Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

304 У.Г.Дэвис Цикл стихотворений "Английский алфавит"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется перевод цикла стихотворений английского поэта Уильяма Генри Дэвиса A Poet's Alphabet - "Английский алфавит"

Уильям Генри Дэвис Английский алфавит

У.Г.Дэвис A is for Artist 
(С английского). 

Глянь, что за свет струится в облаках ! 
Художник смог искусными мазками 
нарисовать одушевлённый холст, 
где блещет пламя 
солнечного неба, 
пылавшее вверху, в оконной раме. 
Он отразил в картине этот свет. 
И я отпрянул в изумленье. 
Художник 
зажёг в моих очах нетленный след. 

W.H.Davies A is for Artist 

See what a light is in those painted clouds! 
Surely the man's immortal, who has wrought 
This lovely picture with his hand and brain! 
But at this thought 
The glorious Sun in Heaven 
Burst through a window-pane, and caught 
The fringes of those clouds with such a light 
That I fell back amazed- 
To see that man 
Made so much less immortal in my sight ! 
1925 

У.Г. Дэвис B is for Beauty 
(С английского). 

Моя подруга по годам и внешне 
ещё полубутон, полуцветок, 
а я - уже созревшая черешня, 
взрослей её не на один часок. 

Любя, бывает, царь или герой 
на старт выходит ради гонки, 
так я в речах, в манерах и красой 
стараюсь быть подстать девчонке. 

Над жизнью для неё царит Луна, 
по мне ж Луна - лишь дух, что докучает, 
пророча смерть и злые времена, 
а в Милой красоты не замечает. 

Ах, сердце, будь верней моей подруге ! 
Стань стражем ей, надёжней, чем Луна, 
чтоб Милая не дрогнула в испуге, 
когда тот дух изгладится сполна. 

W.H.Davies B is for Beauty 

My girl has reached the lovely state 
That's half a bud and half a flower; 
But I am near my berry time, 
Outnumbering her by many an hour. 
Yet Love - who sometimes raises kings 
To the level of our common race- 
Can see no difference in our state, 
In look, in word or grace. 

The Moon to her has life and power- 
It is the Earth's white ghost to me; 
Which tells the Earth of its decay, 
And mine, which Love's too blind to see. 
Love her, my heart, that she may give 
My ghost this praise she gives the Moon: 
Let her not shudder when she sees 
It thin away so soon. 
1925 

У.Г.Дэвис C is for Child 
(С английского). 

Её движенья - не каприз, 
то вместе ножку с ручкой сцепит, 
то ручки ходят вверх и вниз 
и, будто крылья, входят в трепет. 

Движенья эти отзовутся, 
как очень дальний свет во тьме, 
как след первейших эволюций 
в её младенческом уме. 
Ему недолго ждать во мгле, 
как ножки ступят по Земле. 

W.H. Davies C is for Child 

See how her arms now rise and fall, 
See how, like wings, they beat the air: 
An arm to balance either foot, 
She moves, half-fluttering, here and there. 

And still those motions will suggest 
A different life that's left behind 
In early days, remote and strange; 
Felt in that little unformed mind 
For one short season, after birth- 
Before her feet are claimed by Earth. 
1925 

У.Г.Дэвис D is for Dog 
(С английского). 

Мой пёс хватил меня со зла 
и до кости поранил руку. 
Жена куда-то увела 
и где-то задевала злюку. 

Куря, я слышал у окна, 
как скрипнула за ними дверца. 
Когда жена пришла одна, 
я понял, что укушен в сердце. 

W.H. Davies D is for Dog 

My dog went mad and bit my hand, 
I was bitten to the bone: 
My wife went walking out with him, 
And then came back alone. 

I smoked my pipe, I nursed my wound, 
I saw them both depart: 
But when my wife came back alone, 
I was bitten to the heart. 
1925 

У.Г.Дэвис E is for Eyes 
(С английского). 

Я не пожалуюсь на зренье. 
Мне не нужны очки в запас. 
Слепой богач отдаст именье 
хотя бы за один из глаз. 

И я б любое достоянье 
сам отдал бы хоть бедняку - 
в обмен на мудрость пониманья, 
что растерял я на веку. 

