Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
011 Морис Роллина "Неврозы", 111-122
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 08/04/2011, изменен: 08/04/2011. 45k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Продолжение публикации перевода книги М.Роллина "Неврозы"
Морис Роллина Змеи, 111-е.
(Перевод с французского).
Посвящено Фернану Икр*.
Нередко встретишь змей на позабытой тропке.
Когда они ползут от нас невдалеке,
видны их позвонки - как чётки на шнурке.
Немало змей у рек, в местах, где поймы топки.
Лишь вынырнет змея в траве, не то в камнях,
так сразу поразит своим нездешним блеском:
змеиные глаза, без век, в прицеле резком,
способны нам внушить неодолимый страх.
В том взгляде - колдовство. Тот взгляд - острее стали.
Он всем, кто послабей, велит оцепенеть.
Для птиц змеиный взор опаснее, чем сеть.
и женщины под ним, случалось, умирали.
Змея - страшна, как Смерть, дивна - как Сатана.
Им символом служа, их знаком, их эмблемой,
она не может стать простой абстрактной схемой.
Реальная, она - как тайный дух - грозна.
Для злых преступных дел, что держатся в секрете,
часть зелени земной - лихой её отряд -
растит, не суетясь, различный скверный яд.
Змея ж разносит ту отраву по планете.
Откосы, рвы, кусты, леса, зелёный луг
нас радуют весной обилием цветенья,
а в вересках нас всех приводят в изумленье
волшебные цвета кишащих там гадюк.
Их кожа - фейерверк, сияние огней,
неукротимый блеск, цветные переливы.
Заснувшие в тени гадюки так красивы,
как длинные клинки в оправе из камней.
Они живут в лугах, в глуши лесных углов,
на россыпях камней, в сплетеньях ежевики
И в дебрях, что на вид таинственны и дики,
им любо обвивать подножия стволов.
А в джунглях южных стран, где водятся питоны,
и небо - как костёр, полбуйвола сожрав -
потешив хищный нрав, какой-нибудь удав,
лелеет в сытом сне объёмистое лоно.
Зимой гадюки там, куда загнал мороз.
Кто как: лежат в дупле, как мрамор каменея;
во тьме подземных нор сплетаются теснее,
свиваются в кольцо, забравшись под навоз.
Но с выходом земли из снегового плена,
змея опять снуёт в привычной ей среде,
спешит в сырой овраг, спускается к воде
и вновь, как буйный плющ, взбирается на стены.
Взбодрённая теплом, блуждая наугад
среди любых красот природы, как по саду,
змея, весьма ценя весеннюю отраду,
всё ищет, где бы ей скорее впрыснуть яд.
Она ползёт в траве, в камнях, по перелеску,
подставив под лучи озябшие бока.
Ей хочется напасть тайком, исподтишка,
а солнце чешую доводит ей до блеску.
В погожий день, когда весь воздух напоён
обилием тепла и звуков незнакомых,
змея, дремля, следит за треском насекомых
и, если спит, то сны длинны, как детский сон.
А, пробудясь, она - как северная вьюга -
бросается стремглав и, приоткрывши пасть,
кусает хоть кого, кто побудил напасть,
и так при том свистит, что сдохнешь от испуга.
Но всё же о змее судить мне нелегко.
Как сменится настрой, так нет в змее угрозы.
Ей по сердцу земля, и свет, и запах розы.
Привыкла всех травить, а любит молоко.
Есть змеи, что меня пленили дивной статью.
От танцев этих змей кружится голова.
Они, под звуки флейт, колышутся едва.
О, если б я их мог избавить от заклятья !
Пленяясь плеском струй и плясками теней,
свыкаясь с волшебством в фонтанных интерьерах,
я вижу - будто сон: укрытую в пещерах
волнующую страсть - любовь очковых змей.
Maurice Rollinat Les Serpents, 111-e.
A Fernand Icres*.
Aupres d"une riviere ou des broussailles trempent,
Dans des chemins perdus, monticuleux et roux,
On les voit se trainer aux abords de leurs trous,
Onduleux chapelets de vertebres qui rampent.
Oh, le serpent ! Le si fantastique animal
Qui surgit brusquement des feuilles ou des pierres
Et qui laisse couler de ses yeux sans paupieres
La lueur magnetique et feroce du mal !
Car il a des regards aussi froids que des lames,
Qui tiennent en arret les moins epouvantes ;
Car il pompe l"oiseau de ses yeux aimantes
Et fait mourir de peur les crapauds et les femmes.
Hideux comme la Mort et beau comme Satan
Dont il est le mystique et tenebreux embleme,
Son apparition rend toujours l"homme bleme :
C"est le fantome auquel jamais on ne s"attend.
Et tandis que suant le crime et le mystere,
Tout un perfide essaim du monde vegetal
Recele inertement plus d"un venin fatal,
Il est le charrieur des poisons de la terre.
Le talus, le fosse, l"orniиre, le buisson
Brillent de sa couleur etincelante et sourde ;
Et la couleuvre agile et la vipere lourde
Allument dans la brande un tortueux frisson.
