Аннотация: Публикуется посвящение Поэта Томаса Кэмпиона принцу Карлу, будущему королю, по случаю смерти принца Генри.
Томас Кэмпион Высочайшему и могущественному
Принцу Карлу.
Паденье - взлёт... Была б душа жива.
А полная потеря естества -
конец. Как в грудь себя ни бей,
а смерть - беда, пора скорбей.
Кто в юности был спутником твоим
и ближе брата ? Он был образцом.
Есть мать с отцом,
которых чтишь, а Генри был любим.
Ты с детства в играх и во всём был с ним.
В чём польза, что теперь наследуешь престол ?
Приятно ль, что друзей и брата обошёл ?
Иди ж ! Тропа уступлена тебе.
Так вышло. Но не вторь его Судьбе.
Умей ценить его презент,
раз выбыл первый претендент.
Как брат твой Генри, будь силён
Всегла будь доброй славе рад.
Будь милостив и тароват.
Знай, лишь достойным впору княжий трон.
И да продлит твой век священный Небосклон -
пошлёт на честную главу благословенный свет,
чтоб жил, как люд желал - и брату и тебе - без бед.
Thomas Campion
To the most high and mighty
Prince Charles.
Fortune and Glory may be lost and won,
But when the work of Nature is undone
That loss flies past returning ;
No help is left but mourning.
What can to kind youth more despiteful prove
Than to be robbed of one sole brother ?
Father and Mother
Ask reverence, a brother only love.
Like age and birth like thoughts and pleasures move :
What gain can he heap up, though showers of crowns descend,
Who for that good must change a brother and a friend ?
Follow, O follow yet thy brother's fame,
But not his fate : let's only change the name,
And find his worth presented
In thee, by him prevented.
O'er past example of the dead be great,
Out of thyself begin thy story :
Virtue and glory
Are eminent being placed in princely seat.
Oh, heaven, his age prolong with sacred heat,
And on his honoured head let all the blessings light
Which to his brother's life men wished, and wished them right.
Примечание.
Карл I (1600-1649), король Англии и Шотландии (с 1625 года).
Томас Кэмпион
Высокоблагородной и добродетельной
Леди Елизавете.
Ты не увидишь больше брата никогда.
Над миром гаснет день.
От слёз твоих растает и кремень,
но милый образ не сотрётся без следа:
в твоих глазах пребудет вечно эта тень.
Зачем Судьба вас разлучила навсегда ?
Сердца в вас были и надёжны и славны.
Вы чаще были неразлучны и дружны, -
с достоинством в любви,
присущим только княжеской крови.
Вы были будто цепью скреплены.
Кто ж связан в Мире крепче ? - Назови !
Но как могла в земной грозе не пострадать
та, вам ниспосланная Небом Благодать ?
Thomas Campion
To the most princely and virtоus
the Lady Elizabeth.
So parted you as if the world for ever
Had lost with him her light :
Now could your tears hard flint to ruth excite,
Yet may you never
Your loves again partake in human sight :
O why should fate such two kind hearts dissever
As nature never knit more fair or firm together ?
So loved you as sister should a brother
Not in a common strain,
For princely blood doeth vulgar fire disdain :
But you each other
On earth embraced in a celestial chain.
Alas, for love ! that heavenly-born affection
To change should subject be and suffer earth's infection !
Примечание.
Елизавета (1596-1662), замужем (1613) за Фридрихом V, курфюрстом Пфальца (родоначальница Ганноверской династии, вступившей на британский престол в 1714 году)