Аннотация: Публикуются переложения ряда сонетов из книги американского поэта Роберта Лоуэлла на русский язык
Роберт Лоуэлл Потерянная мелодия
(С английского).
Пока взрослел, происходящее пугало.
Творенья мастеров казались хламом.
Глупели песни. Философия плясала.
Веселье - что вокруг - представилось бедламом.
Пожил - узнал, что смерть грозит и дамам.
Природа всё свежа - лицо уже увяло.
Ты в Мэне создаёшь большие панорамы:
доводишь роскошь той земли до идеала.
Листочки видишь будто в микроскоп.
Там голубичный полк вышагивает гордо.
Вот холм. Артист и леди. Выстрел - хлоп !
Хрипит любовник, будто загнанный муфлон...
Фантазия ! - Как Шуберт сел за клавикорды.
Певец за ним запел... - да из гримёрки вышел вон.
Robert Lowell The Lost Tune
As I grow older, I must admit with terror:
I have been there, the works of masters lose,
songs with a mind, Philosophy that danced.
Their vivace clogs, I am too tired, or wise.
I have read in books that even woman dies;
a figure cracks up sooner than a landscape -
your subject was Maine, a black and white engraving,
able to enlarge the formal luxury of
foliage rendered by a microscope,
a thousand blueberry bushes marching up
the flank of a hill; the artist, a lady, shoots
her lover panting like a stag at bay;
not very true, yet art - had Schubert scored it,
and his singer left the greenroom wit her voice.
Примечание.
Название сонета Лоуэлла "The Lost Tune" - "Потерянная мелодия" - перекликается с
песней известного английского композитора Артура Салливена "The Lost Chord" -
"Потерянный аккорд". Песня была написана на стихи английской поэтессы Аделаиды Энн Проктер. Вслед за этим сонетом в книге Лоуэлла размещены два сонета, посвящённые Шуберту.
Роберт Лоуэлл Смерть и Девушка
(С английского).
Романтик-живописец видит Девушку телесной,
изображает в ней недолговременную юность.
Должна иметь телесность и Смерть, чтоб выступать на сцене.
Веристы Смерть как ипостась не выставляют.
Иначе в музыке... Мне было тридцать лет,
когда у Шуберта услышал тему "Смерть и Девушка".
У Шуберта мы явно слышим умиранье.
Сопоставимы ль темы "Девушка" и "Смерть" - la femme fatale ?
Смерть всех нас вовлекает в драму.
У публики из-за неё к актёрам отношенье холодеет.
Все мёртвые мои друзья и посейчас мои, но что это за собственность такая ?
Стареет ли ? Нуждается ль она в переоценке ?
Они свой голос сохраняют только в фильмах.
Но Девушки живут... - В безумии искусства.
Robert Lowell Death and the Maiden
In Romantic painting, the girl is Body,
just as she must embody youth to die;
Death too must take a body to make a scene -
verismo has no tenor for death.
But in music...I've been thirty years
hearing the themes of Schubert's Death and the Maiden:
Schubert dying is death audible;
which theme is Maiden, which Death - la femme fatale ?
Death will make melodrama of most of us,
change her chilled, unwilling audience to actors....
These years of my dead friends, still mine - what other possession
allows no aging or devaluation ?
Their names have kept their voice - only in the movies,
the maiden lives...in the madness of art.
Примечание.
Тема "Смерть и Девушка" была позаимствована Францем Шубертом у немецкого поэта
Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739-1791).
Роберт Лоуэлл Форель
(С английского).
Опёрся я на мостик: вода в ручье светла.
Ликуют птицы в небе. Природа весела.
Рыбак удил на блёсны, со мною рядом став.
Форель в два фунта весом примчалась к нам стремглав.
Все трассы этой рыбы мы видели насквозь,
и ей заметить леску нетрудно бы пришлось.
Пока была прозрачна текучая вода,
не принесла б добычи коварная уда.
Рыбак забрался в воду, взбивал песок и муть,
кричал, ногами топал, чтоб рыбу обмануть.
Я понял эту хитрость. Охотника кляну.
Удилище согнулось. Конец пошёл ко дну.
Форель взяла приманку - не выплюнет назад.
Хоть удочка сломалась, ловец в итоге рад.
Robert Lowell Die Forelle
I lean on a bridgerail watching the clear calm,
a homeless sound of joy is in the sky:
a fisherman making falsecasts over a brook,
a two pound browntrout darting with scornful quickness,
drawing straight lines like arrows trough the pool.
The man might as well snap his rod on his knee,
each shake of a boot or finger scares the fish;
trout will never hit flies in this brightness.
I go on watching, and the man keep the casting,
he wades, and stamps his feet, and muddies the woter;
before I know it, his rod begins to dip.
He wades, he stamps, he shouts to turn the run
of the trout with his wetfly breathed into its belly -
broken whiplash in the gulp of joy.
Примечание.
