы, Алан, и только вы, должны превратить его и все, что на нем, в горсточку пепла, которую можно развеять по ветру.
  Алан. Вы с ума сошли, Дориан!
  Дориан. Ага, наконец-то вы назвали меня "Дориан"! Я этого только и ждал.
  Алан. Повторяю - вы сумасшедший, иначе не сделали бы мне этого страшного признания. Уж не воображаете ли вы, что я хоть пальцем шевельну для вас? Не желаю я вмешиваться в это! Неужели вы думаете, что я ради вас соглашусь погубить свою репутацию?.. Знать ничего не хочу о ваших дьявольских затеях!
  Дориан. Алан, это было самоубийство.
  Алан. В таком случае я рад за вас. Но кто его довел до самоубийства? Вы, конечно?
  Дориан. Так вы все-таки отказываетесь мне помочь?
  Алан. Конечно, отказываюсь. Не хочу иметь с вами ничего общего. Пусть вы будете обесчещены - мне все равно. Поделом вам! Я даже буду рад вашему позору. Как вы смеете просить меня, особенно меня, впутаться в такое ужасное дело? Я думал, что вы лучше знаете людей. Ваш друг, лорд Генри Уоттон, многому научил вас, но психологии он вас, видно, плохо учил. Я палец о палец для вас не ударю. Ничто меня не заставит вам помочь. Вы обратились не по адресу, Грей. Обращайтесь за помощью к своим друзьям, но не ко мне!
  Дориан. Алан, это было убийство. Я убил его, своими руками. Вы не знаете, сколько я выстрадал из-за него. В том, что жизнь моя сложилась так, а не иначе, этот человек виноват больше, чем бедный Гарри. Может, он и не хотел этого, но так вышло.
  Алан. Убийство?! Боже мой, так вы уже и до этого дошли, Дориан? Я не донесу на вас - не мое это дело. Но вас все равно, наверное, арестуют. Всякий преступник непременно делает какую-нибудь оплошность и выдает себя. Я же, во всяком случае, не стану в это вмешиваться.
  Дориан. Вы должны вмешаться. Постойте, постойте, выслушайте меня, выслушайте, Алан! Я вас прошу только проделать научный опыт. Вы же бываете в больницах, в моргах, и то, что вы там делаете, уже не волнует вас. Если бы вы где-нибудь в анатомическом театре или зловонной лаборатории увидели этого человека на обитом жестью столе с желобами для стока крови, он был бы для вас просто интересным объектом для опытов. Вы занялись бы им, не поморщившись. Вам и в голову бы не пришло, что вы делаете что-то дурное. Напротив, вы бы, вероятно, считали, что работаете на благо человечества, обогащаете науку, удовлетворяете похвальную любознательность, и так далее. То, о чем я вас прошу, вы делали много раз. И, уж конечно, уничтожить труп гораздо менее противно, чем делать то, что вы привыкли делать в секционных залах. Поймите, этот труп - единственная улика против меня. Если его обнаружат, я погиб. А его, несомненно, обнаружат, если вы меня не спасете.
  Алан. Вы не слышите, что я вам говорю? Я не имею ни малейшего желания спасать вас! Вся эта история меня совершенно не касается.
  Дориан. Алан, умоляю вас! Подумайте, в каком я положении! Вот только что перед вашим приходом я умирал от ужаса. Быть может, и вам когда-нибудь придется испытать подобный страх... Нет, нет, я не то хотел сказать!.. Взгляните на это дело с чисто научной точки зрения. Ведь вы же не спрашиваете, откуда те трупы, которые служат вам для опытов? Так не спрашивайте и сейчас ни о чем. Я и так уже сказал вам больше, чем следовало. Я вас прошу сделать это. Ведь мы были так близки, Алан!
  Алан. О прошлом вы не поминайте, Дориан. Оно умерло. И не суйте свой напудренный кокаином нос в мою жизнь!
  Дориан. Иногда то, что мы считаем мертвым, долго еще не хочет умирать. Тот человек всё не уходит. Он сидит у стола, нагнув голову и вытянув руки. Алан, Алан! Неужели вам совсем не жаль меня? Как вы можете так поступать? Если вы не придете мне на помощь, я погиб. Меня повесят, Алан! Понимаете? Меня казнят...
  Алан. Незачем продолжать этот разговор. Я решительно отказываюсь вам помогать. Вы, видно, помешались от страха, иначе не посмели бы обратиться ко мне с такой просьбой. Не пытайтесь обмануть меня вашим притворным раскаянием. Вы равнодушны ко всему святому, вы жаждете только утешений порока.
  Дориан. Так вы не согласны?
  Алан. Нет.
  Дориан. Алан, я вас умоляю!
  Алан. Это бесполезно.
  Дориан берет со стола листок бумаги, что-то пишет на нем. Дважды перечитывает написанное, старательно складывает листок и бросает его через стол Алану. Встает и отходит к окну. Алан, удивленно посмотрев на него, разворачивает записку. Читая ее, Алан бледнеет как смерть и съеживается на стуле. Две минуты проходят в тягостном молчании. Наконец Дориан оборачивается и, подойдя к Алану, тяжело кладет руку ему на плечо.
  Дориан (холодным повелительным тоном). Мне вас очень жаль, Алан. Но другого выхода нет. Вы сами меня к этому вынудили. Письмо уже написано - вот оно. (демонстрирует) Видите адрес? Если вы меня не выручите, я отошлю его. А что за этим последует, вы сами понимаете. Я вас погублю. Мне уже нечего терять, а у вас еще может быть будущее. Теперь вы не можете отказаться. Я долго пытался вас жалеть - вы должны это признать. Ни один человек до сих пор не смел так говорить со мной - а если бы посмел, его бы уже не было на свете. Я все стерпел. Теперь моя очередь диктовать условия. И я вас не пощажу.
  Алан закрывает лицо руками. Его трясет, как в лихорадке. Он пытается встать, но Дориан не позволяет ему.
  Дориан (с усмешкой). Да, Алан, теперь я буду ставить условия. Они вам уже известны. Ну, ну, не впадайте в истерику! Дело совсем простое и должно быть сделано быстро. Решайтесь - и скорее приступайте к нему!
  У Алана вырывается стон отчаяния.
  Алан (машинально). Не могу.
  Дориан (жестко). Как будто ваши слова что-нибудь изменят! Я больше не прошу, Алан, я приказываю. И вы подчинитесь, вы сами знаете это. У вас нет выбора. Не медлите!
  Алан (смирившись). В той комнате есть камин?
  Дориан. Да, газовый, с асбестом.
  Алан. Мне придется съездить домой, взять кое-что в лаборатории.
  Дориан (самым естественным и спокойным тоном). Нет, милый мой Алан, никуда я вас отсюда не выпущу. Напишите, что вам нужно, а мой лакей съездит к вам и привезет.
  Алан пишет записку. Дориан, взяв её у него из рук, внимательно читает.
  Алан (тихо). Чистота и тонкость вашего лица бесят меня. Гадкая маска молодости и непорочности... Вы подлец, гнусный, лживый подлец!
  Дориан. Не надо, Алан! Вы спасаете мне жизнь.
  Алан. Вашу жизнь? Силы небесные, что это за жизнь? Вы шли от порока к пороку и вот дошли до преступления. Не ради спасения вашей позорной жизни я сделаю то, чего вы от меня требуете.
  Дориан. Ах, Алан... Хотел бы я, чтобы вы питали ко мне хоть тысячную долю того сострадания, какое я питаю к вам. Бедный мой Алан! Ведь вы были знакомы с Бэзилом Холлуордом?
  Алан в ужасе смотрит на Дориана. Тот ласково улыбается ему.
  Алан (с ненавистью). Добыча Сатаны!
  Дориан (сквозь зубы). Не смейте называть меня так!
  Алан. А как вы хотите, чтобы вас называли? Прекрасный Принц? Так, кажется, кличут вас во всех отвратительных притонах Лондона? На дне жизни, куда вы столкнули уже не один десяток приличных людей!
  Дориан (с укоризной). На вашем месте я бы постыдился рассуждать о приличиях, Алан.
  Алан (сникнув и опустив глаза). Я выполню то, к чему вы принуждаете меня, мистер Грей. Но больше я не хочу с вами встречаться. Никогда. Я хочу попытаться забыть этот позор.
  Дориан. Вы спасаете мне жизнь, Алан. Я знал, что вы не сможете мне отказать.
  