W.H.Davies E is for Eyes 

I need no glass to help my eyes, 
My naked sight shows no decline; 
A rich blind man would give his all 
For one of these jewels of mine. 

But I'd give any poor blind man 
One of these precious jewels free- 
Could he restore the inward sight 
That Time is taking away from me. 
1925 

У.Г.Дэвис F is for Fiddles 
(С английского). 

Смычки держали мастера, 
и мир стал сразу лучезарней. 
Я был гoтов кричать: "Ура ! 
Не колдуны ли эти парни ?" 

Я, ради песен скрипачей, 
решился бы сменить уединенье - 
ширь леса и полей - 
и влиться в людное скопленье, 
чтоб слышать, как же хороши, 
напевы искренней души, 
в которых скрипка вторит чутко, 
как ворковали голубки 
и как рыдала красногрудка. 
Не то заблеет вдруг струна, 
и нет зимы - опять весна ! 

W.H.Davies F is for Fiddles 

What an enchanted world is this, 
What music I have heard: And when 
I hear these Master fiddlers play, 
I ask-'Are these not marvellous men?' 

So, since such men command the sweetest sounds, 
I'll have no fear to leave my solitude 
of woods and fields, 
An join the human multitude; 
To hear a Master's hand express 
The very soul and tenderness 
Heard when a pigeon's cooing there; 
To hear him make the robin sob again, 
In autumn, when the trees go bare; 
Till-touching one lamb-bleating string - 
We leap the Winter into Spring. 
1925 

У.Г.Дэвис G is for Garden 
(С английского). 

Посею примулы кругом, 
а камень спрячу подо мхом, 
но если мох не приживётся, 
то камень мне убрать придётся. 
Поверх окна пусть вьётся плющ - 
свободный гость из райских кущ. 
Листвы на нём покамест мало - 
пускай свисает как попало. 
В углу мне надо б, чтобы рос 
надёжный падуб - щит от гроз, 
да чтоб малиновки в нём пели, 
пока не завихрят метели. 
Как крылья снега полетят, 
всю жизнь вокруг запорошат. 
А липа уж стара. Лиана, 
её, скрутивши, душит рьяно. 
Ей лишь ростки от корня - средство 
и шанс ожить, вернувшись в детство. 
В оправе веток - бурый ствол. 
Кора опала, комель гол. 
Но, как ни страждет липа наша, 
не отыскать кончины краше. 

W.H.Davies G is for Garden 

I'll have the primrose grow in grass, 
Held up in hands of soft, green moss. 
If in twelve months no green moss grows 
On that dark stone, then out it goes. 
Above my window-top there'll be 
A creeper that grows wild and free; 
Until so many leaves have grown, 
They'll make a curtain half-way down. 
In that round corner place shall grow 
A holly tree, for Winter's snow; 
There shall the Robin Redbreast sing, 
Till snow- that feathers everything 
That has no life-blood pulsing through - 
Would feather his warm feathers too! 
This lime, now old, I'll slowly kill 
With creeper-sucker leaves; until 
The leaves that grow around its bole, 
Makes it a child all beautiful - 
When with her naked knee that's brown, 
She stands with half her stocking down. 
A lovelier death no man shall see - 
Than seen in my half-strangled tree. 
1925 

У.Г.Дэвис H is for Hedge 
(С английского). 

Снимал я, как из-под небес, 
с сосны котёнка-шалопута. 
Забор, с которого полез, 
был шириной почти в три фута - 
просел, но выдержал мой вес. 

И вот я сверху - со зверьком. 
Глазея, льнёт ко мне котёнок, 
чтоб не свалиться кувырком. 
Живой забор здесь с виду тонок 
и вьётся длинным червяком 

W.H.Davies H is for Hedge 

I climb a tree to bring them down - 
The yellow eyes of my black kitten; 
The laurel hedge that's left behind - 
Whose shoulders measure three feet wide - 
Is swaying lightly In the wind. 

But when I looked from a high place, 
With my black kitten safely tucked 
From danger, under my left arm - 
I saw that laurel's thick, broad back 
Was wriggling like the thinnest worm. 
1925 

У.Г.Дэвис I is for Implements 
(С английского). 

