Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

819 Томас Кэмпион Песни

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводные тексты песен английского поэта 17-го века Томаса Кэмпиона

Tомас Кэмпион  If I hope, I pine; if I fear, I faint and die

Надеясь, я тоскую; пугаясь, я в беде.
Меж страхом и надеждой - так сам не знаю где !
Ища свой горний Рай, лишь нА небо глядел:
Рай - глух, мечта - слепа, и сам я онемел.
И говорю, и плачу, и боль меня гнетёт -
но Радость к тем, что ропщут, вовеки не придёт.
А если будешь бодр - простятся все грехи. -
Начну по нотам петь счастливые стихи.

Thomas Campion

If I hope, I pine; if I fear, I faint and die;
So between hope and fear, I desperate lie.
Looking for joy to heaven, whence it should come:
But hope is blind; joy, deaf; and I am dumb.
Yet I speak and cry; but, alas, with words of woe:
And joy conceives not them that murmur so.
He that the ears of joy will ever pierce.
Must sing glad notes, or speak in happier verse.

Томас Кэмпион  Unless there were consent 'twixt hell and heaven

Не важно мне, что скажут Рай и Ад:
сравнимы ли гостиная и трюм ?
Но ты милей подружек во сто крат.
Лицом ты - как с небес, однако страждет ум.
В глазах твоих веселье и покой,
а разум часто замутнён тоской.

Порою яркий золочёный переплёт
в себе скрывает пыльный старый вздор.
Твои ж слова и взгляд - как херувимский взлёт;
в сердцах у многих разгорается костёр.
Но меж твоим умом и сердцем есть разлад -
так нА сердце не то, о чём вещает взгляд.

Чтоб я не слушал еретических речей,
Прошу: наставь меня на лучший - верный - путь.
Я заблудился, как всеядный книгочей.
Скажи, где внешний смысл, где истинная суть.
Дай глянуть глубже в тайны сердца, без препон.
Хочу понять: я осуждён, не то прощён.

Thomas Campion

Unless there were consent 'twixt hell and heaven
That grace and wickedness should be combined,
I cannot make thee and thy beauties even:
Thy face is heaven, and torture in thy mind.
For more than worldly bliss is in thy eye
And hellish torture in thy mind doth lie.
 
A thousand Cherubins fly in her looks,
And hearts in legions melt upon their view:
But gorgeous covers wall up filthy books;
Be it sin to say, that so your eyes do you:
But sure your mind adheres not with your eyes,
For what they promise, that your heart denies.
 
But, O, lest I religion should misuse,
Inspire me thou, that ought'st thyself to know
(Since skilless readers, reading do abuse),
What inward meaning outward sense doth show:
For by thy eyes and heart, chose and contemned,
I waver, whether saved or condemned.

Томас Кэмпион If she forsake me? I must die...

Едва она уйдёт - умру !
Мне слышится в ответ,
но ни к селу, ни ко двору
лишь: "Нет !" Да "Нет !" И  "Нет !"
Скажу, что стражду от тоски. -
ей будут лишь одни смешки.
А я печалюсь всё сильней.

Как сердце стерпит эту боль ?
Долой такую страсть !
Пойду по свету вширь да вдоль
и сброшу злую власть.
Увы ! Любовь идёт за мной
и будет вечно за спиной. -
(как неотвязный пёс дурной).
А сам я всё в плену надежд.

Свою Любовь я восхвалял -
теперь тому не рад.
Её дарами засыпал -
швырнула всё назад.
И я -  в отчаянье своём.
Она ж за всё мне платит злом.
О Смерть ! Избавь меня от мук !

Thomas Campion

If she forsake me, I must die:
Shall I tell her so?
Alas, then straight she will reply,
"No, no, no, no, no!"
If I disclose my desperate state.
She will but make sport thereat.
And more unrelenting grow.
 
What heart can long such pains abide?
Fie upon this love!
I would venture far and wide.
If it would remove.
But Love will still my steps pursue,
I cannot his ways eschew:
Thus still helpless hopes I prove.
 
I do my love in lines commend.
But, alas, in vain;
The costly gifts, that I do send.
She returns again:
Thus still is my despair procured.
And her malice more assured:
Then come. Death, and end my pain!

Томас Кэмпион What is a day, what is a year...

Что значит день, что значит год
пустых восторгов и услад ?
Уйдут, как сон; сгорят, как жар,
и улетят навек, как пар.
И не останется плода,
чтоб стал нам дорог он, как клад.

В надежде обрести восторг
залог успеха - не раздрай,
что омрачит наверняка.
Ведь память о гульбе горька.
Так с совестью излишен торг.
Лишь добрый нрав - дорога в Рай.

Thomas Campion

What is a day, what is a year
Of vain delight and pleasure?
Like to a dream it endless dies,
And from us like a vapour flies:
And this is all the fruit that we find,
Which glory in worldly treasure.
 
He that will hope for true delight.
With virtue must be graced;
Sweet folly yields a bitter taste,
Which ever wall appear at last:
But if we still in virtue delight,
Our souls are in heaven placed.
 
 


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"