  Акт 3
  Обед у леди Нарборо.
  
  Дориан Грей молчалив и рассеян, погружен в свои мысли.
  
  Лорд Генри. Дориан, что с вами сегодня? Вы на себя не похожи.
  Леди Нарборо. Влюблен, наверное!
  Дориан (с улыбкой). Дорогая леди Нарборо, я не влюблен ни в кого вот уже целую неделю - с тех пор как госпожа де Феррол уехала из Лондона.
  Леди Нарборо. Как это вы, мужчины, можете увлекаться такой женщиной! Это для меня загадка.
  Лорд Генри. Она занятная женщина, от нее всегда можно ожидать какого-нибудь сюрприза. А какое у нее любвеобильное сердце, какая склонность к семейной жизни! Когда умер ее третий муж, у нее от горя волосы стали совсем золотые.
  Дориан. Гарри, как вам не стыдно!
  Леди Нарборо. В высшей степени поэтическое объяснение! Вы говорите - третий муж? Неужели же Феррол у нее четвертый?
  Лорд Генри. Именно так, леди Нарборо!
  Леди Нарборо. Ни за что не поверю.
  Лорд Генри. По крайней мере, так она утверждает, леди Нарборо. Я спросил у нее, не бальзамирует ли она сердца своих мужей и не носит ли их на поясе, как Маргарита Наваррская. Она ответила, что это невозможно, потому что ни у одного из них не было сердца... Вообще, мужей очень красивых женщин я отношу к разряду преступников.
  Леди Нарборо в шутку ударяет его веером.
  Леди Нарборо. Лорд Генри, меня ничуть не удивляет, что свет считает вас в высшей степени безнравственным человеком.
  Лорд Генри. Неужели? Вероятно, вы имеете в виду тот свет? С этим светом я в прекрасных отношениях.
  Леди Нарборо. Нет, все, кого я только знаю, говорят, что вы опасный человек.
  Лорд Генри. Просто возмутительно, что в наше время принято за спиной у человека говорить о нем вещи, которые... безусловно верны.
  Дориан. Честное слово, он неисправим!
  Леди Нарборо. Надеюсь, что это так. И послушайте - раз все вы до смешного восторгаетесь мадам де Феррол, придется, видно, и мне выйти замуж второй раз, чтобы не отстать от моды.
  Лорд Генри. Вы никогда больше не выйдете замуж, леди Нарборо. Потому что вы были счастливы в браке. Женщина выходит замуж вторично только в том случае, если первый муж был ей противен. А мужчина женится опять только потому, что очень любил первую жену. Женщины ищут в браке счастья, мужчины ставят свое на карту.
  Леди Нарборо. Нарборо был не так уж безупречен.
  Лорд Генри. Если бы он был совершенством, вы бы его не любили, дорогая. Женщины любят нас за наши недостатки. Если этих недостатков изрядное количество, они готовы все нам простить, даже ум... Боюсь, что за такие речи вы перестанете приглашать меня к обеду, леди Нарборо, но что поделаешь - это истинная правда.
  Леди Нарборо. Конечно, это верно, лорд Генри. Если бы женщины не любили вас, мужчин, за ваши недостатки, что было бы с вами? Ни одному мужчине не удалось бы жениться, все вы остались бы несчастными холостяками. Правда, и это не заставило бы вас перемениться. Теперь все женатые мужчины живут как холостяки, а все холостые - как женатые.
  Лорд Генри. Конец века!
  Леди Нарборо. Конец света!
  Дориан. Поскорее бы конец света... Жизнь - сплошное разочарование.
  Леди Нарборо. Ах, дружок, не говорите мне, что вы исчерпали жизнь! Когда человек так говорит, знайте, что жизнь исчерпала его. Лорд Генри - человек безнравственный, а я порой жалею, что была добродетельна. Но вы - другое дело. Вы не можете быть дурным - это видно по вашему лицу. Я непременно подыщу вам хорошую жену. Лорд Генри, вы не находите, что мистеру Грею пора жениться?
  Лорд Генри. Я ему все время это твержу, леди Нарборо.
  Леди Нарборо. Ну, значит, надо найти ему подходящую партию. Сегодня же составлю список всех невест, достойных мистера Грея.
  Лорд Генри. Сколько ерунды у нас говорится о счастливых браках! Мужчина может быть счастлив с какой угодно женщиной, если только он ее не любит.
  Леди Нарборо. Какой же вы циник! Навещайте меня почаще, лорд Генри. Вы на меня действуете гораздо лучше, чем все тонические средства, которые мне прописывает сэр Эндрью. И скажите заранее, кого вам хотелось бы встретить у меня. Я постараюсь подобрать как можно более интересную компанию.
  Лорд Генри. Я люблю мужчин с будущим и женщин с прошлым. Только, пожалуй, тогда вам удастся собрать исключительно дамское общество.
  Леди Нарборо (со смехом). Боюсь, что да!
  Лакей. Герцогиня Монмаут!
  Лорд Генри. Восхитительно! Опаздывает, еще больше, чем я!
  Леди Нарборо. Пойду встречу нашу дорогую Глэдис.
  Леди Нарборо уходит. Входит Глэдис Монмаут.
  Глэдис. О чем это вы толкуете? О политике, конечно?
  Лорд Генри. Ничуть. Надеюсь, Дориан рассказал вам, Глэдис, о моем проекте все окрестить по-новому?.. Это замечательная мысль.
  Глэдис. А я вовсе не хочу менять имя, Гарри. Я вполне довольна моим, и, наверное, мистер Грей тоже доволен своим.
  Лорд Генри. Милая Глэдис, я ни за что на свете не стал бы менять такие имена, как ваши и Дориана. Оба они очень хороши. Я имею в виду главным образом цветы. Вчера я срезал орхидею для бутоньерки, чудеснейший пятнистый цветок, обольстительный, как семь смертных грехов, и машинально спросил у садовника, как эта орхидея называется. Он сказал, что это прекрасный сорт "робинзониана"... или что-то столь же неблагозвучное. Право, мы: разучились давать вещам красивые названия, - да, да, это печальная правда! А ведь слово - это все. Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только к словам... Потому-то я и не выношу вульгарный реализм в литературе. Человека, называющего лопату лопатой, следовало бы заставить работать ею - только на это он и годен.
  Глэдис. Ну а как, например, вас окрестить по-новому, Гарри?
  Дориан. Принц Парадокс.
  Глэдис. Вот удачно придумано!
  Лорд Генри (со смехом). И слышать не хочу о таком имени! Нет, я отказываюсь от этого титула.
  Глэдис. Короли не должны отрекаться.
  Лорд Генри. Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником трона?
  Глэдис. Да.
