Аннотация: Продолжение публикации перевода кгиги М.Роллина "Неврозы".
Морис Роллина Помешанный, 158-е.
(Перевод с французского).
В моих мечтах - страна лихих кровопусканий,
где б грозный лес стоял, щетинясь, как заплот,
с распятьями кругом - для жутких истязаний,
с прудом, чтоб в нём кипел крутой водоворот.
Я б выбрал там из всех средневековых зданий,
с их мощью старых стен и кованых ворот,
такой, чтоб жить среди таинственных преданий
и смаковать их все, как выдержанный мёд.
Пусть садом служат мне два-три больших погоста,
чтоб там я по ночам гулял легко и просто,
и в свите всякий раз при мне рычали львы,
чтоб ящеры, резвясь, вели со львами игры...
- Я б опиум курил из детской головы
и ноги опирал на верного мне тигра.
Maurice Rollinat Le Fou, 158-e.
Je reve un pays rouge et suant le carnage,
Herisse d"arbres verts en forme d"йteignoir,
Des calvaires autour, et dans le voisinage
Un etang ou pivote un horrible entonnoir.
Farouche et raffolant des donjons moyen age,
J"irais m"ensevelir au fond d"un vieux manoir :
Comme je humerais le mystere qui nage
Entre de vastes murs tendus de velours noir !
Pour jardins, je voudrais deux ou trois cimetieres
Ou je pourrais tout seul roder des nuits entieres ;
Je m"y promenerais lugubre et triomphant,
Escorte de lezards gros comme ceux du Tigre.
- Oh ! fumer l"opium dans un crane d"enfant,
Les pieds nonchalamment appuyes sur un tigre !
Морис Роллина Маньяк, 159-е.
(Перевод с французского).
Я весь дрожу всегда, как выйду за порог,
завидевши иной особый башмачок.
Да, вам смешны и дрожь и все мои тревоги,
а я трясусь и злюсь, заметив эти ноги,
где заподозрю: есть какой-то механизм,
и вспыхнет вдруг во мне внезапный пароксизм.
Ту хитрость я ищу без всякого изъятья:
под хлопком панталон, под тонким шёлком платья.
Вот, бешено рыча, лечу, как на врага:
и точно - там протез, точёная нога !
Maurice Rollinat Maniaque (159-e dans le Livre "Nevroses").
10-e:
Je frissonne toujours, a l"aspect singulier
de certaine bottine ou de certain soulier.
Oui, - que pour me railler, vos epaules se haussent ! -
je frissonne ! Et soudain, songeant au pied qu"ils chaussent,
je me demande : " Est-il mecanique ou vivant ? "
Et je suis pas a pas le sujet, l"observant,
et cherchant l"appareil d"acier qui se derobe
sous le pantalon fin ou sous la belle robe ;
et des qu"il a relui, - maniaque aux abois,
sous le cuir elegant je flaire un pied de bois !
Примечание.
Стихотворение "Maniaque, 159-e, включено также под номером 10 в цикл
пародий "Десятистишия". Это стихотворение впервые было переведено Георгием Шенгели.
Морис Роллина Мигрень, 160-е.
(Перевод с французского).
Посвящено Луи Тридону*.
Кто одинок в людском скопленье
и постоянно удручён ?
Кто получает облегченье,
лишь подавив жестокий стон ?
Кто видит саван в тучках жидких,
летящих тусклою гурьбой ?
Кто, вечно корчась, будто в пытках,
вступает в споры сам с собой ?
Кого терзают ароматы ?
Кого пугает каждый звук ?
Кто в ожидании заката
презол, что тьма пришла не вдруг ?
Кто, натыкаясь на витрины,
ступает так, как будто хром ?
Кто видит в полусне картины,
где только темень и содом ?
Кто в нетерпении усталом
готов хоть нынче к праотцам,
завидуя спокойным скалам
и бестревожным мертвецам ?
Кто, преданный своей любимой,
боится рядом с ней прилечь,
поскольку мукой нестерпимой
расплатится за радость встреч ?
Кто навещает самых хилых
и вместе с ними обречён ?
Кому среди мелодий милых
всех ближе похоронный звон ?
Кто, изводя остаток силы,
как призрак, меленьким шажком,
сопровождает до могилы
тех, с кем был прежде незнаком ?
В ком бьётся сдавленная люто
душа, барахтаясь, как гнусь ?
Кто мыслит: "Вот, придёт минута,
и я, решившись, застрелюсь !
Мне лучше смерть от пистолета,
чем жить с больною головой !"
Но он не выполнит обета -
задержит выстрел роковой.
Какая ж казнь, страшнее ада,
грызёт беднягу что ни день ? -
- Армада дьявольская рада,
наслав несчастному МИГРЕНЬ.
Maurice Rollinat La Cеphalalgie, 160-e.
A Louis Tridon
Celui qui garde dans la foule
Un eternel isolement
Et qui sourit quand il refoule
Un horrible gemissement ;
Celui qui s"en va sous la nue,
Triste et pale comme un linceul,
Gesticulant, la tete nue,
L"oeil farouche et causant tout seul ;
Celui qu"une odeur persecute,
Et qui tressaille au moindre bruit
En maudissant chaque minute
Qui le separe de la nuit ;
Celui qui rase les vitrines
Avec de clopinants cahots,
Et dont les visions chagrines
Sont pleines d"ombre et de chaos ;
Celui qui va de havre en havre,
Cherchant une introuvable paix,
Et qui jalouse le cadavre
Et les pierres des parapets ;
Celui qui cherit sa maitresse
Mais qui craint de la posseder,
Apres la volupte traitresse
Sa douleur devant deborder ;
Celui qui hante le phtisique,
Poitrinaire au dernier degre,
Et qui n"aime que la musique
Des glas et du Dies irae ;
Celui qui, des heures entieres,
Comme un fantome a pas menus,
Escorte jusqu"aux cimetieres
Des enterrements d"inconnus ;
Celui dont l"ame abandonnee
A les tortillements du ver,
Et qui se dit : " L"heure est sonnee,
Je decroche mon revolver,
Cette fois ! je me suicide
A nous deux, pistolet brutal ! "
Sans que jamais il se decide
A se lacher le coup fatal :
Cet homme a la Cephalalgie,
Supplice invente par Satan ;
Pince, au feu de l"enfer rougie,
Qui mord son cerveau palpitant !...
Справка.
*Луи Тридон - друг Мориса Роллина и братьев Кро. Он работал наблюдателем и вычислителем в метеорологической обсерватории парка Монсури (Montsouris). Был автором ряда работ по воздушной навигации. Ему принадлежит проект изолированной камеры в гондоле аэростата - для нахождения воздухоплавателей при высотных полётах. Л.Тридон был членом научного метеорологического общества Франции. Он сотрудничал в газетах, в частности, помещал в газете "Lutece" cтатьи на научно-популярные и литературные темы. Ему писал письма Жюль Верн. Кроме того Л.Тридон был поэтом и, как таковой, переписывался с П.Верленом и С.Малларме. Возможно, ему принадлежат работы филологического характера, в частности по теории стихосложения, чьим автором указан Луи Тридон:
1."Chardons et Myosotis", Une lecture imprevue; propos decousus. Ghio.1881.
2."Curiosites esthetiques". De la creation du veritable vers blanc et veritable poeme en prose. 1883.