Il en est dont la peau, comme dans les feeries,
Surprend l"oeil ebloui par de tels chatoiments
Qu"on dirait, a les voir allonges et dormants,
Des rubans d"acier bleu lames de pierreries.
Complices de la ronce et des cailloux coupants,
Ils habitent les pres, les taillis et les berges ;
Et l"on voit dans l"horreur des grandes forets vierges ;
Maints troncs d"arbres rugueux cravates de serpents.
La, non loin du python qui fait sa gymnastique,
Le boa, par un ciel rutilant et soufre,
Digere a demi mort quelque buffle engouffre
Dans l"abime visqueux de son corps elastique.
En hiver le serpent s"encave dans les rocs ;
Il va s"ensevelir au creux pourri de l"arbre,
Ou roule en bracelet son pauvre corps de marbre
Sous les tas de fumier que pietinent les coqs.
Mais apres les frimas, la neige et les bruines,
Il gagne les ravins et le bord des torrents ;
Il remonte le dos ecumeux des courants
Et grimpe, ainsi qu"un lierre, aux vieux murs en ruines.
Comme un convalescent par les midis benins,
Parfois il se hasarde et rode а l"aventure,
Impatient de voir s"embraser la nature
Pour mieux inoculer ses terribles venins.
Alors du fouillis d"herbe au monceau de rocailles,
Bougeur sobre et muet, sournois et cauteleux,
Il rampe avec lenteur et s"arrete frileux
Sous le soleil cuisant qui fourbit ses ecailles.
Solitaire engourdi qu"endort l"air etouffant,
Il ecoute passer la brise insaisissable ;
Et les crepitements d"insectes sur le sable
Bercent son sommeil long comme un sommeil d"enfant.
Reveille, le voilа comme une ombre furtive
Qui se dresse en dardant ses crochets a demi,
Et qui, devant la proie ou devant l"ennemi,
Siffle comme la bise et la locomotive.
Mais il aime le sol et la lumiere ; il est
Le froleur attendri des menthes et des roses ;
Sa colere se fond dans la douceur des choses,
Et cet empoisonneur est un buveur de lait.
Aussi l"infortunй reptile melomane
Qui se tord sous le poids de sa damnation
M"inspire moins d"effroi que de compassion :
J"aime ce reprouvй d"ou le vertige emane.
Et quand j"erre en scrutant le mystere de l"eau
Qui frissonne et qui luit dans la penombre terne,
J"imagine souvent au fond d"une caverne
Les torpides amours du Cobra-Capello.
Cправка.
*Фернан Икр. Смотреть справку к стихотворению Мориса Роллина из той же книги
"Неврозы", Љ 59 "Две змеи" - "Les deux serpents".
Морис Роллина Баллада о зелёных ящерицах, 112-е.
(Перевод с французского).
Посвящено Сен-Полю Бриду* (Bridoux).
Когда светило жжёт и сушит всё повсюду,
рой ящериц живит и поле и овраг.
Пленяющие взор живые изумруды
усыплют и откос, и мёртвый солончак,
взберутся на скалу и на дорожный знак.
Они в погожий день и веселы и бравы.
Пусть каждая из птах пред ними - словно пава -
кичится красотой, вертясь у озерца;
пусть ящерки на вид убоги и плюгавы,
я рад, завидев их дрожащие тельца.
Блуждая там и сям, они найдут запруду,
где каждой у мостков достанется червяк.
В леске, где у ветров и веток пересуды,
под падубом всегда отыщется бивак,
где не придётся им томиться натощак.
В заброшенном саду, где изгородь дырява;
на холмиках вертясь, шныряя у канавы,
всегда настороже от злого наглеца,
то вынырнут они, то забегают в травы.
Я рад, завидев их дрожащие тельца.
На выжженной тропе, что влаги ждёт, как чуда,
и в бурых сосняках, где дятел бьёт "тик-так",
я к ящеркам моим внимательнее буду.
Они подскажут мне, что где-то рядом - враг:
коварная змея, кусака из кусак.
Кровь ящериц - как ртуть. У них вертки суставы.
Реакция быстра. Охотясь - не раззявы.
И всё же лёжка им милее, чем рысца.
На солнце бок погреть - вот главная забава.
Я рад, завидев их дрожащие тельца.
Посвящение.
О Крокодил ! Ханжа ! Как пасть твоя кровава !
Подобия твои - малютки - мне по нраву.
Они в сто раз милей гиганта-образца.
И, вечно вознося Творцу всех тварей славу,
я рад, завидев их дрожащие тельца.
Maurice Rollinat Ballade des lezards verts, 112-e.
A Saint-Paul Bridoux*.
Quand le soleil desseche et mord le paysage,
On a l"oeil ebloui par les bons lezards verts :
Ils vont, longue emeraude ayant corps et visage,
Sur les tas de cailloux, sur les rocs entr"ouverts,
Et sur les hauts talus que la mousse a couverts.
Ils sont stupefies par la temperature ;
Pres d"eux, maint oiselet beau comme une peinture
File sur l"eau dormante et de mauvais conseil ;
Et le brin d"herbe etreint d"une frele ceinture
Leurs petits flancs peureux qui tremblent au soleil.