  Лорд Генри. Но я провозглашаю истины будущего!
  Глэдис. А я предпочитаю заблуждения настоящего.
  Лорд Генри. Вы меня обезоруживаете, Глэдис!
  Глэдис. Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри.
  Лорд Генри. Я никогда не сражаюсь против Красоты.
  Глэдис. Это ошибка, Гарри, поверьте мне. Вы цените красоту слишком высоко.
  Лорд Генри. Полноте, Глэдис! Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем добродетельным. Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным.
  Глэдис. Выходит, что некрасивость - один из семи смертных грехов? А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи?
  Лорд Генри. Нет, Глэдис, некрасивость - одна из семи смертных добродетелей. И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения. Пиво и эти семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть.
  Глэдис. Значит, вы не любите нашу страну?
  Лорд Генри. Я живу в ней.
  Глэдис. Чтобы можно было усерднее ее хулить?
  Лорд Генри. А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней?
  Глэдис. Что же там о нас говорят?
  Лорд Генри. Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю.
  Глэдис. Это ваша острота, Гарри?
  Лорд Генри. Дарю ее вам.
  Глэдис. Что мне с ней делать? Она слишком похожа на правду.
  Лорд Генри. А вы не бойтесь. Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах.
  Глэдис. Они - люди благоразумные.
  Лорд Генри. Скорее хитрые. Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок - лицемерием.
  Глэдис. Все-таки в прошлом мы вершили великие дела.
  Лорд Генри. Нам их навязали, Глэдис.
  Глэдис. Но мы с честью несли их бремя.
  Лорд Генри. Не дальше как до Фондовой биржи.
  Глэдис. Я верю в величие нации.
  Лорд Генри. Оно - только пережиток предприимчивости и напористости.
  Глэдис. В нем - залог развития.
  Лорд Генри. Упадок мне милее.
  Глэдис. А как же искусство?
  Лорд Генри. Оно - болезнь.
  Глэдис. А любовь?
  Лорд Генри. Иллюзия.
  Глэдис. А религия?
  Лорд Генри. Суррогат веры.
  Глэдис. А вы что на это скажете, мистер Грей?
  Дориан (помолчав). Я, герцогиня, всегда во всем согласен с лордом Генри.
  Глэдис. Даже когда он не прав?
  Дориан. Лорд Генри всегда прав, герцогиня.
  Глэдис. И что же, его философия помогла вам найти счастье?
  Дориан. Я никогда не искал счастья. Кому оно нужно? Я искал наслаждений.
  Глэдис. И находили, мистер Грей?
  Дориан. Часто. Слишком часто.
  Глэдис. Но ведь Гарри обыкновенный скептик.
  Лорд Генри. Ничуть! Скептицизм - начало веры.
  Глэдис. Тогда кто же вы?
  Лорд Генри. Определить - значит, ограничить.
  Глэдис. Ну, дайте мне хоть нить!..
  Лорд Генри. Нити обрываются. И вы рискуете заблудиться в лабиринте.
  Глэдис. А попробуйте-ка охарактеризовать меня!
  Лорд Генри. Вы - сфинкс. Только без загадок.
  Глэдис. Вы невозможный человек, Гарри! Вы меня окончательно загнали в угол. Давайте говорить о другом.
  Лорд Генри. Вот Дориан - превосходная тема. Много лет назад его окрестили Прекрасным Принцем.
  Дориан. Ах, не напоминайте мне об этом!.. Герцогиня, да ведь вы кокетничаете с Гарри! Берегитесь! Чары его сильны.
  Глэдис. Если бы не это, так не было бы и борьбы.
  Дориан. Значит, грек идет на грека?
  Глэдис. Я на стороне троянцев. Они сражались за женщину.
  Дориан. И потерпели поражение.
  Глэдис. Бывают вещи страшнее плена.
  Лорд Генри. Эге, вы скачете, бросив поводья!
  Глэдис. Только в скачке и жизнь.
  Лорд Генри. Я это запишу сегодня в моем дневнике.
  Глэдис. Что именно?
  Лорд Генри. Что ребенок, обжегшись, вновь тянется к огню.
  Глэдис. Огонь меня и не коснулся, Гарри. Мои крылья целы.
  Лорд Генри. Они вам служат для чего угодно, только не для полета: вы и не пытаетесь улететь от опасности.
  Глэдис. Видно, храбрость перешла от мужчин к женщинам.
  Лорд Генри осматривается вокруг, словно ища чего-то.
  Глэдис. Чего вы ищете?
  Лорд Генри. Шишечку от вашей рапиры. Вы ее обронили.
  Глэдис (расхохотавшись). Но маска еще на мне.
  Лорд Генри. Из-под нее ваши глаза кажутся еще красивее. Позвольте мне выбрать для вас несколько орхидей, Глэдис.
  Глэдис. Но ведь вы не знаете, какого цвета платье я надену к обеду?
  Дориан. Вам придется подобрать платье к его орхидеям, герцогиня.
  Глэдис. Это было бы преждевременной капитуляцией.
  Дориан. Романтика в искусстве начинается с кульминационного момента.
  Глэдис. Но я должна обеспечить себе путь к отступлению.
  Дориан. Подобно парфянам?
  Глэдис. Парфяне спаслись в пустыню. А я этого не могу.
  Лорд Генри. Для женщин не всегда возможен выбор... Однако как женщины любят делать рискованные вещи!
  Дориан. А вы любите говорить рискованные вещи, Гарри. Вы ради красного словца кого угодно принесете в жертву!
  Лорд Генри. Люди сами восходят на алтарь, чтобы принести себя в жертву. Кстати, Дориан, вы очень рано сбежали от меня вчера, - еще и одиннадцати не было. Что вы делали потом? Неужели отправились прямо домой?
  Дориан (нахмурившись). Нет, Гарри... (помолчав). Домой я вернулся только около трех.
  Лорд Генри. Были в клубе?
  Дориан. Да... (прикусив губу). То есть нет! В клубе я не был. Так, гулял... Не помню, где был... Как вы любопытны, Гарри! Непременно вам нужно знать, что человек делает. А я всегда стараюсь забыть, что я делал. Если уж хотите знать точно, я пришел домой в половине третьего. Я забыл взять с собою ключ, и моему лакею пришлось открыть мне. Если вам нужно подтверждение, можете спросить у него.
  Лорд Генри (пожав плечами). Мой милый, на что мне это нужно? Я вижу, с вами что-то случилось. Скажите мне что? Вы сегодня сам не свой.
  Дориан (побледнев). Ах, Гарри, не обращайте на это внимания. Просто я сегодня в дурном настроении, и все меня раздражает. Завтра или послезавтра я загляну к вам... Мне надо ехать домой. Передайте леди Нарборо мои извинения.
  Лорд Генри. Как хотите, Дориан. Жду вас завтра к чаю.
  Дориан. Постараюсь.
  
