Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

352-20 Алан Сигер El Extraviado

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется перевод стихотворения американского поэта Алана Сигера "Бродяга" - "El Extraviado". Стихоторение было написано, когда поэт был ещё студентом, но появилось в печати лишь после гибели автора на Первой Мировой войне.

Алан Сигер  El Extraviado - Бродяга

Я нёсся с бризами вперёд над ярким блеском снежных гор.
Я - будто плыл, как бабочка, что мчит, раскинув крылья шире.
Оставил сзади зелень всех садов и полевой простор,
и оживало подо мной всё то, что было в этом мире.

Сбивали с правильных путей, забавя, птичьи голоса,
да ветер, дуя, на ходу, у всех деревьев гнул верхушки.
И звали Солнце с роем звёзд разумней глянуть в небеса. -
Я, лёгши в стареньком пальто, сгрёб мягкий дёрн, взамен подушки.

А утром ширился вокруг меня опаловый предел.
Шептались облака. С полей, лугов и гор неслось к ним эхо.
Я ждал в селеньях приключений. И урожай веселья зрел.
Леса пророчили мне славный путь любовного успеха.

Весь романтичный дивный Мир разнообразил мой поход:
очарованье, блеск - и озабоченность о той, чьи ноги,
хоть и была Любовь, устали от ходьбы и от невзгод,
да от могилок при тропе, да разных свалок у дороги.

Дороги мучили, но страсти к ним не мог преодолеть.
Меня влекло рожденье облаков и звёздное сиянье.
Дивился дамам, что хитро плетут ту шёлковую сеть,
с которой можно без труда постичь сердечное желанье.

Дул с моря тихий тёплый бриз, сияла чистая лазурь.
Я, будто бабочка порхал, легко, без всякого унынья.
Забылась всякая тревожная забота или хмурь.
Сияла красота вокруг, и море радовало синью.

Alan Seeger  El Extraviado

Over the radiant ridges borne out on the offshore wind,
I have sailed as a butterfly sails whose priming wings unfurled
Leave the familiar gardens and visited fields behind
To follow a cloud in the east rose-flushed on the rim of the world.

I have strayed from the trodden highway for walking with upturned eyes
On the way of the wind in the treetops, and the drift of the tinted rack.
For the will to be losing no wonder of sunny or starlit skies
I have chosen the sod for my pillow and a threadbare coat for my back.

Evening of ample horizons, opaline, delicate, pure,
Shadow of clouds on green valleys, trailed over meadows and trees,
Cities of ardent adventure where the harvests of Joy mature,
Forests whose murmuring voices are amorous prophecies,

World of romance and profusion, still round my journey spread
The glamours, the glints, the enthralments, the nurture of one whose feet
From hours unblessed by beauty nor lighted by love have fled
As the shade of the tomb on his pathway and the scent of the winding-sheet.

I never could rest from roving nor put from my heart this need
To be seeing how lovably Nature in flower and face hath wrought, -
In flower and meadow and mountain and heaven where the white clouds breed
And the cunning of silken meshes where the heart's desire lies caught.

Over the azure expanses, on the offshore breezes borne,
I have sailed as a butterfly sails, nor recked where the impulse led,
Sufficed with the sunshine and freedom, the warmth and the summer morn,
The infinite glory surrounding, the infinite blue ahead.

Примечание.
Это стихотворени Алан Сигер сочинил ещё в бытность студентом в Гарварде.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"