Лопата ! Сталь твоя ярка. 
Вгрызаясь в землю, гладь штыка 
светлеет, пламенея. 
Ты не ленилась ни денька 
и оттого - славнее. 

Ты ж, тусклый Меч, не прекословь 
и басен не готовь, 
мол, ты - Герой войны кровавой. 
Ты ржав. Та ржавчина - не кровь - 
тебя венчает славой. 

W.H.Davies I is for Implements. 

What lovely dark, blue flames, O spade, 
Shine in thy steel so bright: 
See how the shadows smoke and play; 
How thou hast laboured, year by year, 
To reach this silver day. 

But thou, poor shining sword, must wait 
Till sloth and idleness 
Can tell the world that splendid story: 
Nothing but rust, a bloodless rust, 
Shall cover thee with glory. 
1925 

У.Г.Дэвис J is for Jealousy 
(C английского). 

Мне нравились ромашки вдоль аллеи - 
жена их все скосила, не жалея. 
Я мхом в саду украсил валуны - 
мои труды ни в грош оценены. 
Мне по сердцу дневное солнце в раме - 
теперь сижу за шторами с огнями. 
Меня пленяет птичья суета - 
жена достала хищного кота. 
Ей нравится кидать цветы под ноги - 
теперь брожу по устланной берлоге. 
По поводу друзей, что мне близки, 
жена заметила: "К чему нам чужаки ?" 
Так в чём мой выигрыш и в чём потеря ? 
Друзья ушли, дрозды страшатся зверя. 
При голых валунах. Без солнца - при огнях. 
При обезглавленных разбросанных цветах... 
Но сетовать на то мне нет расчёта. 
Любовь без столь же ревностной заботы 
не оправдала бы всех резких перемен 
в быту, что мы ведём меж общих стен. 

W.H.Davies J is for Jealousy 

I praised the daisies on my lawn, 
And then my lady mowed them down. 
My garden stones, improved by moss, 
She moved- and that was Beauty's loss. 
When I adored the sunlight, she 
Kept a bright fire indoors for me. 
She saw I loved the birds, and that 
Made her one day bring home a cat. 
She plunks my flowers to deck each room, 
And makes me follow where they bloom. 
Because my friends were kind and many, 
She said- 'What need has Love of any?" 
What is my gain, and what; is my loss? 
Fire without sun, stones bare of moss, 
Daisies beheaded, one by one; 
The birds cat-hunted, friends all gone- 
These are my losses: yet, I swear, 
A love less jealous in its care 
Would not be worth the changing skin 
That she and I are living in. 
1925 

У.Г.Дэвис K is for Kings 
(С английского). 

Смерть любит красться, не дыша. 
Едва коснётся, 
избравши в жертву малыша, - 
он не проснётся. 
Вот так же и Любовь нежна. 
А я подавно не нарушу сна... 
В неслыханном восторге 
я всех щедрее в торге: 
наш мир - за медный грош, взамен - 
с меня получит соверен. 
Но у людей ослепли очи 
и слух при этом не остёр. 
У всех людей без дара речи 
впридачу мутен взор. 
Цари ж, что правят в мире этом, 
всегда завидуют поэтам 
и поэтическим венцам. 
Все их короны - просто хлам. 
Когда в нём сыщется задор 
излиться в песне и поэме, 
царь сменит золотой убор 
на тот, что не похитит время. 
И двое обрели бессмертный трон: 
Давид и Соломон. 

W.H.Davies K is For Kings 

Love's touch is soft, and death 
Is gentle, when he takes 
A sleeping child's light breath, 
Before it wakes; 
But neither Death nor Love 
Moves softer than I move. 
Great is my ecstasy, 
Till generous I 
For common pence have sold 
The world my purest gold. 
No man that's blind 
Has ears more quick to hear; 
No man that's deaf and dumb 
Has eyes more sharp and clear. 
No wonder then that kings, 
Envying the man who sings, 
Aspire to wear his crown, 
And scorn their own; 
No wonder kings aspire 
For crowns not made of gold, 
Which-though time's born a thief - 
Escape his hold. 
Two kings have won - 
David and Solomon. 
1925 

У.Г.Дэвис L is for Light 
(С английского). 