  Акт 4
  Спальня Дориана Грея.
  
  Лорд Генри. И зачем вы мне твердите, что решили стать лучше? Вы и так достаточно хороши.
  Дориан (покачав головой). Нет, Гарри, у меня на совести слишком много тяжких грехов.
  Лорд Генри. Самое страшное на свете - это скука, Дориан. Вот единственный грех, которому нет прощения.
  Дориан. Это не так, Гарри. И я решил не грешить больше. И вчера уже начал творить добрые дела.
  Лорд Генри. И где же это вы были вчера?
  Дориан. В деревне, Гарри. Поехал туда один и остановился в маленькой харчевне.
  Лорд Генри (с улыбкой). Милый мой, в деревне всякий может быть праведником. Там нет никаких соблазнов. По этой-то причине людей, живущих за городом, не коснулась цивилизация. Да, да, приобщиться к цивилизации - дело весьма нелегкое. Для этого есть два пути: культура или так называемый разврат. А деревенским жителям то и другое недоступно. Вот они и закоснели в добродетели.
  Дориан. Культура и разврат... Я приобщился к тому и другому, и теперь мне тяжело думать, что они могут сопутствовать друг другу. У меня новый идеал, Гарри. Я решил стать другим человеком. И чувствую, что уже переменился.
  Лорд Генри. Вы еще не рассказали мне, какое это доброе дело совершили. Или, кажется, вы говорили даже о нескольких?
  Дориан. Этого я никому рассказывать не стал бы, но вам, конечно, расскажу. Я пощадил женщину, Гарри. Такое заявление может показаться тщеславным хвастовством, но вы меня поймете. Она очень хороша собой и удивительно напоминает Сибилу Вэйн. Должно быть, этим она и привлекла меня. Помните Сибилу, Гарри? Каким далеким кажется то время!.. Так вот... Гетти, конечно, не нашего круга. Простая деревенская девушка. Но я ее искренне полюбил. Да, я убежден, что это была любовь. Весь май - чудесный май был в этом году! - я ездил к ней два-три раза в неделю. Вчера она встретила меня в саду. Нежные цветы яблони падали ей на волосы, и она смеялась... Мы должны были уехать вместе сегодня на рассвете. Но вдруг я решил оставить ее такой же прекрасной и чистой, какой встретил ее...
  Лорд Генри. Должно быть, новизна этого чувства доставила вам истинное наслаждение, Дориан? А вашу идиллию я могу досказать за вас. Вы дали ей добрый совет и разбили ее сердце. Так вы начали свою праведную жизнь.
  Дориан. Гарри, как вам не стыдно говорить такие вещи! Сердце Гетти вовсе не разбито. Конечно, она поплакала и все такое. Но зато она не обесчещена! Она может жить, как невинное дитя, в своем дивном саду среди мяты и златоцвета.
  Лорд Генри (со смехом откидываясь на спинку стула). И плакать о неверном Прекрасном Принце!.. Милый мой, как много еще в вас презабавной детской наивности! Вы думаете, эта девушка теперь сможет удовлетвориться любовью человека ее среды? Выдадут ее замуж за грубого крестьянского парня. А знакомство с вами и любовь к вам сделали свое дело: она будет презирать мужа и чувствовать себя несчастной. Не могу сказать, чтобы ваше великое самоотречение было большой моральной победой. Даже для начала это слабо. Кроме того, почем вы знаете, - может быть, ваша Гетти плавает сейчас, как Офелия, где-нибудь среди кувшинок в пруду, озаренном звездным сиянием?
  Дориан. Перестаньте, Гарри, это невыносимо! То вы все превращаете в шутку, то придумываете самые ужасные трагедии! Мне жаль, что я вам все рассказал. И что бы вы ни говорили, я знаю, что поступил правильно. Бедная Гетти! Сегодня утром, когда я проезжал верхом мимо их фермы, я видел в окне ее личико, белое, как цветы жасмина... Не будем больше говорить об этом. И не пытайтесь меня убедить, что мое первое за столько лет доброе дело, первый самоотверженный поступок на самом деле чуть ли не преступление. Я хочу стать лучше. И стану... Ну, довольно об этом. Расскажите мне о себе. Что слышно в Лондоне? Я давно нигде не был.
  Лорд Генри. Люди все еще толкуют об исчезновении Бэзила и самоубийстве Алана Кэмпбела.
  Дориан (хмурясь). А я думал, что им это уже наскучило.
  Лорд Генри. Что вы, мой милый! Об этом говорят всего только полтора месяца, а обществу нашему трудно менять тему чаще, чем раз в три месяца, - на такое умственное усилие оно не способно. Правда, в этом сезоне свету еще повезет: я подкину ему такое крупное событие, как мой собственный развод.
  Дориан (в сильном волнении). Вы разводитесь, Гарри?
  Лорд Генри. Да. И я хочу, чтобы вы мне поиграли Шопена, Дориан. Тот человек, с которым убежала моя жена, чудесно играл Шопена. Бедная Виктория! Я был к ней очень привязан, и без нее в доме так пусто. Разумеется, семейная жизнь только привычка, скверная привычка. Но ведь даже с самыми дурными привычками трудно бывает расстаться. Пожалуй, труднее всего именно с дурными. Они - такая существенная часть нашего "я".
  Дориан молча садится за рояль и играет.
  Дориан (перестав играть). Гарри, а вам не приходило в голову, что Бэзила могли убить?
