Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

823 Томас Кмпион Принцу Чарлзу

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется посвящение Поэта Томаса Кэмпиона принцу Карлу, будущему королю, по случаю смерти принца Генри.

  Томас Кэмпион Высочайшему и могущественному
  Принцу Карлу.
  
  Паденье - взлёт... Была б душа жива.
  А полная потеря естества -
  конец. Как в грудь себя ни бей,
  а смерть - беда, пора скорбей.
  Кто в юности был спутником твоим
  и ближе брата ? Он был образцом.
  Есть мать с отцом,
  которых чтишь, а Генри был любим.
  Ты с детства в играх и во всём был с ним.
  В чём польза, что теперь наследуешь престол ?
  Приятно ль, что друзей и брата обошёл ?
  Иди ж ! Тропа уступлена тебе.
  Так вышло. Но не вторь его Судьбе.
  Умей ценить его презент,
  раз выбыл первый претендент.
  Как брат твой Генри, будь силён
  Всегла будь доброй славе рад.
  Будь милостив и тароват.
  Знай, лишь достойным впору княжий трон.
  И да продлит твой век священный Небосклон -
  пошлёт на честную главу благословенный свет,
  чтоб жил, как люд желал - и брату и тебе - без бед.
  
  
  Thomas Campion
  To the most high and mighty
  Prince Charles.
  
  Fortune and Glory may be lost and won,
  But when the work of Nature is undone
  That loss flies past returning ;
  No help is left but mourning.
  What can to kind youth more despiteful prove
  Than to be robbed of one sole brother ?
  Father and Mother
  Ask reverence, a brother only love.
  Like age and birth like thoughts and pleasures move :
  What gain can he heap up, though showers of crowns descend,
  Who for that good must change a brother and a friend ?
  Follow, O follow yet thy brother's fame,
  But not his fate : let's only change the name,
  And find his worth presented
  In thee, by him prevented.
  O'er past example of the dead be great,
  Out of thyself begin thy story :
  Virtue and glory
  Are eminent being placed in princely seat.
  Oh, heaven, his age prolong with sacred heat,
  And on his honoured head let all the blessings light
  Which to his brother's life men wished, and wished them right.
  
  Примечание.
  Карл I (1600-1649), король Англии и Шотландии (с 1625 года).
  
  Томас Кэмпион
  Высокоблагородной и добродетельной
  Леди Елизавете.
  
  Ты не увидишь больше брата никогда.
  Над миром гаснет день.
  От слёз твоих растает и кремень,
  но милый образ не сотрётся без следа:
  в твоих глазах пребудет вечно эта тень.
  Зачем Судьба вас разлучила навсегда ?
  Сердца в вас были и надёжны и славны.
  Вы чаще были неразлучны и дружны, -
  с достоинством в любви,
  присущим только княжеской крови.
  Вы были будто цепью скреплены.
  Кто ж связан в Мире крепче ? - Назови !
  Но как могла в земной грозе не пострадать
  та, вам ниспосланная Небом Благодать ?
  
  Thomas Campion
  
  To the most princely and virtоus
  the Lady Elizabeth.
  
  So parted you as if the world for ever
  Had lost with him her light :
  Now could your tears hard flint to ruth excite,
  Yet may you never
  Your loves again partake in human sight :
  O why should fate such two kind hearts dissever
  As nature never knit more fair or firm together ?
  So loved you as sister should a brother
  Not in a common strain,
  For princely blood doeth vulgar fire disdain :
  But you each other
  On earth embraced in a celestial chain.
  Alas, for love ! that heavenly-born affection
  To change should subject be and suffer earth's infection !
  
  Примечание.
  Елизавета (1596-1662), замужем (1613) за Фридрихом V, курфюрстом Пфальца (родоначальница Ганноверской династии, вступившей на британский престол в 1714 году)
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"