Аннотация: Перевод с английского. Окончание (третья часть) поэмы Алджернона Чарлза Суинбёрна "Felise".
Суинбёрн Фелина.3 (Завершение).
(С английского).
41.Так много культов в сотне стран.
И мы с песочными часами
следим за струйками семян
всей жизни. Крутим склянки сами,
водя глазами.
42.Кто слышит нас ? Как видят нас,
смотря вверху себе под ноги ?
Что чувствуют они сейчас:
смеются ли, как мы убоги ?
Кто эти Боги ?
43.Чутки ль при звёздах, по ночам ?
Иль днём дают нам утешенье ?
Куда и по каким путям
советуют идти к спасенью
в ответ моленью ?
44.Влажнит ли небо плач людей -
да так, что дождь нам полнит вёдра ?
Творит ли некий чудодей,
когда живём легко да бодро,
благое вёдро ?
45.Земля дивна, да пыль гнетёт.
Душе легко, как нет заботы.
Молись, пока не отобьёт
презрение всей Божьей роты
твою охоту.
46.Молилась ? Не ждала беды ?
Увы ! Надежд не оценили.
Где уповала на плоды,
твои мольбы напрасны были -
зазря уплыли.
47.Но где ж искать Богов-друзей,
чтоб милоседным был хоть кто-то ?
Глупец стоит, как ротозей
у затворённого заплота,
стучит в ворота...
48.Глупцам, слепцам и дела нет,
что это случай небывалый,
чтоб кто-то, взяв зелёный цвет,
сменил его на яркий алый.
Кто ж тот удалый ?
49.Глупцы - как пасынки судьбы -
считают, что всесильны Боги,
но тем не обратить в хлебы
камней, подобранных с дороги, -
слабы в итоге.
50.К чему нам страх и ложный свет
под нашим муторным светилом
и злой железный лязг всех лет,
что всем нам стал теперь немилым
и не по силам ?
51.Потом ты сможешь наяву,
когда тебя светило спалит,
залечь под пыль да под траву,
туда, где слово уж не жалит
и не печалит.
52.Не станет чувств, лихой борьбы,-
одна беспамятная сфера
без всяких трений для судьбы,
без неспокойной атмосферы,
без жаркой веры.
53.Что было то потом уйдёт.
Добро и Зло придут к финалу.
Не мыслится иной исход,
и будут рваться к идеалу,
служа Ваалу.
54.Как обуздать молитвой шквал ?
Подвинуть холм ? Велеть графину,
чтоб в воздух взмыл и птицей стал ?
А то прильнуть щекой к камину,
не скорчив мину ?
55.Ах, милая ! Удастся ль нам
вернуть улыбку или слово ?
Спасёт ли Бог увечный хлам ?
А чем заставить неживого
проснуться снова ?
56.Но свыше нам дары даны:
хоть радость мрёт, а боли масса.
Ведь снег лежит лишь до весны. -
Так память чистит час до часу
свои запасы.
57.От смерти мы добра не ждём,
а жизнь от нас уйдёт навеки,
но будет тот же окоём
для тех, что нам закроют веки:
леса, моря и реки...
58.Дадим самим себе отчёт:
в любви меняются раскраски...
Мы плохо помним прошлый год;
всё дело движется к развязке,
и всё пройдёт...
59.Живи сама, дай жить и мне.
Хочу найти другие очи, -
прожить до смерти в стороне,
всей нашей связи не пороча.
Спокойной ночи !
Algernon Charles Swinburne Felise.3
41.By many a name of many a creed
We have called upon them, since the sands
Fell through time's hour-glass first, a seed
Of life; and out of many lands
Have we stretched hands
42.When have they heard us? who hath known
Their faces, climbed unto their feet,
Felt them and found them? Laugh or groan,
Doth heaven remurmur and repeat
Sad sounds or sweet?
43.Do the stars answer? in the night
Have ye found comfort? or by day
Have ye seen gods? What hope, what light,
Falls from the farthest starriest way
On you that pray?
44.Are the skies wet because we weep,
Or fair because of any mirth?
Cry out; they are gods; perchance they sleep;
Cry; thou shalt know what prayers are worth,
Thou dust and earth.
45.O earth, thou art fair; O dust, thou art great;
O laughing lips and lips that mourn,
Pray, till ye feel the exceeding weight
Of God"s intolerable scorn,
Not to be borne.
46.Behold, there is no grief like this;
The barren blossom of thy prayer,
Thou shalt find out how sweet it is.
O fools and blind, what seek ye there,
High up in the air?
47.Ye must have gods, the friends of men,
Merciful gods, compassionate,
And these shall answer you again.
Will ye beat always at the gate,
Ye fools of fate ?
48.Ye fools and blind; for this is sure,
That all ye shall not live, but die.
Lo, what thing have ye found endure?
Or what thing have ye found on high
Past the blind sky?
49.The ghosts of words and dusty dreams,
Old memories, faiths infirm and dead.
Ye fools; for which among you deems
His prayer can alter green to red
Or stones to bread?
50.Why should ye bear with hopes and fears
Till all these things be drawn in one,
The sound of iron-footed years,
And all the oppression that is done
Under the sun?
51.Ye might end surely, surely pass
Out of the multitude of things,
Under the dust, beneath the grass,
Deep in dim death, where no thought stings,
No record clings.
52.No memory more of love or hate,
No trouble, nothing that aspires,
No sleepless labour thwarting fate,
And thwarted; where no travail tires,
Where no faith fires.
53.All passes, nought that has been is,
Things good and evil have one end.
Can anything be otherwise
Though all men swear all things would mend
With God to friend?
54.Can ye beat off one wave with prayer,
Can ye move mountains? bid the flower
Take flight and turn to a bird in the air?
Can ye hold fast for shine or shower
One wingless hour?
55.Ah sweet, and we too, can we bring
One sigh back, bid one smile revive?
Can God restore one ruined thing,
Or he who slays our souls alive
Make dead things thrive?
56.Two gifts perforce he has given us yet,
Though sad things stay and glad things fly;
Two gifts he has given us, to forget
All glad and sad things that go by,
And then to die.
57.We know not whether death be good,
But life at least it will not be:
Men will stand saddening as we stood,
Watch the same fields and skies as we
And the same sea.
58.Let this be said between us here,
One love grows green when one turns grey;
This year knows nothing of last year;
To-morrow has no more to say
To yesterday.
59.Live and let live, as I will do,
Love and let love, and so will I.
But, sweet, for me no more with you:
Not while I live, not though I die.
Goodnight, goodbye.