  Лорд Генри (зевнув). Бэзил известен и носит дешевые часы. Зачем же было бы его убивать? И врагов у него нет, потому что не такой уж он выдающийся человек. Конечно, он талантливый художник, но можно писать, как Веласкес, и при этом быть скучнейшим малым. Бэзил, честно говоря, всегда был скучноват. Только раз он меня заинтересовал - это было много лет назад, когда он признался мне, что обожает вас до безумия и что вы вдохновляете его, даете ему стимул к творчеству.
  Дориан (с грустью). А я очень любил Бэзила. Значит, никто не предполагает, что он убит?
  Лорд Генри. В некоторых газетах такое предположение высказывалось. А я в это не верю. В Париже, правда, есть весьма подозрительные места, но Бэзил не такой человек, чтобы туда ходить. Он совсем не любознателен, это его главный недостаток.
  Дориан (с пристальным вниманием наблюдая за лицом лорда Генри). А может быть, его убили в Лондоне? Что бы вы сказали, Гарри, если бы я признался вам, что это я убил Бэзила?
  Лорд Генри (с улыбкой). Я ответил бы вам, что вы убили его еще восемнадцать лет назад. Убили своим отказом, отвергнув робкий порыв его души. Вы были очень интересны в своей жестокости и бессознательном эгоизме. Бедный Бэзил стал совсем нелюдим и несчастен, говорят, даже ударился в религию - всё, чтобы побороть нехристианскую одержимость вами. И вряд ли он мог еще что-то создать в живописи. Его работы за последние годы значительно слабее первых. Да, они стали много хуже. Чего-то в них не хватает. Это и неудивительно, ведь Бэзил утратил свой идеал. Поздние его картины представляют собой ту любопытную смесь плохой работы и благих намерений, которая дает право художнику считаться типичным представителем английского искусства... Пока вы были к нему благосклонны, он был великим художником. Потом вы оставили его, и это кончилось. Должно быть, он вам надоел? Если да, то Бэзил, вероятно, не мог простить вам этого - таковы уж все скучные люди. Что касается убийства... Всякое преступление вульгарно, точно так же, как всякая вульгарность - преступление. Я не верю, что вы способны на такую низость. Преступники - всегда люди низших классов. Но я их ничуть не осуждаю. Мне кажется, для них преступление - то же, что для нас искусство: просто-напросто средство, доставляющее сильные ощущения.
  Дориан. Средство, доставляющее сильные ощущения? Значит, по-вашему, человек, раз совершивший убийство, должен сделать это опять? Полноте, Гарри!
  Лорд Генри (со смехом). О, удовольствие можно находить во всем, что входит в привычку. Это один из главных секретов жизни. Впрочем, убийство - всегда промах. Никогда не следует делать того, о чем нельзя поболтать с людьми после обеда... Ну, оставим в покое беднягу Бэзила. Хотелось бы верить, что конец его был так романтичен, как вы предполагаете. Но мне не верится. Скорее всего, он свалился с омнибуса в Сену, а кондуктор скрыл это, чтобы не иметь неприятностей. И лежит он теперь под мутнозелеными водами Сены, а над ним проплывают тяжелые баржи, и в волосах его запутались длинные водоросли...
  Дориан. Как это поэтично! Скажите, Гарри, когда наконец мы поедем на нашу виллу в Трувиле? Или эту зиму вы хотите провести в чудном домике в Алжире, обнесенном высокой белой стеной?
  Лорд Генри. Боюсь, Дориан, нынешней зимой мы с вами не сможем, как обычно, чудесно провести время вдвоем. Увы, у меня в Лондоне много забот: нужно принять участие во всех этих утомительных тяготах организации свадьбы.
  Дориан (непонимающе). Свадьбы?
  Лорд Генри. Да, мой милый, я тоже не терял времени этой весной, пока вы были в деревне. Виктория устроила свою жизнь, пора и мне подумать о себе. Я сделал предложение нашей маленькой герцогине Монмаут. Вот и еще один повод для сплетен в обществе.
  Дориан (потрясенно). Что?.. Гарри... вы шутите? Но почему? Вы столько всего говорили о браке... Вы же нарушаете все те принципы, которые внушали мне всю мою жизнь!
  Лорд Генри. Какой прок в принципах, если им следовать? К тому же, разве вы не находите, что герцогская корона придется мне к лицу?
  Дориан (с горечью). Вы лукавите, Гарри. Привычка, корысть, скука... всё это надуманные причины, под которыми вы хотите скрыть истинную. Ведь вы влюблены!
  Лорд Генри (со смехом). Вы будто уличаете меня в преступлении! Конечно, я влюблен, и влюблен всегда - меняются только объекты, а само чувство остается неизменным, единственным и неповторимым. Герцогиня умница, умнее, чем следует быть женщине. Но ей не хватает несравненного очарования женской слабости. Ведь не будь у золотого идола глиняных ног, мы ценили бы его меньше. Ножки герцогини очень красивы, но они не глиняные. Скорее можно сказать, что они из белого фарфора. Ее ножки прошли через огонь, а то, что огонь не уничтожает, он закаляет. Эта маленькая женщина уже много испытала в жизни. Конечно, ее остроумие действует на нервы, но, надеюсь, брак всё исправит. (обращает внимание на раскрытую книгу). О, это та самая книга, которую я вам подарил когда-то? Вы всё еще читаете эти стихи? Я знал, что они вам понравятся.
  Дориан (печально). Они меня околдовали, Гарри, а это, как вы знаете, совсем не одно и то же. (с горечью декламирует).
  Кто изваял тебя из темноты ночной?
  Какой туземный Фауст, исчадие саванны?
  Ты пахнешь мускусом и табаком Гаваны,
  Полуночи дитя, мой идол роковой.
  
