Аннотация: Публикуется перевод нескольких стихотворений английского поэта У.С. Лэндора
Уолтер Сэвидж Лэндор Стихи
(1775-1864)
У.С. Лэндор Семьдесят пятый День Рождения
(Предсмертная речь старого философа)
Я жил без вздорных войн, хотя и смел.
Я обожал Искусство и Природу.
Мне яркий пламень Жизни руки грел.
Он гаснет. Что ж ? И я готов к уходу.
Walter Savage Landor Dying Speech of an Old Philosophe
I strove with none, for none was worth my strife:
Nature I loved, and, next to Nature, Art:
I warm"d both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.
1853
У.С.Лэндор Стихотворение
Никак подружку не пойму:
была мила, так почему
сегодня взгляд свой отвела ?
Фиалка отчего-то зла.
Так что ж с ней делать ? Вот вопрос !
Мрачна, обижена до слёз.
С презреньем выставила нос.
(Варианты.
Любые речи к ней невпрок.
Горит нелюбяший зрачок.
Торчит назойливый клычок.
Что мне с ней делать невдомёк.
Стоит - головка на бочок.
Презрительно торчит клычок.
Хоть рви такую да в бачок.
Зарделась алым краска щёк.
Враждебно обнажён клычок).
Walter Savage Landor Poem
I cannot tell, not I, why she
Awhile so gracious, now should be
So grave: I cannot tell you why
The violet hangs its head awry.
It shall be cull'd, it shall be worn,
In spite of every sign of scorn,
Dark look, and overhanging thorn.
1846
У.С.Лэндор Память
Нас учит Мнемозина, Мать всех Муз.
Ослабнет Память - Музы не уйдут,
Они при мне и требуют запеть
О летних днях и прожитых страстях.
Увы ! Увы ! Но в Памяти моей
Единственное Имя только есть.
Его гармония мила певцам.
Один лишь Образ дорог мне всегда.
Как быть ? То явится - сверкнёт, то нет.
Забыты имена моих гостей,
Они когда-то жали руки мне.
Забыты имена моих друзей,
Хоть помню задушевность всех бесед
И радость лиц, приятную для глаз.
Когда я им писал, всегда просил -
Как самых Дорогих - не забывать,
Того, что нам важнее и ценней.
Но, вместе с тем, Забвению - Хвала,
Когда оно уносит сорняки -
Но все цветы подобны в их судьбе:
Любым придётся сохнуть под конец.
Walter Savage Landor Memory
The Mother of the Muses, we are taught,
Is Memory: she has left me; they remain,
And shake my shoulder, urging me to sing
About the summer days, my loves of old.
Alas! alas! is all I can reply. 5
Memory has left with me that name alone,
Harmonious name, which other bards may sing,
But her bright image in my darkest hour
Comes back, in vain comes back, call"d or uncall"d.
Forgotten are the names of visitors 10
Ready to press my hand but yesterday;
Forgotten are the names of earlier friends
Whose genial converse and glad countenance
Are fresh as ever to mine ear and eye;
To these, when I have written and besought 15
Remembrance of me, the word Dear alone
Hangs on the upper verge, and waits in vain.
A blessing wert thou, O oblivion,
If thy stream carried only weeds away,
But vernal and autumnal flowers alike 20
It hurries down to wither on the strand.
1863
У.С.Лэндор Вордсворту
Кто ставит арфу в уголок
В нелёгкий день, когда не юн
И много всяческих тревог,
Тот ищет подходящих струн,
Чтоб, многократно повторив,
Играть любимый свой мотив.
Да ! Память - не одна из Муз.
Но, Вордсворт ! Ею создан клан -
Весь их блистательный союз,
Что всех живит нас, как фонтан,
И оттого не мал отряд,
Певцов, что в кузнях Муз творят.
Но мне милей не долгий труд
Шлифовки тяжкою рукой,
Когда на то наждак берут
И бьются с мудрою строкой -
Нет ! - закалять их в ручейках,
Берущих старт в родных холмах.
Что без ума - обречено.
Хоть мощь крепка, притом смела,
Но слишком всё напряжено -
Печь глохнет, пропадёт тепло.
