Аннотация: Публикуется перевод гротескной песни из книги Т.Л.Беддоуса "Шутки со смертью". Подлинник был посмертно вперые напчатан в Анлии в 1935 г.
Томас Ловелл Беддоус Новая Сесилия
Иным известно про Святого Джинго,
О том, что он женился на цыганке,
не в трезвом виде, а по пьянке.
Всю жизнь им скрасил Старый Стинго.
Целитель умер, после похорон
О чудотворце всюду шла молва,
Так взбеленилась свежая вдова.
Не дамский вдруг посыпался жаргон:
"Какие чудеса ? Лишь фига из пера !
От Джинго польза - как из пушки гром !
Вот я ! И сотый выдам вам псалом,
Не голосом, а прямо из нутра".
Позавтракать уселась за столом.
Вливала эль в разинутое горло.
Та часть, что кресло прочное подпёрло
Псалом пропела дивным соловьём.
Вот ухнет мудрая лесная птица,
Вот мраморный Мемнон вздыхает в Фивах,
А наша очень странная певица
Благоухает, как в Эоловых мотивах.
Страдая серафической гордыней,
Она седалище сочла святыней,
И тешилась, покуда Бог не взял.
Своих концертов выдала немало.
Исподнее как занавес таскала.
Потом настал трагический финал.
О Леди ! Нужно жить разумно.
Ценить супруга - долг любой жены.
И похоронят вас тогда не шумно -
под сладкие напевы с вышины.
Tomas Lovell Beddoes The New Cecilia
Whoever has heard of St.Gingo
Must know that the gipsy
He married was tipsy
Every day of her life with old Stingo.
And after the deth of St.Gingo
The wonders he did do
The incredulous widow
Denied with unladylike lingo.
"For St.Gingo a fig's and s feather-end !
He no more can work wonder
Than a clyster-pipe thunder
Or I sing a psalm with my nether-end".
As she said it, her breakfast beginning on
A tankard of home-brewed inviting ale,
Lo ! the part she was sitting and sinning on
Struck the old hundredth up like a nightingale.
Loud as psophia in an American forest or
The mystic Memnonian marble in
A desert at daybreak, that chorister
Breathed forth his Aeolian warbling.
That creature seraphic and spherical,
Her firmament, kept up its clerical
Thanksgivings, until she did aged die
Going and praising and chirping alert in
Her petticoat, swung like a curtain
Let down over the tail of a Tragedy.
Therefore. Ladies, repent and be sedulous
In praising your lords, lest, ah ! well a day !
Such judgement befall the incredulous
And your latter ends melt into melody.
1829-1849 Опубликовано в 1935 г.
Примечания.
Святая Сесилия считается покровительницей музыки.
Святой Джинго - святой придуманный Беддоусом.
Стинго - особенно крепкий эль.
Clister-pipe - клизма.
Оld hundredth Psalm - сотый псалом: "Make a joyful noise unto the lord..." -
"Тебе, Господи, я буду петь..." или "Воспою милость и справедливость твою, Господи..."
Psopia - мудрая птица.
Firmament - Здесь это слово обозначает основание, фундамент.