Аннотация: Публикуются переводы двух коротких стихотворений американского поэта Алана Сигера, написанных им в студенческие годы.
Алан Сигер Песня
В Аркадии есть дивный сад.
Не жаль любых богатств, чтоб там учиться.
(Вариант: Всё б отдал, чтоб там снова очутиться).
Цветенье краше сыщется навряд. -
За морем есть прекрасный сад.
Я в детстве там гулял в гурьбе ребят,
и ноги просятся обратно воротиться.
В Аркадии есть дивный сад -
и сердце тоже лишь туда стремится.
Там есть принцесса, что всё ждёт меня назад -
бутон, что жаждет в Майский День раскрыться.
И так она мила, что каждый глянуть рад.
А девушка всё ждёт меня назад.
Резвились мы вдвоём - не день, не два подряд,
и я обратно к морю рвусь сейчас, как птица.
Зов Милой мне дороже всех рулад,
и я постиг, что мне пора поторопиться.
Аlan Seeger A Sоng
There is an orchard in Arcadie.
I would barter the wealth of this world to be learning
The land where that' flowerful close might be.
There is an orchard beyond the sea;
For I wandered there once in infancy,
And it's time that my steps were homeward turning.
There is an orchard in Arcadie,
And it's thither my heart is yearning.
There is a princess that waits for me.
The bloom on the downs when the year goes Maying,
Were not more comely and blithe than she.
There is a maiden that waits for me;
For we dwelt there once by an orient sea.
And it's overlong now my steps have been straying.
There is a sweet voice calling to me,
And I'll be no more delaying.
Примечание.
Приводится текст песни из университетского студенческого журнала "The Harvard Montly" (1910 г.).
Алан Сигер Сан-Кристоваль
Cан Кристоваль, Сан Кристоваль !
Белый город - в дымке, на взгорье.
Древний лес - как заслон - вокруг,
ниже - волны хлебных посевов.
На холмах пасутся стада,
и отрадно видеть их тени.
Сан Кристоваль царит поверх,
золотая равнина - внизу.
Там рассвет и полдень - сладки,
а ворота туда - из радуг.
Через них проникает дождь,
так вечером - очи влажны.
Это здесь я Его нашла.
Он прекраснее всех на Свете.
Здесь со стадом он был и пел,
где обычно лишь ветры слышны.
Вот будет награда и радость,
как снова увижу тебя,
солнечный город на склоне гор,
где целуются поле и бор !
О щёки, что прельстят Дриаду !
Влюбившись, бросится к Нему.
Ведь губы юноши впитали
всю сладость сказочных озёр.
Проснулся нежный оленёнок
и утром вышел из кустов.
Был благороден да изящен,
но и пуглив, и диковат.
Он встречен был тепло и нежно,
с благословеньем ото всех.
Светило небо, воды пели,
лелея малое дитя.
Был мил любой овраг и холмик.
Сан Кристоваль, Сан Кристоваль !
Ты щедр ! На радости не скуп !
Тут солнце юности, тут счастье !
Хотела б снова вдоволь побродить,
здесь, по холмам Сан Кристоваля.
с тем самым парнем, что мне люб !
Alan Seeger San Cristoval
San Cristоval, San Cristоval!
It's the white-walled, hazy hill-town -
overhead the antique forest, round the open grain fields blow;
and the cloudy herds hang close there -
sweet their sudden shadows trailing
down the hills past San Cristоval, to the golden plain below.
Sweet the dawn there, dear the noonday!
There the rainbow rears a portal,
where through showers fading eastward, Evening enters, dewy-eyed.
And 'twas there I found him, fairest
in a world where all was lovely,
singing with his flocks about him on the windy mountain-side.
What the guerdon, what the gladness,
could I once again behold thee,
sunny village on the foot-hills, where the field and forest kiss?
Cheeks that might have lured the dryads
from their leafy glooms to love him;
lips that night have sucked their sweetness from the pool of Sahnacis.
Never fawn that peered at daybreak
from the ferny-bordered forest,
stood with native grace more noble, looked with eyes more soft and wild.
Winds and stars and singing waters
gave him each their tenderest blessings;
nature blended all their beauties to adorn her loveliest child.
San Cristоval, San Cristоval!
Pleasant every hill and hollow,
sunny slopes that surge around it, windy woods that rise above.
Ah, dear Heart of Youth, the gladness
could I once again be roving
on the hills by San Cristоval, with the bonny lad I love!
Примечание.
Приведён текст из журнала "Harvard Monthly" от октября 1909 г.
Возможно, что город, о котором рассказывает это стихотворение, - зто мексиканский Сан Кристобаль, расположенный в штате Чьяпас и даже бывавший столицей этого штата. Сейчас в нём около двухсот тысяч жителей, в основном представителей трёх индейских народностей. У Алана Сигера этот город во многом похож на сельское поселение. Эти времена прошли. Сейчас Сан Кристобаль - один из самых популярных центров международного туризма. Его часто назывют "магическим городом". Особенность этого города - расположение на высоте 2200 метров над уровнем моря.