Аннотация: Публикуются переводы песен, спетых в замке Друм для Короля Якова Первого со свитой во время ужина - в 1617 году.
Томас Кэмпион Спетое для Короля за ужином
Песни, сочинённые под музыку в замке Брум.
Тексты, задуманне в первый вечер, когда Король ужинал.
I
Споём дружнее заодно,
Чтоб был отличный аппетит.
Напев взбодрит нас, как вино.
В пиру никто не загрустит.
Мелодия поднимет дух,
Чтоб жар наш нынче не потух.
Умножим нашу Радость втрое,
Чтоб знатный Гость душой расцвёл.
Устроим пышный пир горою.
Снесём всё лучшее на стол,
Накормим редкостной икрою,
Пусть ценит тот деликатес.
Испив что слаще, ляжет спать.
Заснув, увидит синь Небес -
Поможет царская кровать...
Да пусть посмотрит представленье.
Хотя новинок не сыскать,
Но лучший выбор, без сомненья, -
То музыка. - Как верх всего
Она взволнует хоть кого.
Умножим колдовское рвенье.
Нам надобно принять за цель -
Чтоб полюбились наши блюда
И наш престиж не сел на мель,
И нас не осмеяли всюду.
Пусть Гость проявит интерес.
Пусть будет мягкою постель -
И пусть насмотрится чудес.
Thomas Campion
Ayres sung and playd at Brougham Castle.
Dialogue sung the first night, the King being
at supper.
I
Tune thy chearefull voyce to mine
Musicke helpes digesting,
Musicke is as good as wine,
And as fit for feasting.
Melodic now is needful! here ;
It will helpe to mend our cheare
Ioyne then, one ioy expressing.
Here is a guest for whose content
All excesse were sparing
All to him present
Hourely new delights preparing.
Icy at thy board, health in thy dish,
Mirth in thy cup, and in thy bed
Soft sleepe and pleasing rest wee wish.
Earth and ayre and Sea consent
In thy entertaining.
All is old which they present
Yet all choice contayning.
Musick alone the soule can feast
It being new and well exprest;
Ioyne then sweet cords enchaining.
Could we to our wisht ends aspire
Ioy should crowne thy dishes
Proud is our desire
If thou dost accept our wishes.
Ioy at thy board, health in thy dish,
Mirth in thy cup, and in thy bed
Soft sleepe and pleasing rest wee wish.
Томас Кэмпион
Другая песнь, пропетая тогда же.
II
Вот лучшее время и час !
В этой беседке, Вы в первый раз,
Благословив, осчастливили нас.
Так ночью сияет Луна.
Так Солце нам шлёт привет,
Сея во все времена
Свой негасимый свет.
Всем нам запеть позволь.
Славься, Великий Король !
Радость струится дождём.
Цветеньем полны поля.
Благости с Неба ждём,
и смотрит на звёзды Земля.
Всё благодарно растёт.
Каждый, утешась, поёт.
Долгу и власти верны,
Ревностны, как и должны,
Мы славим Вас, Государь,
ставши счастливей, чем встарь.
II
Another Dialogue, to be sung at the same time.
Now is the time, now is the hower
When ioy first blest this happy Bower:
Here is a sight that sweetens euery sower.
So shines the Moon by night
So looks the Sun by day
Heauenly is his light
And neuer shal decay.
There is no voice enough can sing
The praise of our great King:
Fal showers of sweet delight,
Spring flowers of plesant mirth ;
What heauen hath beams that shine more bright?
Here heuen is now; stars shine on earth.
In one all honor groweth
From one all comfort floweth
Dutie saith that to this one
All it hath it oweth.
Let then that one of all be praised
That hath our fortunes raised.
Томас Кэмпион Спокойной ночи, Король !
III
Добро пожаловать, Король !
Пора во всю попировать.
Поздравить с Торжеством позволь
И с появленьем здесь опять.
Вся в радости Земля,
Нас нынче веселя.
В восторге все подряд -
стоим, клени преклоня:
все слуги, гости и родня.
Всех чаши полные бодрят.
Все славный отдых Вам сулят.
Вы к нам явились, как Заря,
Когда уходит ночь
И день является, горя,
И тьма сбегает прочь.
Хоть в замке Брум
В час чистых рос
Нет нежных южных роз,
Но Север не угрюм.
Любой, кто здесь побыл,
Под утро полон сил.
Проснувшись, Ты поймёшь,
как здесь отлично отдохнёшь.
Thomas Campion The Kings Good-night.
III.
Welcome, welcome, King of guests
With thy Princely traine,
With ioyful Triumphs and with Feasts
Be welcom'd home againe.
Frolicke mirth.
The soule of earth,
Shall watch for thy delight:
Knees shall bend
From friend to friend
While full cups doe thee right:
And so, great King, good-night.
Welcome, welcome as the Sunne
When the night is past:
With vs the day is now begunne
May it for euer last.
Brougham Castle.
Such a morne
Did nere adorne
The Roses of the East,
As the North
Hath now brought forth :
The Northerne morne is best.
And so, best King, good rest.