Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

536 Эдит Несбит и Томас Лав Пикок

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы стихотворений о Любви двух английских поэтов: Эдит Несбит и Томаса Пикока.

  Эдит Несбит Воздаяния за Любовь.
  
  "Ты, Дорогая, как и встарь любима,
  хотя я реже слёзы лью из глаз.
  Всегда к Тебе влекусь неудержимо,
  и вот опять пришёл сюда сейчас.
  
  Одна, в земле, где тьма - не сыщешь гуще,
  где, может быть, не слышно ни гугу,
  прошу Тебя: прислушайся получше:
  лишь я один сказать о том могу.
  
  Услышишь ли ? Твержу лишь наудачу.
  Всё то, что говорю - не болтовня.
  Навряд ли для Тебя я много значу,
  а Ты была бесценной для меня.
  
  Засни ! Пусть будет мягким изголовье.
  Лишь для меня весь мир отныне лих.
  Сердца других не истекают кровью.
  Моим цветам не тесно без чужих"...
  
  Её могилка как бы на отлёте.
  На ней не видно множества венков.
  Ты там - Никто, хоть прежде был в почёте.
  Так не мешай хожденью чужаков.
  
  Edith Nesbit Love's Guerdons
  
  Dearest, if I almost cease to weep for you,
  Do not doubt I love you just the same;
  "Tis because my life has grown to keep for you
  All the hours that sorrow does not claim.
  
  All the hours when I may steal away to you,
  Where you lie alone through the long day,
  Lean my face against your turf and say to you
  All that there is no one else to say.
  
  Do they let you listen - do you lean to me?
  Know now what in life you never knew,
  When I whisper all that you have been to me,
  All that I might never be to you?
  
  Dear, lie still. No tears but mine are shed for you,
  No one else leaves kisses day by day,
  No one's heart but mine has beat and bled for you,
  No one else's flowers push mine away".
  
  No one else remembers - do not call to her,
  Not alone she treads the churchyard grass;
  You are nothing now who once were all to her,
  Do not call her - let the strangers pass!
  
  Примечание.
  Эдит Несбит (1858 - 1924) - английская писательница и поэтесса. Родилась в Лондоне. В зрелые годы жила в графстве Кент. Отец - химик, связанный с сельским
  хозяйством, умер, когда Эдит было 4 года. Её сестре Мэри требовалось лечение,
  поэтому семья лоительное время проживала во Франции и Германии. Как писательница
  Эдит выпустила несколько (до шести десятков) книг для детей. Увлекалась политическими идеями умеренного толка. Была связана с Фабианским обществом. Всю
  жизнь решала сложные семейные проблемы. Некоторые её детские тексты были изданы
  в России на русском языке. Стихи переводили Лидия Шеншина и Катя Макарова.
  
  Томас Лав Пикок Любовь и Возраст
  
  Мне было шесть, тебе - четыре.
  Нас влёк весенний первоцвет.
  Была ты первой в целом мире,
  кому я подносил букет -
  как будто будущей невесте !
  Тогда нас тешил всякий бред.
  С тех пор, как всюду были вместе,
  минуло шесть десятков лет.
  
  Ты стала красною девицей.
  Моя Любовь была крепка.
  Могла бы без сомнений длиться,
  казалось, целые века.
  Восторг мой был ничем не мерян,
  ведь Ты дала мне свой обет.
  С тех пор, как был я разуверен,
  минуло пять десятков лет.
  
  Вокруг Тебя пошли толпиться,
  замкнувши весь доступный круг,
  приметные мужские лица.
  Ведь Ты затмила всех подруг.
  Узнал, что хочешь Ты богатства
  и держишь курс на Высший Свет, -
  так сердце стало разрываться.
  С тех пор минуло сорок лет.
  
  Что ж ? Я завёл себе другую !
  Мне вовсе не пришлось роптать.
  Ты родила - но не ревную.
  Ребёнку мне родным не стать.
  Я сам удачлив был на диво.
  Семейство разрослось без бед,
  и нет дружнее коллектива.
  Всё это длится тридцать лет.
  
