Аннотация: Публикуются переводы пяти сонетов из цикла названного поэтессой Элизабет Броунинг сонетами с португальского.
Элизабет Броунинг Сонет XXXVII
Прости меня ! Душа моя страдала,
и набожность моя попала под удар.
Не стало образца, не стало дивных чар -
и будто из песка героя я ваяла.
Во всём хотелось только идеала,
и не разгадан был ещё Твой дар. -
Года рассеяли весь временный угар:
ни страха, ни сомнения не стало.
Была я утлой жертвой урагана.
Лепила Идола - морского зверя.
Надеялась на помощь Истукана.
Спаслась, однако, к счастью, без потери,
увидев мужество и волю капитана,
и вижу, что права, в Тебя поверя.
Elizabeth Browning Sonnet XXXVII
Pardon, oh, pardon, that my soul should make,
Of all that strong divineness which I know
For thine and thee, an image only so
Formed of the sand, and fit to shift and break.
It is that distant years which did not take
Thy sovranty, recoiling with a blow,
Have forced my swimming brain to undergo
Their doubt and dread, and blindly to forsake
Thy purity of likeness and distort
Thy worthiest love to a worthless counterfeit:
As if a shipwrecked Pagan, safe in port,
His guardian sea-god to commemorate,
Should set a sculptured porpoise, gills a-snort
And vibrant tail, within the temple-gate.
Элизабет Броунинг Сонет XLII
Мне старое в грядущем не грозит.-
Надежда, как я верю, справедлива.
Произойдут благие коррективы.
Пусть Ангел, мой Хранитель, подтвердит !
Хотя от нас престол Гоподень скрыт,
я, глядя в Небо, вижу перспективу,
и Ангела в Тебе, способного надиво:
так хворь уйдёт, и обновится быт.
И я возьму свой пилигримский посох.
Мы с лучшим в Мире Ангелом в тиши
пойдём бродить везде вокруг в покосах -
где копны и стожки ровны и хороши -
без горьких дум о каверзных вопросах.
И там - хоть эпитафии пиши.
Elizabeth Browning Sonnet XLII
'My future will not copy fair my past' -
I wrote that once; and thinking at my side
My ministering life-angel justified
The word by his appealing look upcast
To the white throne of God, I turned at last,
And there, instead, saw thee, not unallied
To angels in thy soul! Then I, long tried
By natural ills, received the comfort fast,
While budding, at thy sight, my pilgrim's staff
Gave out green leaves with morning dews impearled.
I seek no copy now of life's first half:
Leave here the pages with long musing curled,
And write me new my future's epigraph,
New angel mine, unhoped for in the world!
Элизабет Броунинг Сонет XLIII
Как я Тебя люблю ? - Люблю за стать:
за высоту, за ширь, за глубь - без меры,
люблю душой, без приторной манеры,
и цель моя - лишь только Благодать.
Ответной похвалы не смею ждать.
В тебе мила мне праведная вера.
Какой нам свет ни выдаст атмосфера,
всегда смогу лишь о Тебе мечтать.
Ценя Любовь, страшусь лихой потери.
Люблю с доверчивостью детских дней.
Лавины бед стучались в наши двери,
забрав Святых, что стали лишь ценней.
Попрежнему в Господню милость верю.
Умру - так полюблю Тебя сильней.
Elizabeth Browning Sonnet XLIII
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day"s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood"s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Примечение.
В Интернете есть другие переводы сонета XLIII.
Авторы Людмила Рогожева и Бе Бета.
Элизабет Барретт Броунинг Сонет XLIV
Ты даришь мне цветы любой расцветки.
В саду их рвёшь всё лето напролёт,
да и зимой немало их растёт
в твоём жилище, будто в клетке.
Без солнца и дождей тускнеют ветки.
Но не бери мои слова в расчёт:
порой бывает ни к чему уход -
не ровен день - на клумбе и в беседке.
Увы ! Растут и сорняки, и рута.
Но не спеши полоть ! Есть эглантин.
Есть плющ. Не расправляйся люто.
Цветы боятся всех дурных причин.
Их корешкам известны все маршруты. -
И в сердце влез ко мне уж не один.
Elizabeth Barrett Browning Sonnet XLIV
Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
Here's ivy !--take them, as I used to do
Thy fowers, and keep them where they shall not pine.
Instruct thine eyes to keep their colors true,
And tell thy soul their roots are left in mine.
Элизабет Барретт Броунинг Сонет XXII
Как станут наши души рядом смело,
лицо к лицу, в сближении тугом,
и вспыхнут крылья - длинные - огнём,
но всё ж не улететь нам за пределы.
Навряд ли б удалось нам наше дело:
стремление вспорхнуть с тобой вдвоём.
Не дали б Ангелы, давя кругом,
чтоб в Небе песня наша зазвенела.
Остаться нужно в дорогой тиши,
здесь, на Земле, Любимый, где напрасны,
нестройные намеренья души,
в местах, что для духовности прекрасны,
где дни Любви особо хороши,
и тьма ночей - почти как смерть - бесстрастна.
Elizabeth Barrett Browning Sonnet XXII
When our two souls stand up erect and strong,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
Until the lengthening wings break into fire
At either curved point,-what bitter wrong
Can the earth do to us, that we should not long
Be here contented? Think. In mounting higher,
The angels would press on us and aspire
To drop some golden orb of perfect song
Into our deep, dear silence. Let us stay
Rather on earth, Beloved,-where the unfit
Contrarious moods of men recoil away
And isolate pure spirits, and permit
A place to stand and love in for a day,
With darkness and the death-hour rounding it.