Всегда любуюсь летними лугами, 
цветущими и полными красы 
под небом, льющим солнечное пламя. 
Но пусть никто в те жаркие часы 
не предстаёт мне там перед очами. 

В шальном свету мелькающий узор. 
То мотылёк, как пьяный, над равниной 
летит, чтоб лечь без силы бугор. 
О Свет ! Он и Любви грозит кончиной ! 
Ведь Свет - не только Свет, но и Костёр. 

W.H.Davies L is For Light 

What lovely meadows have I seen in the Sun, 
With their large families of little flowers 
Smiling beneath the quiet, peaceful skies! 
Let no man trespass on these happy hours, 
And think acquaintance waits in my two eyes. 

This glorious light that make the butterfly 
Go staggering like a drunkard through the air, 
Till he lies dazed and painting a stone - 
This light I feel is both my light andfire, 
And love may bleed to death, till it has gone. 
1925 

У.Г.Дэвис M is for Mother 
(С английского). 

Был я когда-то в ранних годках 
и на коленях у мамки раз двадцать 
пробовал выше привстать на носках, 
чтоб с ней, с сидящею, ростом сравняться. 
"Здесь, в Понтипуле,- сказала мне мать, - 
даже во всей нашей Рондской долине, 
было, при всей их красе, не сыскать 
девочки, равной твоей кузине, 
да и мальчишки, чтоб ей подстать. 
Если корону волос распускала, 
вся уходила под то покрывало. 
Нравилось ей, как ты здорово рос, 
да и сама всё цвела, хорошея, 
только однажды вся тяжесть волос, 
резко свалившись, сломала ей шею. 
Так и погибла, будто под лавой, 
из-за того, что служило ей славой". 

W.H.Davies M is for Mother 

It was a long, long time ago, 
Since I was at my mother's knee,- 
Trying in vain on my tipped toe 
To stand as tall as she could sit. 
'Your cousin,' said my mother to me, 
'Was the loveliest girl in Pontypool, 
or through the Rhondda Valley; still 
The girls would look at her sweet face, 
As though there were no boys; for she 
Had heaps of hair which, when she combed down, 
Could be a coat, or half a gown. 
Until one day when full of joy, 
To hear my baby coo so well, 
She tossed that hair, and its full weight 
Breaking her slender neck - she fell. 
Your cousin died - to end our story - 
Killed by a thing that was her glory.' 
1925 


У.Г.Дэвис N is for Nature 
(С английского). 

Смерть нежно тронет спящее дитя - 
ребёнок уж не вспомнит о забавах. 
Я ж упоён, отраду обретя, 
когда лицо утонет в нежных травах. 

Дождь, ветер. Нескончаемый поток. 
У ветра напрягается дыханье. 
Он мчит вперёд - на Запад, на Восток, 
сквозь тучи и любые расстоянья. 

А ночь придёт, так, может быть, Луна, 
в сиянье, взяв из облачного стада, 
погонит вдаль верблюда-скакуна... 
И ночь, как день, подарит мне отраду. 

W.H.Davies N is for Nature 

Day after day I find some new delight: 
It was the grass that pressed upon my cheeks, 
That had a touch as soft as Death's, when he 
Comes to a sleeping child that never wakes. 

And now the wind and rain: it was the rain 
That made the wind reveal his breath at last; 
But 'twas the wind that, travelling high and far, 
Furrowed the Heavens with clouds from East to West. 

And when the night has come, perhaps the Moon, 
With her round face all shining clear and bright, 
Will ride the dark, humped clouds with camels' backs - 
And end my day with that last new delight. 
1925 

У.Г.Дэвис O is for Open 
(С английского) 

Вот город - россыпь серебра. 
В росинках окон, он - как в звёздах. 
Вдали не тучка, так гора. 
Где ж тут Земля и где тут воздух ? 

Господь ! Я вижу как велик 
твой мир в протяжности текучей, 
и разум мой стаёт втупик 
пред каждою горой и тучей. 

Боюсь смотреть на небосклон, 
в ошеломляющую млечность. 
Я знаю, что со всех сторон - 
чудовищная бесконечность. 