  Ты стала дамою красивой
  моднейшей в обществе господ,
  а я завёл себе счастливый,
  но очень скромный обиход.
  Мы бездну радости вкусили,
  устроив праздничный обед,
  когда мы младшего крестили. -
  С тех пор минуло двадцать лет.
  
  Сейчас у дочери замужней
  я забираю для бесед,
  пленясь улыбкой - нет жемчужней -
  дочурку - мой вечерний свет.
  Она сбирает первоцветы,
  как я, её седой уж дед,
  любил сбирать в былые лета
  до первого десятка лет.
  
  А в детстве были мы бесстрастны.
  Любовь была обречена,
  и всё ж возникла не напрасно,
  и будет в памяти она.
  Оттуда ей уже не деться:
  была, и ей забвенья нет,
  хоть после радостного детства
  исполнится хоть сотня лет.
  
  Thomas Love Peacock Love and Age
  
  I play'd with you "mid cowslips blowing,
  When I was six and you were four;
  When garlands weaving, flower-balls throwing,
  Were pleasures soon to please no more.
  Through groves and meads, o"er grass and heather,
  With little playmates, to and fro,
  We wander"d hand in hand together;
  But that was sixty years ago.
  
  You grew a lovely roseate maiden,
  And still our early love was strong;
  Still with no care our days were laden,
  They glided joyously along;
  And I did love you very dearly,
  How dearly words want power to show;
  I thought your heart was touch"d as nearly;
  But that was fifty years ago.
  
  Then other lovers came around you,
  Your beauty grew from year to year,
  And many a splendid circle found you
  The centre of its glittering sphere.
  I saw you then, first vows forsaking,
  On rank and wealth your hand bestow;
  O, then I thought my heart was breaking ! -
  But that was forty years ago.
  
  And I lived on, to wed another:
  No cause she gave me to repine;
  And when I heard you were a mother,
  I did not wish the children mine.
  My own young flock, in fair progression,
  Made up a pleasant Christmas row:
  My joy in them was past expression;
  But that was thirty years ago.
  
  You grew a matron plump and comely,
  You dwelt in fashion"s brightest blaze;
  My earthly lot was far more homely;
  But I too had my festal days.
  No merrier eyes have ever glisten"d
  Around the hearth-stone"s wintry glow,
  Than when my youngest child was christen"d;
  But that was twenty years ago.
  
  Time pass"d. My eldest girl was married,
  And I am now a grandsire gray;
  One pet of four years old I"ve carried
  Among the wild-flower"d meads to play.
  In our old fields of childish pleasure,
  Where now, as then, the cowslips blow,
  She fills her basket"s ample measure;
  And that is not ten years ago.
  
  But though first love"s impassion"d blindness
  Has pass"d away in colder light,
  I still have thought of you with kindness,
  And shall do, till our last good-night.
  The ever-rolling silent hours
  Will bring a time we shall not know,
  When our young days of gathering flowers
  Will be an hundred years ago.
  
  Примечание.
  Томас Лав Пикок (1785 - 1866) - английский писатель, прозаик, поэт и очеркист,
  автор семи коротких романов философско-юмористическог характера, многих поэм, стихотворений и эссе. Написал биографию Перси Биши Шелли. Заслужил кличку
  "Смеющегося Философа". В его творчестве находят что-то, что сближает его с Джейн
  Остин. В 1812 г. познакомился с Перси Биши Шелли и не прерывал с ним связи. Унаследовал даже от Шелли 2000 фунтов после его смерти. Был сыном торговца посудой. Отец умер в 1794 г. Остался с матерью. Учился в школе. Уже в школе писал стихи. С 1800 г. служил клерком в Ост-Индийской компании. Настояшее обширное и глубокое образовани в области литературы и других областей знания
  получил самоучкой.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"