Аннотация: Публикуются переводы песенных тестов, спетых в 1617 году взамке Друм
Томас Кэмпион Песня
VII
Во тьме все помыслы темны,
Но Истину произнесёт,
Прозрев, Египетский наш род.
И все пророчества - ценны.
Все волей Звёзд подтверждены,
как всеми, что внимать должны.
Напевы Неба нам слышны
И учат - что и как нам петь,
Чтоб все в стране слыхали впредь
И были Истине верны.
Хоть резко разделён народ,
Но глас Небесный всех ведёт
Надёжнейшей из всех дорог,
Связуя Времена и Рок.
VIII
Пусть Небо вступит с нами в связь
Священной Истиной лучась,
И пусть сплотится вся страна,
Как неприступная стена,
Что создана на сотни лет.
И пусть её весенний цвет
Сияет ярче всяких гемм
Всех королевских диадем;
Пусть будут умники смирны,
При том покорны, раз умны.
Пусть все сойдутся, вострубя
Навеки Славу в честь Тебя.
Чтоб эту Честь Ты заимел
За множество прекрасных Дел.
И пусть прославится Твой Трон
за Свет, что был Тобой зажжён.
Пусть будет навсегда продлён
Союз всех трёх Твоих Корон.
Будь вечно юн. Не бойся гроз.
Живи в цветенье свежих Роз.
Пусть долго Жизнь Твоя течёт.
Да будет вечен весь Твой Род.
Пусть Правда, Мир и Честь украсят твой Венец.
Счастливым будь в Любви. Живи как молодец.
Хор Ангелов примкнул, пока мы пели к нам.
Всем сладостно припасть сейчас к Твоим Стопам.
На том всем песням и пророчествам Конец.
Thomas Campion A Song
VII.
The shadowes darkning our intents
Must fade, and Truth now take her place :
Who in our right Aegyptian race
A chaine of prophecies presents
With which the starry Skye consents,
And all the vnder-Elements.
Thou that art all diuine, giue eare,
And grace our humble Songs
That speak what to thy state belongs
Vnmasked now and cleare,
Which wee in seuerall straines diuide.
And Heauenborne Truth our Notes shall guide,
One by one while wee relate
That which shall tye both Time and Fate.
VIII.
Truth, sprung from heauen, shall shine
With her beames diuine
On all thy Land,
And there for euer stedfast stand
Louely peace,
Spring of increase
Shall like a precious gemma
Adorne thy Royall Diademe,
Loue that bindes
Loyall mindes
Shall make all hearts agree
To magnifie thy state and thee.
Honour that proceeds
Out of noble deeds
Shall waite on thee alone,
And cast a sacred light about thy Throne.
Long shall thy three Crownes remaine
Blessed in thy long-liu'd raigne.
Thy age shall like fresh youth appeare,
And perpetuall Roses beare:
Many on earth thy dayes shall be,
But endlesse thy posteritie.
And matchlesse thy posteritie.
Truth, Peace, Loue, Honour and Long-life attend
Thee, and all those that from thy loynes descend:
With vs the angels in this Chorus meet;
So humbly prostrate at thy sacred feet.
Our nightly sports and prophesies wee end.
Томас Кэмпион Прощальная песня
IX
Отрада ! Не спеши уйти.
Разлука - время горьких слёз.
Твоим цветам уж не цвести.
Один Шиповник, вместо Роз. -
Глаза застелит дым, едва уйдёшь ты вдаль,
Всё станет тусклым и немым, а в грудь войдёт печаль.
Как жить ? Где взять такой пример,
Когда тоска сверх всяких мер ?
Счастливых дней не станет вдруг,
И будет лишь темней досуг.
Ушли Любовь и Свет, ласкавший нас двоих.
Прощай, но пусть сияет Свет на Радость для других.
Тhomas Campion Farewell Song.
IX.
O stay ! sweet is the least delay
When parting forceth mourning;
O loy ! too soone thy flowers decay:
From Rose to Bryer returning.
Bright beames that now shine here, when you are parted.
All will be dimme, all will be dumbe, and euery breast sad-hearted.
Yet more, for true loue may presume
If it exceede not measure.
O Griefe ! that blest houres soone consume,
But ioylesse pass at leasure.
Since wee this light must loose, our loue expressing:
Farre may it shine, long may it Hue, to all a publique blessing.
Томас Кэмпион Приветствие лордам.
(Спето в королевском присутствии).
Х
Спокойной ночи !
Рады повстречать.
Мы любим Вас, иного не сказать.
Всходите, гости, на крыльцо.
Никто не любит долго ждать.
Скорей бы друга увидать.
Взглянуть попристальней в лицо.
Когда разлука нам тяжка,
нас тянет вновь сыскать дружка.
Не то любовь, что, как заря,
лишь заблистав, прервалась зря.
Так не была ли лишком коротка ?
Князья ! Как много было б чар,
найди Вы здесь опять былой нектар !
Амброзия Богов живительно сладка.
Любовь преображает весь наш свет.
Важней Любви на свете цели нет.
Thomas Campion The Lords Welcome, sung before the Kings
X
Goodnight.
Welcome is the word
The best loue can afford;
For what can better be?
Welcome, Lords, the time drawes neare
When each one shall embrace his deare
And view the face hee longs to see.
Absence makes the houre more sweet
When diuided louers meet.
Welcome once againe.
Though too much were in vaine:
Yet how can loue exceed ?
Princely Guests, wee wish there were
Ioues Nectar and Ambrosia here
That you might like immortals feed,
Changing shapes like full-fed loue
In the sweet pursuit of loue.
Примечание.
"Приветствие лордам" - не перевод.
Лишь вольное переложение оригинала.