  Ни опиум, ни хмель соперничать с тобой
  Не смеют, демон мой; ты - край обетованный,
  Где горестных моих желаний караваны
  К колодцам глаз твоих идут на водопой.
  
  Но не прохлада в них - огонь, смола и сера...
  
  Лорд Генри (с улыбкой перебивает). Боже, какой у вас серьезный и мрачный вид, Дориан! В последние месяцы вы так рассеянны и задумчивы, что даже на меня навеваете тоску. Помните, молодость должна быть весела без причин! Ей-богу, вам нельзя впадать в такую меланхолию, это так непохоже на вас, да и выглядит нехорошо. Ведь всё ваше очарование - в живости, непосредственности и пылкости юности. Лишись вы их - и даже ваша красота покажется не такой обольстительной. Разве любим мы скучных моралистов или прожженных циников? Нет, не берите на себя чужие роли.
  Дориан (сухо). Я вам наскучил, лорд Генри? Этого следовало ожидать.
  Лорд Генри. Полноте, Дориан! Что за глупости. Сыграйте мне еще! Сыграйте какой-нибудь ноктюрн Шопена. (Дориан начинает играть). Вы поистине очаровательны, Дориан. И сегодня более чем когда-либо. Глядя на вас, я вспоминаю день нашей первой встречи. Вы были очень застенчивый, но при этом довольно дерзкий и вообще замечательный юноша. С годами вы, конечно, переменились, но внешне - ничуть. Какую прелестную вещь вы играете! Она удивительно романтична. Можно подумать, что Шопен писал ее на Майорке, когда море сладострастно стонало вокруг его виллы и соленые брызги летели в окна. Какое счастье, что у нас есть хоть одно неподражательное искусство! Играйте, играйте, Дориан, мне сегодня хочется музыки!.. Я буду воображать, что вы - юный Аполлон, а я - внимающий вам Марсий... И у меня есть свои горести, Дориан, о которых я не говорю даже вам. Трагедия старости не в том, что человек стареет внешне, а в том, что он душой остается молодым... Впрочем, наоборот было бы еще хуже... Я иногда сам поражаюсь своей искренности! Ах, Дориан, какой вы счастливец! Как прекрасна ваша жизнь! Вы все изведали, всем упивались, вы смаковали сок виноградин, раздавливая их во рту. Жизнь ничего не утаила от вас. И все в ней вы воспринимали как музыку, поэтому она вас не испортила. Вы все тот же.
  Дориан (горько). Нет, Гарри, я уже не тот.
  Лорд Генри. А я говорю - тот. Интересно, какова будет ваша дальнейшая жизнь. Только не портите ее отречениями. Сейчас вы - совершенство. Смотрите же, не станьте человеком неполноценным. Сейчас вас не в чем упрекнуть. Не качайте головой, вы и сами знаете, что это так. И, кроме того, не обманывайте себя, Дориан: жизнью управляют вовсе не ваша воля и стремления. Жизнь зависит от наших нервных волокон, от особенностей организма, от медленно развивающихся клеток, где таятся мысли, где родятся мечты и страсти. Вы, допустим, воображаете себя человеком сильным и думаете, что вам ничто не угрожает. А между тем случайное освещение предметов в комнате, тон утреннего неба, запах, когда-то любимый вами и навеявший смутные воспоминания, строка забытого стихотворения, которое снова встретилось вам в книге, музыкальная фраза из пьесы, которую вы давно уже не играли, - вот от каких мелочей зависит течение вашей жизни, Дориан! Даже мои собственные чувства это подтверждают. Стоит мне, например, ощутить где-нибудь запах духов "Белая сирень", - и я вновь переживаю один самый удивительный месяц в моей жизни. Я очень рад, что вы не изваяли никакой статуи, не написали картины, вообще не создали ничего вне себя. Вашим искусством была жизнь. Вы положили себя на музыку. Дни вашей жизни - это ваши сонеты.
  Дориан встает из-за рояля, проводит рукой по волосам.
  Дориан (тихо и подавленно). Да, жизнь моя была чудесна, но так жить я больше не хочу. И я не хочу больше слышать таких сумасбродных речей, Гарри! Вы не все обо мне знаете. Если бы знали, то даже вы, вероятно, отвернулись бы от меня. Ох, не смейтесь, Гарри!
  Лорд Генри. Зачем вы перестали играть, Дориан? Садитесь и сыграйте мне еще раз этот ноктюрн. Взгляните, какая большая, желтая, как мед, луна плывет в сумеречном небе... Она ждет, чтобы вы зачаровали ее своей музыкой, и под звуки ее она подойдет ближе к земле...
  Дориан (серьезно). А ведь вы отравили меня, лорд Генри. Этого я вам никогда не прощу. Обещайте, что больше вы ни с кем не сделаете этого.
  Лорд Генри. Дорогой мой, да вы и в самом деле становитесь моралистом! Скоро вы, как всякий новообращенный, будете ходить и увещевать людей не делать всех тех грехов, которыми вы пресытились. Нет, для этой роли вы слишком хороши! Да и бесполезно это. Какие мы были, такими и останемся. Да и вы останетесь всё тем же. А "отравить" вас я никак не мог. Этого не бывает. Но давайте не будем сейчас затевать спор! Кстати, а что сталось с вашим чудесным портретом? Я, кажется, не видел его ни разу с тех пор, как Бэзил его закончил... А, припоминаю, вы говорили мне несколько лет назад, что отправили его в Селби, и он не то затерялся по дороге, не то его украли. Что же, он так и не нашелся? Какая жалость! Это был настоящий шедевр. Помню, мне очень хотелось его купить. И жаль, что я этого не сделал. Портрет написан в то время, когда талант Бэзила был в полном расцвете. А вы объявляли в газетах о пропаже?
  Дориан (смешавшись). Не помню уже... Вероятно, объявлял. Ну, да бог с ним, с портретом! Он мне, в сущности, никогда не нравился! Жалею, что позировал для него. Не люблю я вспоминать о нем. К чему вы затеяли этот разговор? Знаете, Гарри, при взгляде на портрет мне всегда вспоминались две строчки из какой-то пьесы - кажется, из "Гамлета"... Постойте, как же это?..
  Словно образ печали,
  Бездушный тот лик...
  Да, именно такое впечатление он на меня производил.
  Лорд Генри (со смехом садясь в кресло). Кто к жизни подходит как художник, тому мозг заменяет душу.
  Дориан (отрицательно тряся головой, тихо).
  Словно образ печали,
  Бездушный тот лик...
  Лорд Генри (помолчав). А между прочим, Дориан... что пользы человеку приобрести весь мир, если он теряет... как дальше? Да: если он теряет собственную душу?
  Дориан (вздрогнув, уставившись на лорда Генри). Почему вы задаете мне такой вопрос?
  Лорд Генри. Милый мой, я спрашиваю, потому что хочу получить ответ. В воскресенье я проходил через Парк, а там у Мраморной Арки стояла кучка оборванцев и слушала какого-то уличного проповедника. В то время как я проходил мимо, он как раз выкрикнул эту фразу, и меня вдруг поразила ее драматичность... В Лондоне можно очень часто наблюдать такие любопытные сценки... Вообразите - дождливый воскресный день, жалкая фигура христианина в макинтоше, кольцо бледных испитых лиц под неровной крышей зонтов, с которых течет вода, - и эта потрясающая фраза, брошенная в воздух, прозвучавшая как пронзительный истерический вопль. Право, это было в своем роде интересно и весьма впечатляло. Я хотел сказать этому пророку, что душа есть только у искусства, а у человека ее нет. Но побоялся, что он меня не поймет.
  Дориан. Не говорите так, Гарри! Душа у человека есть, это нечто до ужаса реальное. Ее можно купить, продать, променять. Ее можно отравить или спасти. У каждого из нас есть душа, и ее можно увидеть. Я это знаю.
  Лорд Генри (серьезно). Вы совершенно в этом уверены, Дориан?
  Дориан. Совершенно уверен.
  Лорд Генри (со смехом). Ну, в таком случае это только иллюзия. Как раз того, во что твердо веришь, в действительности не существует. Такова фатальная участь веры, и этому же учит нас любовь. К тому же, будь у вас душа, которой, как вы уверяете, вы могли бы распоряжаться, разве бы вы не подарили её мне? А ведь у меня до сих пор нет этой прелестной вещицы.
  Дориан. Вы в самом деле этого хотите, лорд Генри? Может быть, вам вовсе не понравился бы такой подарок.
  Лорд Генри. Кому же еще вам делать такие подарки? Неужели, Дориан, вы любите кого-то больше, чем меня? Исключая, конечно, свою собственную персону.
  Дориан. Нет, лорд Генри. Я люблю вас так сильно, что почти ненавижу.
  Лорд Генри (вставая). Ну, мне пора. Приходите ко мне завтра, Дориан. У меня будет один молодой человек, который жаждет с вами познакомиться, - Виктор, старший сын лорда Борнмаута. Он уже копирует ваши галстуки и умоляет, чтобы я научил его стать похожим на вас. Премилый юноша, наивный и очаровательный. Доверчивый, как дитя. И впрямь немного напоминает вас.
  Дориан (горько). Надеюсь, что нет.
  Лорд Генри. Мы пойдем гулять все вместе. Парк теперь чудо как хорош! Сирень там цветет так пышно, как цвела только в тот год, когда я впервые встретил вас.
  Дориан. Хорошо, я приду, если вы хотите.
  Дориан идет с лордом Генри до двери, словно хочет еще что-то сказать. Но, остановившись, только вздыхает. Лорд Генри уходит.
  
