Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

538 Мистресс Портер и Р.Рэймонд

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Пудликуются переводы стихотворений двух американских авторов на тему Любви. Аторы: Мистресс Дэвид Портер и Р.Рэймонд

  Мистресс Давид Портер
  
  Ты ранил душу, верную тебе,
  тебя ценившую годами.
  Я плачу о погубленной судьбе,
  увидев пропасть между нами.
  Я - как птенец, что учится летать
  на слабых неокрепших крыльях.
  Издалека поглядывает мать,
  как неуклюж сынок в усильях.
  
  Меня заставил наш студёный свет,
  страдать, как молодую птицу, -
  из-за обиды в сердце, сразу вслед
  искать, где б только приютиться.
  Былая нежность всё во мне не мрёт.
  Иное сладкое мгновенье
  блестящей радугой мелькнёт,
  но впереди Река Забвенья.
  
  Под Солнцем ярко блещет Океан.
  Поверхность в трепетаньях света.
  А в сердце боль моих душевных ран,
  и ни откуда нет привета.
  И вдруг нагрянул дикий злобный шквал.
  Свет дрогнул в непрерывном громе.
  Вот так же Рок губил и разметал
  Любовь в счастливом нашем доме.
  
  Мrs.David Porter Thou Has Wounded the Spirit That Loved Thee
  
  Thou hast wounded the spirit that loved thee,
  And cherished thine image for years,
  Thou hast taught me at last to forget thee,
  In secret, in silence, and tears,
  As a young bird when left by its mother,
  Its earliest pinions to try,
  Round the nest will still lingering hover,
  Ere its trembling wings to try.
  
  Thus we're taught in this cold world to smother
  Each feeling that once was so dear;
  Like that young bird I'll seek to discover
  A home of affection elsewhere.
  Though this heart may still cling to thee fondly
  And dream of sweet memories past,
  Yet hope, like the rainbow of summer,
  Gives a promise of Lethe at last.
  
  Like the sunbeams that play on the ocean,
  In tremulous touches of light,
  Is the heart in its early emotion,
  Illumined with versions as bright.
  Yet ofttimes beneath the waves swelling,
  A tempest will suddenly come,
  All rudely and wildly dispelling
  The love of the happiest home.
  
  Примечание.
  Mrs.David Porter (1790-1871) - американская поэтесса.
  
  Р.Рэймонд Песня
  
  Любить ли мне, презрев преграды,
  и, чтоб Любовь была ярка,
  летя к Тебе как вольный Ветер,
  нести с собой издалека
  все запахи земного сада.
  Увы ! Страсть Ветра так кратка !
  
  Явиться ль мне к Тебе как Пламя ? -
  Но сразу шум плюс адский жар
  Тебя введут в дичайший ужас.
  То будет каверзный удар.
  Вся Радость распростится с нами.
  Огонь - страшнейшая из кар.
  
  Учусь любить в небесных плёсах.
  Те выси милости полны.
  Пример Любви дают мне Звёзды -
  Благие спутницы Луны.
  Их отраженья блещут в росах.
  Пути их добрые - вечны.
  
  Когда вся жизнь придёт к итогу,
  а Радость ляжет на погост,
  пускай все Ветры, вздувши Пламя,
  тузят друг друга вперехлёст.
  А мы с тобой пойдём в дорогу,
  наметив светлый путь до Звёзд.
  
  R.W.Raymond Song
  
  Shall I love you like the wind, love,
  That is so fierce and strong,
  That sweeps all barriers from its path
  And reeks not right or wrong?
  The passion of the wind, love,
  Can never last for long.
  
  Shall I love you like the fire, love,
  With furious heat and noise,
  To waken in you all love's fears
  And little of love's joys?
  The passion of the fire, love,
  Whate'er it find; destroys.
  
  I will love you like ths stars, love,
  Set in the heavenly blue,
  That only shine the brighter
  After weeping tears of dew;
  Above the wind and fire, love,
  They love the ages through!
  
  And when this life is o'er, love,
  With all its joys and jars,
  We'll leave behind the wind and fire
  To wage their boisterous wars -
  Then we shall only be, love,
  The nearer to the stars!
  
  Примечание.
  Р.Рэймонт - Rossiter Worthington Raymont - (1840 - 1918). Выходец из старинной
  родовитой американской семьи. Старший ребёнок из семи детей. Родился в Цинциннати, штат Огайо, умер в Нью-Йорке. Учился в Политехникуме в Бруклине (Нью-Йорк), затем горному делу в разных городах Германии. Участвовал в чине капитана в Гражданской войне. Был необычайно разносторонней личностью: моряком,
  военным, выдающимся горным инженером, законодателем и профессором в области
  горного дела, издавал научный жарнал по своей профессии, был сверх того теологом, философом, выдающимся оратором, автором рассказов исторического и фантастического содержания для юношества, поэтом и шахматистом.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"