W.H.Davies O is for Open 

Are those small silver tumps a town, 
And are those dewdrops windows there; 
Is that dark patch a hill or cloud, 
And which is Earth, and which is air? 

Lord, when I see a world so vast, 
This large, bewildering stretch of land; 
The far-off fields, the clumps of woods, 
The hills as thin as clouds beyond - 

When I see this, I shrink in fear, 
That if I once but closed my eye, 
The ends will sink, and leave me dazed 
Before a monstrous, empty sky! 
1925 

У.Г.Дэвис P is for Pool 
(С английского). 

Здесь есть один глубокий водоём. 
Там зимородок в зарослях таится, 
а, как нырнёт, так блещущим пером 
сверкнёт пред взором ярче, чем зарница. 

Мне любо там под вечер наблюдать, 
хоть не всегда резвится птица эта, 
как славно в озерце лоснится гладь 
от мирно спящих в ней полосок света. 

Вблизи аббатство. Тихо, как нигде. 
Ищу, где б лечь, гуляя по газону. 
А лунные лучи бегут к воде, 
как к нянькиному ласковому лону. 

W.H.Davies P is for Pool 

I know a deep and lonely pool- that's where 
The great Kingfisher makes his sudden splash! 
He has so many jewels in his plume 
That all we see is one blue lightning flash. 

But whether that fine bird comes there or no, 
There I'll be found before the coming night - 
Beside that dark, deep pool, on whose calm breast 
Sleep a young family of pools of light. 

And near my pool an ancient abbey stands, 
Where I, when lying in the longest grass, 
Can see the moonlight, tender, soft and fair, 
Clasped to the rugged breast of that black nurse. 
1925 

У.Г.Дэвис Q is for Question 
(С английского). 

"Я встретил призрака", - сказал мне друг. 
Солгал ? Был пьян ? - Должно быть, впал в испуг. 
Я ж, повстречавшись с призраком в дороге, 
спросил бы о докуке из докук: 
"Что, вслед за смертью, ждёт меня в итоге ?". 

Но как-то призрак встретился и мне, 
хотя не наяву, а лишь во сне. 
Он рассмеялся: "Твой вопрос мне ведом ! 
Ты видишь, как брожу я по стране ? 
Так расскажи мне сам, что будет следом !". 

W.H.Davies Q is for Question 

The man who tells me he has seen a ghost, 
He either lies, was drunk or full of fears; 
But if by chance a ghost should come my way, 
This is my question, ready for his ears - 
What lies beyond this life I lead to-day?' 

One night I dreamt I met a spirit man, 
But when I told that ghost what I would know, 
He laughed 'Ha, ha! I knew what you would say; 
And that's the question I am asking now - 
"What lies beyond this life to-day!"' 
1925 

У.Г.Дэвис R is for Rememberance 
(С английского). 

Он был брюнетом или русым - 
не помню внешности отца. 
Каким он отличался вкусом - 
о том не слышал ни словца. 

Забылось всё почти что, кроме 
пальто c застёжкой впереди. 
Играя с нею в полудрёме, 
я засыпал на той груди. 

Он не был ни болтлив, ни злобен - 
был тих и ростом невелик. 
Всё кашлял. Кашель был подобен 
на зверский плотоядный рык. 

Как будто прятал великана 
в себе, не выпуская прочь... 
Но прочь сбегали мальчуганы - 
им было вынести невмочь. 

W.H.Davies R is for Remembrance 

I have no memory of his face, 
A bearded man or smooth and bare; 
I never heard my mother call 
My father either dark or fair. 

All I remember is a coat 
Of velvet, buttoned on his breast; 
Where I, when tired of fingering it, 
Would lay my childish head and rest. 

His voice was low and seldom heard, 
His body small-I've heard it said; 
But his hoarse cough made children think 
Of monsters growling to be fed. 

If any children took that road, 
And heard my father coughing near, 
They whispered, 'Hist! Away, away - 
There's some big giant lives in there!' 
1925 

У.Г.Дэвис S is for Swimmer 
(С английского). 

Добравшись сквозь холмы туда, 
где голубая гладь лоснится, 
решаю: "Буду здесь всегда 
блажен, как в питьевой водице. 