Когда заледенеет печь,
Уж больше ничему не течь.
Последний жар, попав под гнёт,
Не сможет сильно воспылать.
Замёрзших к жизни не вернёт
Ни помощь Муз, ни Благодать.
Застывших масс не тронуть там
Потом ни Солнцу, ни дождям.
В болотных зеркалах с травой -
Куски небес над головой.
В тиши - сладчайшиий звук баллад
И целодневный мир и лад.
Душа - в мечтаньях без узды
В раздумьях - никакой нужды.
Взлетевшим в Славе до небес
Нужны линейка и отвес.
Не хвастайся, наметив план.
Как знать: в нём может быть изъян.
Прощупай грунт, чтоб строить впрок:
Вдруг там не глина, а песок ?
Строй дом, надёжный, как утёс,
Чтоб стал защитой от угроз.
И место выбери с умом,
Не у Дардана строй тот дом,
Где рощи тьму веков подряд
О Лаодамии скорбят.
Вот нами пройдена сейчас
Одна из двух всем свычных трасс.
Пересечён граничный мост.
Живём под светом новых звёзд.
Но я хочу, чтоб мир наш жил
В сиянии былых светил.
Шекспир, без спора стал главой,
И Мильтон нынче - как живой.
И Драйден славен без прикрас.
И Бзкон целый мир потряс.
Никто мистических морей
Не мог исследовать мудрей.
Его манера не нежна.
Была лишь истина нужна.
Я ж Чосера избрал в пример
И не касался прочих сфер.
Мил Спенсер. Ты в него влюблён.
Меня ж - Увы ! - вгоняет в сон.
Дай всем им, Бог, небесный Рай,
Достойный их духовный край.
Но есть Один, кого там нет,
Но будет через много лет:
Когда блеснёт с Небес Твой свет !
Walter Savage Landor To Wordsworth
Those who have laid the harp aside
And turn'd to idler things,
From very restlessness have tried
The loose and dusty strings.
And, catching back some favourite strain,
Run with it o'er the chords again.
But Memory is not a Muse,
O Wordsworth! though 'tis said
They all descend from her, and use
To haunt her fountain-head:
That other men should work for me
In the rich mines of Poesie,
Pleases me better than the toil
Of smoothing under hardened hand,
With Attic emery and oil,
The shining point for Wisdom's wand,
Like those thou temperest 'mid the rills
Descending from thy native hills.
Without his governance, in vain
Manhood is strong, and Youth is bold
If oftentimes the o'er-piled strain
Clogs in the furnace, and grows cold
Beneath his pinions deep and frore,
And swells and melts and flows no more,
That is because the heat beneath
Pants in its cavern poorly fed.
Life springs not from the couch of Death,
Nor Muse nor Grace can raise the dead;
Unturn'd then let the mass remain,
Intractable to sun or rain.
A marsh, where only flat leaves lie,
And showing but the broken sky,
Too surely is the sweetest lay
That wins the ear and wastes the day,
Where youthful Fancy pouts alone
And lets not Wisdom touch her zone.
He who would build his fame up high,
The rule and plummet must apply,
Nor say, 'I'll do what I have plann'd,'
Before he try if loam or sand
Be still remaining in the place
Delved for each polisht pillar's base.
With skilful eye and fit device
Thou raisest every edifice,
Whether in sheltered vale it stand
Or overlook the Dardan strand,
Amid the cypresses that mourn
Laodameia's love forlorn.
We both have run o'er half the space
Listed for mortal's earthly race;
We both have crost life's fervid line,
And other stars before us shine:
May they be bright and prosperous
As those that have been stars for us!
Our course by Milton's light was sped,
And Shakespeare shining overhead:
Chatting on deck was Dryden too,
The Bacon of the rhyming crew;
None ever crost our mystic sea
More richly stored with thought than he;
Tho' never tender nor sublime,
He wrestles with and conquers Time.
To learn my lore on Chaucer's knee,
I left much prouder company;
Thee gentle Spenser fondly led,
But me he mostly sent to bed.
I wish them every joy above
That highly blessed spirits prove,
Save one: and that too shall be theirs,
But after many rolling years,
When 'mid their light thy light appears.