  Упав на диван, Дориан с тоской думает о том, что ему сегодня говорил лорд Генри.
  
  Дориан. Неужели прав лорд Генри, что человек при всем желании не может измениться? Неужели непоправимо загрязнил я свою душу, растлил ее? Моя жизнь была такой чистой и так много обещала - а я запятнал ее.
  Внутренний голос. Но неужели нет для меня надежды?
  Дориан. Неужели погубил я свою жизнь? Ну почему всякое прегрешение не влечет за собой верное и немедленное наказание? Разве стали бы мы тогда грешить, зная, что не успеем в полной мере вкусить плоды своего греха! Но, увы, только воображение рисует нам отвратительные последствия каждого нашего греха. В реальном мире фактов грешники не наказываются, праведники не вознаграждаются.
  Внутренний голос. Сильному сопутствует успех, слабого постигает неудача. Вот и все.
  Дориан берет зеркало и смотрит в него. Но в следующую минуту ему становится противна собственная красота, и он швыряет зеркало прочь.
  Дориан. Это красота меня погубила, красота и вечная молодость, которую я себе вымолил! Если бы не они, моя жизнь была бы чиста. Красота оказалась только маской, молодость - насмешкой. Что такое молодость в лучшем случае? Время незрелости, наивности, время поверхностных впечатлений и нездоровых помыслов. Зачем было носить ее наряд? Да, молодость меня погубила.
  Внутренний голос. Лучше не думать о прошлом, ведь ничего не изменишь. Сибила Вэйн по глупости убила себя, будучи еще ребенком. Бэзил Холлуорд исчез, развеялся горстью праха, не обретя даже безымянной могилы. Алан Кэмпбел застрелился ночью в своей лаборатории, не выдав тайны, которую ему против воли пришлось узнать. Никакая опасность больше не грозит мне.
  Дориан. Но вовсе не эти смерти мучают и угнетают меня, а смерть собственной души, мертвой души в живом теле... Проклятый Бэзил написал портрет, который испортил мне жизнь! Он получил по заслугам! Ведь всему виной этот дьявольский портрет! Кроме того, Бэзил наговорил мне недопустимые вещи, которые нельзя было стерпеть. Алан Кэмпбел? Что из того, что Алан покончил с собой?
  Внутренний голос. Это его личное дело, такова была его воля. При чем здесь я?
  Дориан успокаивается. Вновь берет зеркало, любуясь собой.
  Дориан. Я начну новую жизнь! Я никогда больше не буду соблазнять невинных. Во всяком случае, я уже пощадил невинную девушку...
  Внутренний голос. Может быть, портрет уже изменился к лучшему?
  Дориан. Да, да, наверное, он уже не так страшен, как был. И если моя жизнь вновь станет чистой, то и всякий след пороков и страстей изгладится с лица портрета.
  Внутренний голос. А вдруг эти следы уже и сейчас исчезли?
  Дориан. Надо пойти взглянуть.
  Дориан радостно улыбаясь, подходит к портрету, срывает пурпурное покрывало.
  Дориан (с возмущением и болью). Никакой перемены! Только в выражении глаз теперь что-то хитрое, да губы кривит лицемерная усмешка. Человек на портрете был все так же отвратителен, еще отвратительнее прежнего! Значит, только пустое тщеславие побудило меня совершить единственное в жизни доброе дело?
  Внутренний голос. Или жажда новых ощущений, как, усмехаясь, намекнул лорд Генри?
  Дориан. Или стремление порисоваться, которое иногда толкает на поступки благороднее нас самих?
  Внутренний голос. Или все это вместе?
  Дориан (приглядывается). А почему кровавое пятно стало больше? Оно расползлось по морщинистым пальцам, распространилось подобно какой-то страшной болезни... Кровь есть уже и на ногах портрета - она капает с рук.
  Внутренний голос. В крови и другая рука, та, что не держала ножа, убившего Бэзила... (с ноткой пафоса) Что же делать? Может, сознаться в убийстве? Отдаться в руки правосудия, пойти на смерть?
  Дориан смеется.
  Дориан. Какая дикая мысль! Люди решат, что я сошел с ума. И, если начну упорно обвинять себя, запрут в сумасшедший дом... (пожав плечами).
  Внутренний голос. Да и было ли убийство Бэзила преступлением?
  Дориан. А что же случилось с Гетти? Не верю я, что её нет в живых.
  Внутренний голос. Портрет лжет!
  Дориан. Да он просто издевается надо мной!
  Внутренний голос. Самолюбование?
  Дориан. Любопытство?
  Внутренний голос. Лицемерие?
  Дориан. Неужели ничего, кроме этих чувств, не было в моем самоотречении и жертвенности?
  Внутренний голос. Ведь было же что-то большее!
  Дориан. По крайней мере, так мне показалось.
  Внутренний голос. Но кто знает?..
  Дориан задумчиво ходит по комнате, обдумывая свой поступок.