Вся глубь прозрачна небывало; 
в росистых травах берега, 
и волны упирают в скалы 
молочно-белые рога. 

Отрину здесь земную грань 
и прямо с пляжа, как с перронца, 
прощально простирая длань, 
вздыму её навстречу Солнцу". 

W.H.Davies S for Swimmer 

When I had crossed the hill at last, 
And reached the water's brink, 
'For once, in all my life,' thought I - 
'I'll swim in water fit to drink. 

'In this calm lake, so clear and pure, 
which has no weeds or thorns, 
I'll send a thousand small blue waves 
To butt the rocks with milk-white horns. 

'I'll laugh and splash till, out of breath, 
my life is almost done; 
and all that's left is one wild hand 
above me, clutching at the Sun!' 
1925 

У.Г.Дэвис T is for Time 
(С английского). 

Послушать колокольный звон - 
темп жизни не резвей улитки. 
Но мчать с часами в унисон - 
на самом деле, хуже пытки. 

Куранты лгут, мол, я иду 
степенной поступью к могиле. 
А я - как стриж летит к гнезду - 
спешу к погибели весь в мыле, - 

в галопе, как тревожный конь, 
как в скачке на опасном круге, 
пока глаза, меча огонь, 
не вылезут совсем с натуги. 

W.H.Davies T is for Time 

You false church clock, whose long-drawn chimes 
Tell me life moves like some slow snail - 
The watch beneath my pillow beats 
So fast my breath doth almost fail. 

Your solemn chime, that says I walk 
Sedately to my grave- doth lie; 
I gallop faster to my doom 
Than any mortal bird can fly - 

I gallop like a startled horse, 
That leaping flames and whirlwinds chase - 
Until his eyes have left his head, 
And stretch beyond his frantic face. 
1925 

У.Г.Дэвис U is for Union 
(С английского). 

Время с Природой не станут возиться, 
значит, скончаюсь, тебя упредив. 
Так вспоминай, как мне нравились птицы, 
если услышишь их нежный "чив-чив". 

Знай, что твой друг возле них неустанно 
ждёт и подскажет, которым путём 
нужно идти до небесного стана 
прежде, чем Смерть окуёт тебя льдом. 

Впрочем, у нас впереди ещё годы. 
Сколько ж увидим забавных боёв 
возле кормушки, когда непогода, 
к дому приманит смешных воробьёв ! 

W.H.Davies U is for Union 

If time and nature serve us both alike, 
I shall be dead for years, when you are dying; 
Remember then how much I loved the birds: 
That should you hear a gentle bird-voice crying 
'Sweet! Sweet!' You'll know at once whose lover waits. 
I shall be there in all good time to show 
The way that leads to a new life and home - 
Ere Death can freeze one finger-tip or toe. 
But we'll have years together yet, I trust, 
In this green world: how many sparrows came 
To breakfast here this morning, with the frost 
As plump as snow on window-sill and frame? 
1925 

У.Г.Дэвис V is for Venus 
(С английского) 

Нема ль планета ? Я ли глух ? 
Гляжу в простор небесной сферы - 
пытаюсь уловить на слух 
звучанье музыки с Венеры. 

На небе звёзды и Луна, 
а я, влюблённый и усталый, 
смотрю за часом час, без сна, 
в лицо богини длиннопалой. 

Хотя планета тешит взор, 
не слышу струн. Эфир - пустыня. 
Должно быть, с некоторых пор 
живёт без музыки богиня. 

W.H.Davies V is for Venus 

Is that star dumb, or am I deaf? 
Hour after hour I listen here 
To catch the lovely music played 
By Venus down the evening air. 

Before the other stars come out, 
Before the Moon is in her place - 
I sit and watch those fingers move, 
And mark the twitching of her face. 

Hour after hour I strain my ears 
For lovely notes that will not come: 
Is it my mortal flesh that's deaf, 
Or that long-fingered star that's dumb? 
1925 

У.Г.Дэвис W is for Will 
(С английского). 

Когда умру, тебе оставлю дом, 
притом из денег что-то. 
Я отплачу тебе добром 
за все твои заботы. 

