Аннотация: Публикуюся два стихотворения английских авторов в переводе на русский язык. Тематика обоих стихотворений - любовь.
Джордж Этеридж Ответ на Вопрос Леди
о Том, как Долго Он Будет Её Любить
Вечна ль Любовь - не нам судить.
Опасен, Селия, и час.
Он тоже может погубить
всё то, что нынче тешит нас.
Одним Бессмертным суждена
Любовь, что гаснуть не должна.
Любовь - без крышки и без дна.
А мы с Тобой - не из Богов.
Вечна ль Любовь - не нам судить.
Нам нужно радостно Любить -
и плыть в реке без берегов -
как только сможем, День за Днём.
Ведь всё равно потом умрём.
George Etherege To a Lady asking
him how long he would love her
It is not, Celia, in our power
To say how long our love will last;
It may be we within this hour
May lose those joys we now do taste;
The Blessed, that immortal be,
From change in love are only free.
Then since we mortal lovers are,
Ask not how long our love will last;
But while it does, let us take care
Each minute be with pleasure past:
Were it not madness to deny
To live because we're sure to die?
Примечание.
Джордж Этеридж (1635 - 1692). Выходец из знатного семейства. В конце жизни был посвящён в рыцари, находился на важном дипломатическом посту в Германии. Родился
в Майденхеде, графство Беркшир, умер в Париже. Учился на юриста. В молодости
был извстен как красавец и гуляка - поэт. Жил с отцом в Париже при изгнанной королеве Генриетте Марии. После Реставрации прославился как драматург, усвоивший
уроки Мольера. Стал автором трёх нашумевщих комических остроумных пьес, высмеиващих нравы светского общества. Был предшественником Конгрива и Шеридана.
Сам при этом тоже вёл разнузданную беспринципную жизнь. Проиграл унаследствоанные богатства, но женился на богатой вдове и занимался дипломатической работой.
Роберт Грин Ах ! Что такое Любовь ?
Любовь ! Ты перл, что всюду на слуху.
Мила и королю, и пастуху.
Кому милей ?
У короля забот невпроворот.
Любая всё веселье унесёт.
Не чепуха !
Зато страна умна и не глуха -
и дамам счастье - выбрать пастуха.
Вот стадо воротил пастух с полей -
довольней и счастливей королей -
и веселей.
Король опять в раздумьях до утра.
Пастух поёт куплеты у костра.
Целуется. Пора за ужин сесть:
творог и сливки - лучшее что есть.
Так ест - и рад.
Вельможам страшно, если что едят,
а пастухам не подсыпают яд.
В постели резв - такому лишь позволь -
точь-в точь как с королевою король.
Он знает роль.
У королей докуки от забот,
а пастухов одна Любовь гнетёт.
Пастух и на соломе крепко спит.
Под королём и пуховик скрипит:
шумит, шумит.
Король томится от трудов и вских бед.
Пастух храпит, съев сытный свой обед.
Пастух с женой весь год не суетлив.
Король в беде: прилив - за ним отлив,
так он бранчлив.
Король волнуется от всяких смут,
а пастухи смеются да пасут.
Им всё - труха !
И вся страна умна и не глуха,
и дамам счастье - выбрать пастуха.
Robert Greene Ah ! What Is Love ?
Ah, what is love? It is a pretty thing,
As sweet unto a shepherd as a king,
And sweeter, too:
For kings have cares that wait upon a crown,
And cares can make the sweetest love to frown:
Ah then, ah then,
If country loves such sweet desires do gain,
What lady would not love a shepherd swain?
His flocks are folded; he comes home at night
As merry as a king in his delight,
And merrier, too:
For kings bethink them what the state require,
Where shepherds, careless, carol by the fire:
He kisseth first, then sits at blithe to eat
His cream and curds, as doth a king his meat,
And blither, too:
For kings have often fears when they do sup,
Where shepherds dread no poison in their cup:
To bed he goes, as wanton then, I ween,
As is a king in dalliance with a queen;
More wanton, too:
For kings have many griefs, affects to move,
Where shepherds have no greater grief than love:
Upon his couch of straw he sleeps as sound
As doth the king upon his bed of down;
More sounder, too:
For cares cause kings full oft their sleep to spill,
Where weary shepherds lie and snort their fill:
Thus, with his wife, he spends the year as blithe
As doth the king at every tide or sithe,
And blither, too:
For kings have wars and broils to take in hand,
Where shepherds laugh and love upon the land:
Ah then, ah then,
Since country loves such sweet desires do gain,
What lady would not love a shepherd swain?
Примечание.
Robert Greene (1558 - 1592) - популярный писатель и драматург, предшественник
У.Шекспира, оказавший на него немалое влияние. Учился в Кембридже и в Оксфорде,
бывал за границами Англии. Наиболее знаменита его драма "Вексфильдский полевой
сторож", а всего оставил более 15-ти томов своих сочинений. Его стихи в юности попались однажды Максиму Горькому. Тот написал о полученном большом впечатлении.