  Дориан (с удовлетворением). Нет, ничего другого не было. Я пощадил Гетти только из тщеславия. В своем лицемерии надел я маску добродетели. Из любопытства попробовал поступить самоотверженно. (раздражаясь). Ну и что из того? Прошлое так и будет преследовать меня всю жизнь? Будет вечно тяжело нависать надо мной?
  Внутренний голос. Может, в самом деле сознаться?..
  Дориан. Нет, ни за что! Против меня только одна-единственная - и то слабая - улика: портрет. И зачем было так долго его хранить? Прежде мне нравилось наблюдать, как портрет старится и дурнеет, но в последнее время я этого удовольствия не испытываю. Портрет этот - как бы моя совесть. (со злостью) Да, совесть.
  Внутренний голос. Бесполезный механизм, заложенный в человека и отравляющий ему жизнь.
  Дориан. И надо его уничтожить... (осматривается и берет нож). Этот нож убил художника - так пусть он убьет и его творение, и все, что с ним связано. Прошлое умрет, и я буду наконец свободен! Я покончу со сверхъестественной жизнью души в портрете, и вновь обрету покой.
  Дориан замахивается ножом, но останавливается, не вонзив его в портрет.
  Внутренний голос. Но если душа уйдет из портрета, куда она переселится?
  Дориан. Неужели в меня? И я сделаюсь таким безобразным старым уродом?
  Внутренний голос. Нет, этого нельзя допустить... А может, она уже не сможет вернуться обратно, и совершит путешествие в иные сферы? Куда она попадет тогда?
  Дориан. (с содроганием) Неужели в ад?
  Внутренний голос. Или вовсе в небытие?
  Дориан. Нет, не может быть! Это несправедливо! Я не заслуживаю такой участи...
  Внутренний голос. ...или заслуживаю?
  Дориан. О боже! Что я наделал! Как страшно!..
  Дориан роняет нож на пол. Руки его подрагивают.
  Дориан. Неужели нет для меня спасенья? Жизнь мне ненавистна и невыносима, но при мысли о смерти я изнемогаю от дикого страха... И некому даже излить свои страданья... Лорд Генри... Как жестоко он поступил со мной...
  Внутренний голос. Как я когда-то с Сибилой и Бэзилом.
  Дориан (отрицательно трясет головой). Нет, пожалуй, еще хуже: я был, по крайней мере, честен.
  Внутренний голос. Может, потому, что у меня не хватало ума измыслить столь изощренные муки?
  Дориан. Нет, я не найду в лорде Генри сочувствия. Я всегда был для него только игрушкой, хоть и мнил о себе невесть что...
  Дориан медленно, заботливо укрывает портрет покрывалом. Некоторое время колеблется, мучительно сомневаясь.
  Дориан (громко зовет лакея). Фрэнсис!
  Входит лакей.
  Дориан (спокойно). Фрэнсис, распорядитесь доставить эту картину лорду Генри Уоттону, дом на Мэйфер. На словах передайте: это то, чего он просил.
  Лакей с поклоном выходит.
  Дориан (тихо). Способен ли я испытать подлинное раскаяние? Или только опустошение, разочарование и усталость?
  Внутренний голос (пожимает плечами).
  Дориан (прислушивается к себе). Нет, я не раскаиваюсь. И я всегда отдавал себе отчет в том, что делаю, хоть и пытался спрятаться чужими спинами, взвалить груз вины на чужие плечи. И если бы мне предложили выбор, я вновь не смог бы отказаться от этого искушения. Да, я желал бы, страстно желал бы, чтобы все безумные ночи повторились вновь и вновь - во всем своем ужасе и позоре!.. Но они не повторятся. (вспоминает с улыбкой). Молодость должна быть весела без причин, да, лорд Генри?..
  
  Я вырою себе глубокий, черный ров,
  Чтоб в недра тучные и полные улиток
  Упасть, на дне стихий найти последний кров
  И кости простереть, изнывшие от пыток.
  
  О вы, безглазые, безухие друзья,
  О черви! К вам пришел мертвец веселый, я;
  О вы, философы, сыны земного тленья!
  
  Ползите ж сквозь меня без муки сожаленья;
  Иль пытки новые возможны для того,
  Кто - труп меж трупами, в ком всё давно мертво?..
  
  Дориан Грей медленно уходит со сцены.
  Затемнение.
  Раздается одинокий звук выстрела.
  
  
  Эпилог
  
  Сцена затемнена.
  
  Голос Виктора Борнмаута (молодой и восторженный). Лорд Генри, какой чудесный портрет мистера Грея есть у вас! На нем он, как будто живой! И красота его кажется совершенной.
  Голос лорда Генри. Да, это поистине великое произведение искусства, Виктор, хоть и создано в наш пошлый век.
  Голос Виктора Борнмаута. Лорд Генри, так что же все-таки сталось с мистером Греем? Вы были так дружны, вы должны знать правду! Как жаль, что мне не довелось с ним познакомиться... Говорят, с внезапным исчезновением мистера Грея связана какая-то невероятная тайна?
  Голос лорда Генри. Возможно, и так. Я вижу, вас это сильно волнует, мой милый. (помолчав). Не верьте, что любопытство - порок. Так говорят пустые, ограниченные и равнодушные к знаниям люди. Скажите, Виктор... а вы очень любите... чужие тайны?..
   Занавес.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"