Аннотация: Публикуются переводы стихотворений английского поэта-романтика начала девятадцатого века Джона Клэра.
Джон Клэр Вся память о Любви
Вся память о Любви вгоняет в сплин.
Похожа на крутой поток реки.
Заполню ль тайный мрак её глубин -
тяжёлому расстройству вопреки ?
John Clare Love's Memories
Love's memories haunt my footsteps still
like ceaseless flowings of the river.
Its mystic depths say what can fill ?
Sad disappointment waits forever.
Джон Клэр Любовные страдания
Любовь ! Мне жить невмочь.
Отрады - никакой.
Морочишь день и ночь.
Как мне найти покой ?
Цветёшь ты краше роз,
украсив вечера,
но раны от заноз
терзают до утра.
Любовь ! Ты - как бутон,
запрятавший секрет,
кого скрывает он
до выхода на свет.
Ответь мне на вопрос,
чем я б тебе помог,
чтоб без колючек рос
в бутоне твой цветок.
John Clare Love's Pains
This love, I canna' bear it,
It cheats me night and day;
This love, I canna' wear it,
It takes my peace away.
This love, wa' once a flower;
But now it is a thorn, -
The joy o' evening hour,
Turn'd to a pain e're morn.
This love, it wa' a bud,
And a secret known to me;
Like a flower within a wood;
Like a nest within a tree.
This love, wrong understood,
Oft' turned my joy to pain;
I tried to throw away the bud,
But the blossom would remain.
Джон Клэр Песня
Хочу, чтоб рядом, как друзья,
с моей Любимой жить:
Я - где Она ! Она - где я !
Не стали бы тужить.
Могли б вдвоём с любой бедой
справляться за мгновенье,
как бойкий ветер над водой
меняет отраженья.
John Clare Song
I wish I was where I would be,
With love alone to dwell,
Was I but her or she but me,
Then love would all be well.
I wish to send my thoughts to her
As quick as thoughts can fly,
But as the winds the waters stir
The mirrors change and fly.