Аннотация: Публикуются переводы стихотворений двух американских поэтов (на тему Любви) - Руфуса Дауэса и Маргарет Деланд.
Руфус Дауэс Неизменная Любовь
Храню Любовь. Ей нет забвенья.
То въелось как печать.
Хотя уже тускнеет зренье,
Но сердце не унять.
Любовь сжилась со мною тесно.
Не каждому известно,
как страсть порой сильна.
Моя - закатный свет с небес,
где облачноть темна.
Росинка вдруг слетает с розы,
в сверкании, ярка.
Не ухвачу листка берёзы.
Он пожелтел слегка,
как отвергаемый, без слёз
вцепился - будто в трос,
как снег на ветке -
в вешний день. Изысканный момент:
такие даже редки.
(Влюблённость, как подснежник,
что к нам спеша весной,
пробьёт валежник.
Влюблённость - как нарцисс,
что в марте пышно расцветёт
под птичий вокализ.
Любовь - как гиацинт,
что по весне стремится к солнцу -
затеяв бодрый спринт !).
Ты в браке. Так ни в коем разе
не думай обо мне.
Но и порвать все наши связи -
разумно не вполне.
Мои намеренья чисты.
Они - как вешние цветы.
К чему нам всякий вздор
о тихих будто бы потоках,
но в глубине - напор ?
Но в каждом новом сновиденье
я вижу: мы дружны.
А утром вижу в изумленье -
мои глаза влажны.
Во мне мечта, что в некий год
весь полог тьмы навек падёт:
мы встретимся с Любовью !
И буду я вознаграждён
Небесной Нашей Новью.
Rufus Dаwes Love Unchangeable
Yes, still I love thee! Time, who sets
His signet on my brow,
And dims my sunken eye, forgets
The heart he could not bow,
Where love, that cannot perish, grows
For one, alas! that little knows
How love may sometimes last,
Like sunshine wasting in the skies,
When clouds are overcast.
The dew-drop hanging o"er the rose,
Within its robe of light,
Can never touch a leaf that blows,
Though seeming to the sight;
And yet it still will linger there,
Like hopeless love without despair, -
A snow-drop in the sun:
A moment finely exquisite,
Alas! but only one.
I would not have thy married heart
Think momently of me;
Nor would I tear the cords apart,
That bind me so to thee;
No! while my thoughts seem pure and mild,
Like dew upon the roses wild,
I would not have thee know
The stream, that seems to thee so still,
Has such a tide below.
Enough that in delicious dreams
I see thee and forget,-
Enough, that when the morning beams
I feel my eyelids wet!
Yet, could I hope, when Time lets fall
The darkness for creation"s pall,
To meet thee,-and to love, -
I would not shrink from aught below,
Nor ask for more above.
Примечание.
Руфус Р.Дауэс (1832 - 1899) родился в Мальте, штат Огайо, по большей части жил,
учился, был бизнесменом и политиком в штатах Огайо и Висконсин. В гражданской
войне отличился как боевой офицер, в том числе командовал полком в битве при Геттисберге в составе Железной Бригады. После войны был бизнесменом. Как политик-республиканец стал конгресменом. Знамениты были его дети. Один сын стал вице-президентом США при президенте Кулидже и получил в 1925 г. Нобелевкую Премию Мира за разработку Плана Дауэса по послевоенному урегулированию в Европе.