Стихи, переведённые Лоуэллом и использованные в песне Франца Шуберта,
были написаны немецким поэтом Маттиасом Клаудиусом (1740-1815).
Роберт Лоуэлл Гравюры: Декатур, Старый Гикори.
(С английского).
Где взяли янки их задор и стать ?
Писаки за гроши несли сумбур.
Трубу приставил к глазу Декатур:
магометанам захотелось воевать -
пришлось по Триполи из пушек пострелять.
В ответ на их огонь из амбразур
отправили их в рай, спустили с них семь шкур. -
Хоть и кляла нас "прогрессивная" печать.
Наш Эндрю Джексон гарцевал недаром -
колонны вёл налево и направо
в забавной шляпе и с мечом под стать котурнам -
(Как мог Суворов под Кинбурном).-
Он мог быть и царём и Боливаром,
но стал за демократию и право -
и пушками расширил доступ к урнам.
Robert Lowell Old Prints: Decatur, Old Hickory
Those awful figures of Yankee prehistory;
the prints were cheap once, our good faith came easy:
Stephen Decatur, spyglass skrewed to raking
the cannonspout-smashed Bay of Tripoli -
because the Mohammedans believed in war.
Our country right or wrong - our commanders had no
commission to send their souls to paradise.
Others were more democratic: primitive, high-toned
President Jackson on his hobby horse,
watermelon-slice hat and ballroom sword;
he might have been the Tsar or Bolivar,
pillar of the right or pillar of the left -
Andrew Jackson, despite appearances,
stands for the gunnery that widened suffrage.
Примечание.
Речь идёт о событиях 1804 г. и 1812 г.
"Старый гикори"-("Старый орех") - это прозвище президента Эндрю Джексона,
правившего в 1829-1837 гг.
Роберт Лоуэлл Северозападный дикарь
(С английского).
Откуда явится великий президент
в стране с обычным молчаливым большинством ?
Успех Сент-Пола с Линкольном, Небраска, в том,
что даже Гарриссон, и тот, поднёс презент.
Сторонник рабства и индейский истребитель
в боях на равных бился крайне неумело.
При нём и рыба больше в реках не кишела.
От грязных стоков отравился сам правитель.
Конечно, Джефферсон слывёт за филантропа,
но только выросли опасности и риски.
Шли носорожьи прятки понапрасну.
Край был опустошён, как от потопа, -
от долгой засухи и от продажи виски.
Сама земля была огнеопасна.
Robert Lowell Northwest Savage
"With people like the great silent majority,
how can the great people get elected President ?"
St.Paul and Lincoln Nebraska owe their rise
to W.H.Harrison, selfish little busybody
expelling Indians, legalizing slaves,
losing most of his battles with the Savage,
with numbers anything equal. No acid ate more
mechanically on vegetable fibre
than the white in number....Did the fish leaping
have leisure to see their waters had collapsed,
that even Jefferson's philanthropy
offered a great award for their extinction ?
Landthirst, whiskeythirst. We flip extinct matches
at your rhinoceros hide...inflammable earth.
Примечания.
Сент-Пол - административный центр штата Миннесота, Линкольн (первоначально Ланкастер) - центр штата Небраска.
Уильям Генри Гаррисон (1773-1841) - сын плантатора, военачальник, губернатор Индианы, член палаты представителей, сенатор, дипломат. Воевал с индейцами.
Разбил индейцев при Типпекану, в 1812 г. возглавил войну с конфедерацией Текумсе
и разбил его на реке Темзе в Канаде. В 1841 г. был избран 9-м президентом США.
Пробыл на посту 30 дней, заболел и умер.
Президент Джефферсон, в 1803 г. после приобретения у французов Луизианы, издал
закон о переселении индейцев.
Роберт Лоуэлл Генри и Валдо
(С английского).
Был в Новой Англии свой Гёте, свой Монтень -
такой имбирь, что отравил бы Дон Жуана.
За Эмерсоном Торо следовал, как тень, -
фланелевый костюм и выбрит постоянно.
Они, как Малларме, трудились неустанно.
Блестящим лекциям был отдан каждый день.
Уолдо руку всем совал, как сук пекана.
С подобных ласк цветов не даст ни ствол, ни пень.
Их души жаждали сердечного союза.
Вслед плеску волн сжимались их сердца.
Лишь в сумерках листва им что-то напевала.
Но Торо рано допекла до смерти Муза.
Он как-то слушал бойкого скворца,
а тот клевал сучок, что был, как из металла.
Robert Lowell Henry and Waldo
Emerson is New Fngland's Montaigne or Goethe,
old ginger, poison to Don Giovanni -
see him on winter lecture-tours with Thoreau,
red flannels, one bowl of broken ice for shaving;
few lives contained such humdrum renunciations.
Thoreau, like Mallarme and many others, found life
too brief for perfection, too long for comfort.
His friend would sooner take the arm of an elm,
yet he must have heard the voices on the river,
wood groans, water groans, gliding of bark canoes,