Аннотация: Публикуются несколько переведённых на русский язык песен - текстов английского поэта Томаса Кэмпиона, современника Шекспира.
Томас Кэмпион Разные песни
Рассказ о весёлом представлении, устроенном Лордом Ноулзом.
Песня для дисканта и баса, спетая от лица Садовника
мальчиком и взрослым в сопровождении музыкальных инструментов,
бывших в беседке.
1
О, как мы рады Вас встречать,
Богиня, наша Благодать !
Представ прекраснейшим очам,
Весь скромный сад готов сверкать
В ответ живительным лучам.
2
Сам Рай гордился бы всегда,
Будь в нём подобная Звезда !
Нет. - Вышел ляпсус невзначай. -
Где Вы - и Рай смещён туда.
И в Небе - Рай, и снизу - Рай !
3
Насколько прочно нас сплотил
Сплав всех намерений и сил,
Сомненья нет, пустой вопрос:
Цветёт наш сад, горит наш пыл,
Шиповник блещет краше Роз.
Песня на три голоса и для разных инструментов.
1
Своей отрады ищет даже ночь,
Попробуем ей музыкой помочь,
Ведь день запас утех
Унёс, оставив пост.
Лишь небо тешит всех
Сияньем звёзд.
2
Любовь и музыка - ценней всех благ,
Хоть циник может счесть их за пустяк,
Вздымай сознанье ввысь. -
Когда доступна эта страсть.
Пусть не завидуют. Гордись,
Не давши храбрости упасть.
3
Веселье ! Врач, бодрящий нашу кровь;
Фонтан здоровья, бьющий вновь и вновь.
Пусть радость не уходит прочь.
Пусть мысли ищут в ней досуг,
Пусть всем сердцам спешит помочь
Как нежный постоянный друг.
Песня для трёх голосов, которая продолжается, пока доставляются и
принимаются подарки.
1
Как Вам у нас здесь каждый рад !
Вы ж тотчас - прочь от нас.
Неуж вот так: туда - назад;
У нас же течь из глаз ?
Едва лишь Вы умчитесь вдаль -
И, вместо радости, - печаль.
2
Забудем о цветах, уныв. -
И вот: для Вас их нет !
Им нужен душ с Небес - полив -
И Ваш Небесный Свет.
Когда нет Солнца в Небесах,
Зима спешит на всех парах.
3
За Вами вслед мы шлём мольбы
И слёзы льём из глаз.
Терпя гонения судьбы,
Мы свято помним Вас.
Добро пожаловать сюда,
Опять, обратно, навсегда.
Речи, песни и рассказ о Маскараде Господ.
Песня
1
Сияй же ярче дивный Свет
Всех дружных с музыкой свечей,
Чтоб мнился Свадебный Обет
В славнейшую из всех Ночей.
И пусть почтят ту Ночь огни,
Чтоб в память врезалась навек,
Как всем известны искони
Названия великих рек.
(Вариант: Рейн с Темзою меж всяких рек).
2
Яви ж нам, Свет, - не прекословь -
Во всём живейшие черты:
Всю Радость Жизни и Любовь
Никто не выразит, как ты.
Лучись во весь эфирный дом
Над лучшей из эстрад.
А там - хоть мокни под дождём,
Весёлый Маскарад !
3
Здесь Флора стала издавна
Бросать гирлянды и цветы.
Церера, чья казна полна,
Являет чудо доброты.
Богини - в облике земном, -
Надев зелёный свой наряд,
Всегда в заботе об одном:
Чтоб каждый счастлив был и рад !
Песня
1
Кто сможет, бейся, завлеки !
Когда есть пара ухажоров,
Один для Дамы - не с руки:
Красотка проявляет норов.
Юпитер, чуя страстный пыл,
Искал подружку покрасивей,
И если выбор скуден был,
так натиск свой свершал ретивей.
2
Полезны Музыка и Лесть:
в обеих - выраженье страсти.
В речах волшебный привкус есть,
а мелодичность - тропка к счастью.
Смешайте с музыкою речь -
И не страшны сугробы и чащобы.
Умело действуя, легко допечь
Красоток до самой утробы.
(Вариант.
У нас два средства, два пути:
Крючки с приманкой слаще сдобы.
Сглотнёт - и Даме не уйти:
Крючки достанут до утробы.)
Thomas Campion Various Songs
Relation of entertainment given by the Lord Knowles
A song of a treble and bass, sung by the Gardener's
by and man, to music of instruments, that was ready
to second them in the arbour.
1
Welcome to this flowery place,
Fair Goddess and sole Queen of grace :
All eyes triumph in your sight,
Which through all this empty space
Casts such glorious beams of light.
2
Paradise were meeter far
To entertain so bright a star :
But why errs my folly so ?
Paradise is where you are :
Heav'n above, and heav'n below.
3
Could our powers and wishes meet,
How well would they your graces greet !
Yet accept of our desire :
Roses, of all flowers most sweet,
Spring out of the silly briar.
A song of three voices with divers instruments.
I
Night as well as brightest day hath her delight,
Let us then with mirth and music deck the night.
Never did glad day such store
Of joy to night bequeath :
Her stars then adore,
Both in Heav'n, and here beneath.
2
Love and beauty, mirth and music yield true joys,
Though the cynics in their folly count them toys.
Raise your spirits ne'er so high,
They will be apt to fall :
None brave thoughts envy,
Who had e'er brave thoughts at all.
3
Joy is the sweet friend of life, the nurse of blood,
Patron of all health, and fountain of all good :
Never may joy hence depart,
But all your thoughts attend ;
Nought can hurt the heart,
That retains so sweet a friend.
A song of three voices continuing while the presents
are delivered and received.
1
Can you, the author of our joy,
So soon depart ?
Will you revive, and straight destroy ?
New mirth to tears convert ?
O that ever cause of gladness
Should so swiftly turn to sadness !
2
Now as we droop, so will these flowers,
Barred of your sight :
Nothing avail them heav'nly showers
Without your heav'nly light.
When the glorious sun forsakes us,
Winter quickly overtakes us.
3
Yet shall our prayers your ways attend,
When you are gone ;
And we the tedious time will spend,
Rememb'ring you alone.
Welcome here shall you hear ever,
But the word of parting never.
Description, speeches, and songs of the Lords' Masque
A Song.
1
Advance your choral motions now,
You music-loving lights :
This night concludes the nuptial vow,
Make this the best of nights :
So bravely crown it with your beams
That it may live in fame
As long as Rhenus or the Thames
Are known by either name.
2
Once more again, yet nearer move
Your forms at willing view ;
Such fair effects of joy and love
None can express but you.
Then revel midst your airy bowers
Till all the clouds do sweat,
That pleasure may be poured in showers
On this triumphant seat.
3
Long since hath lovely Flora thrown
Her flowers and garlands here ;
Rich Ceres all her wealth hath shown,
Proud of her dainty cheer.
Changed them to human shape, descend,
Clad in familiar weed,
That every eye may here commend
The kind delights you breed.
The Song.
1
Woo her, and win her, he that can !
Each woman hath two lovers,
So she must take and leave a man,
Till time more grace discovers.
This doth Jove to shew that want
Makes beauty most respected :
If fair women were more scant,
They would be more affected.
2
Courtship and music suit with love,
They both are works of passion ;
Happy is he whose words can move,
Yet sweet notes help persuasion.
Mix your words with music then,
That they the more may enter ;
Bold assaults are fit for men,
That on strange beauties venter.