А заявился б новенький дружок, 
когда найдёшь такого, 
в обещанном, когда б я мог, 
не стал менять ни слова. 

Отдал бы, завершая круг земной, 
все перлы и кораллы, 
и всё под солнцем и луной, 
чтоб только вспоминала. 

W.H.Davies W is for Will 

If I should die, this house is yours, 
A little money too: 
It's a poor reward I make, 
For all this care from you. 

And though you take a second mate, 
And think that man the best, 
I would not change - if dead men could - 
One word of this bequest. 

Would that I could bequeath to you 
My joy in Earth and sky - 
Worth more than gold or precious stones, 
To be remembered by. 
1925 

У.Г.Дэвис X is for Expecting 
(С английского). 

Любимая ! Взгляни какая 
заря сегодня колдовская ! 
Вон мотыльки - 
пестры, легки, 
и в мареве исчезла стая. 

Глянь, Солнце сушит, не мирволя, 
траву, отмёршую в недолю, 
и ветерок 
уносит вскок 
былинки, очищая поле. 

Глянь, беленький, как снег, ягнёнок - 
при матке. Как он мал и тонок. 
Покуда сыт 
он мирно спит. 
Но вот к овце приник спросонок. 

Спеши ! Заря - как золотая. 
Лучи блестят. Трава сырая. 
Ни тучки нет. 
Такой рассвет - 
в нём дюжина рассветов Мая ! 

W.H.Davies X is for Expecting 

Come, come, my love, the morning waits, 
What magic now shall greet our sight! 
What butterflies 
Before our eyes 
Shall vanish in the open light! 

Come, while the sun has power to strike 
Our household fires all dead and cold! 
How softly now 
The wind can blow - 
When carrying off a field of gold! 

Come, when behind some leafy hedge 
We'll see a snow-white, new born lamb 
No man has set 
His eyes on yet - 
Where it lies sleeping near its dam. 

Come, come, my love, the morning waits, 
The Sun is high, the dew has gone! 
The air's as bright 
As though the light 
Of twelve May mornings came in one. 
1925 

У.Г.Дэвис Y is for Youth 
(С английского). 

Когда б тебя я встретил в цвете силы 
и прям ещё был путь моей судьбы, 
блистал бы пред тобой, как заслужила, 
а нынче молнии мои слабы. 
Серебряные Луны всей оравой 
расправились с моей былой оправой. 

Тебе я посвящал свои напевы. 
Мы пели их, и мир был восхищён. 
Внимали короли и королевы, 
короны сняв и положив под трон. 
Мы смолкли - на Земле теперь уныло. 
Напевы мрут в груди, что их плодила. 

W.H.Davies Y For Youth 

Would I had met you in my days of strength, 
Before my tide of life had turned, my love; 
These lightning streaks, that come in fitful starts, 
Are not the great forked lightnings you deserve; 
Too many silver moons has my life worn 
Into an old thin rim, since I was born. 

What you deserve are those enchanted notes 
We sing in dreams at night; so pure and sweet 
That kings and queens sit down with bended heads, 
And listen with their crowns laid at their feet: 
Those songs that pass, without a voice on Earth, 
And perish in the brain that gives them birth. 
1925 

У.Г.Дэвис Z is for Zany 
(С английского). 

С чего жена не в настроенье ? 
Частенько в мыслях лишь она. 
Мужчину мучат размышленья, 
а женщина раздражена, 
мол, проку нет от этих дум - 
и даже тон её угрюм. 

В беседах любит дать мне взбучку. 
Всё, что не так, то мне в вину. 
Пишу, - смеясь, отнимет ручку. 
Такая помощь !... Помяну 
всех тех, кто свят и кто нечист. 
Та женская любовь - как хлыст ! 

W.H.Davies Z is for Zany 

Why does a woman change her moods? 
That a man may have no thought but hers; 
When man has silent, unknown dreams, 
Oh, how it troubles her with fears: 
Her words, what jealous fear they prove - 
'A penny for your thoughts, my love.' 

When I would think, she laughs and talks, 
That I shall know a woman's there; 
She stops my hand, when it would write: 
I took her for my staff, but swear - 
By every devil and every god - 
This woman's love is now my rod! 
1925 

 

 



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"