Аннотация: Публикуются переводы нескольких стихотворений о Любви английского поэта-лауревта лорда Альфреда Теннисона
Альфред Теннисон Утро после свадьбы.
О свет, что блещет над Землёй !
Я Солнцу сообщил
про Золотой Венец Любви !
который я добыл.
Привет вам, рощи и леса,
что стали нас беречь,
где было нам так хорошо
во время наших встреч.
О близкий свет долин !
Ты, вспыхнув, озарил Восток,
озолотивши День Любви.
Кто ж, как не Ты, его исток ?
Свети ж ! Вот я иду, иду -
в полях, в лесах, сквозь весь наш край.
Свети мне в сердце и в глаза
и кровь мою разогревай !
О Сердце ! Век живи !
Работай, как кузнечный горн.
Будь сильным для большой Любви,
презрев любой колючий тёрн.
И все напасти побеждай.
Любые бедствия осиль
и ярко, солнечно, пылай
на много миллионов миль !
Alfred Tennyson Marriage Morning
Light, so low upon earth,
You send a flash to the sun.
Here is the golden close of love,
All my wooing is done.
Oh, the woods and the meadows,
Woods where we hid from the wet,
Stiles where we stay'd to be kind,
Meadows in which we met!
Light, so low in the vale
You flash and lighten afar,
For this is the golden morning of love,
And you are his morning start.
Flash, I am coming, I come,
By meadow and stile and wood,
Oh, lighten into my eyes and heart,
Into my heart and my blood!
Heart, are you great enough
For a love that never tires?
O' heart, are you great enough for love?
I have heard of thorns and briers,
Over the thorns and briers,
Over the meadow and stiles,
Over the world to the end of it
Flash for a million miles.
Примечание.
В Интернете есть другой перевод этого стихотворения,
сделанный Никитой Плюсниным.
Альфред Теннисон Мой День
Я страстно пожелал,
чтоб в яму не попасть,
покуда не узнал,
хоть чуть земную сласть.
Так будь что будь -
любая дребедень -
но, хоть бы раз счастливый День.
Жду милости с Небес.
Пусть Их не скроет тьма !
И чуда из чудес
всё жду, сходя с ума:
найдётся ль чья-то грудь,
чтоб взять меня под сень -
и сделать радостным хоть День ?
(Варианты.
Творец ! Не обессудь !
Реши, взамен клейма
и рабского ярма
вдохнуть мне в грудь
святую Благодать.
Дай право возмечтать.
Дай сладостную тень,
чтоб не страдать хоть день.
Будь страшной темнота.
Будь смерть моя люта.
Я б ярко, как кремень,
Бросал бы искры в тень,
когда б сбылась мечта -
когда б нашлась душа,
чтоб рядом с ней дыша,
я счастлив был хоть день).
Alfred Tennison My Day
O let the solid ground
Not fail beneath my feet
Before my life has found
What some have found so sweet;
Then let come what come may,
What matter if I go mad,
I shall have had my day.
Let the sweet heavens endure,
Not close and darken above me
Before I am quite quite sure
That there is one to love me;
Then let come what come may
To a life that has been so sad,
I shall have had my day.
Альфред Теннисон Сонет
О Красота ! Ты мимолётна ! Ты - как сласть.
Позволь мне только смирно сесть у ног.
Вздыхаю, затаивши в сердце страсть.
В глаза боюсь всмотреться хоть разок.
Я смею целовать Тебе лишь пальцы рук.
Обнять Тебя, пожалуй, бы не смог.
Я дикой смелостью себе представлю вдруг,
когда бы губы протянул до милых щёк.
О "Поцелуи" ! Не сказал бы: "Разреши !"
Свершил бы поворот в своём мозгу !
Хоть были б мы с Тобой наедине,
Так содрогнулся бы весь строй моей души.
Я даже вымолвить то слово не могу -
а то б, как лютня, заиграло б в тишине.
Alfred Tennison Sonnet: O Beauty, Passing Beauty!
O beauty, passing beauty! Sweetest sweet!
How can thou let me waste my youth in sighs?
I only ask to sit beside thy feet.
Thou knowest I dare not look into thine eyes.
Might I but kiss thy hand! I dare not fold
My arms about thee--scarcely dare to speak.
And nothing seems to me so wild and bold,
As with one kiss to touch thy blessed cheek.
Methinks if I should kiss thee, no control
Within the thrilling brain could keep afloat
The subtle spirit. Even while I spoke,
The bare word "kiss" hath made my inner soul
To tremble like a lute string, ere the note
Hath melted in the silence that it broke.
Альфред Теннисон Примирение
(Стихи, включённые в поэму "Принцесса").
Мы шли, срывая колоски,
жена и я, в полях.
И вдруг поссорились с тоски,
но после стали вновь близки,
целуясь, и в слезах.
На смену охлажденью
в двух любящих сердцах
пришли мы к примиренью,
целуясь, и в слезах.
Пришли на холм унылый,
укрывший детский прах,
где лёг ребёнок милый.
Стояли над могилой,
целуясь, и в слезах.
Alfred Tennison The Reconciliation
(from The Princess)
As through the land at eve we went,
And plucked the ripened ears,
We fell out, my wife and I,
O we fell out I know not why,
And kissed again with tears.
And blessings on the falling out
That all the more endears,
When we fall out with those we love
And kiss again with tears!
For when we came where lies the child
We lost in other years,
There above the little grave,
O there above the little grave,
We kissed again with tears.
Перевод Эммы Александровны
Соловковой.
По полю вечером мы шли
И колоски срывали,
И вдруг поссорились с женой,
Но с плачем после ссоры той
Друг друга целовали.
Благословенны будут ссоры,
Хранящие любовь,
Коль после нашего раздора
Целуемся мы вновь!
Потом мы встали у могилы,
Где сын - родная кровь;
И там, над маленькой могилой,
Да, с плачем над его могилой
Мы целовались вновь.
Примечание.
На сайте Стихи.Ру есть и другой вариант перевода Э.А.Солоковой. Кроме того в
Интернете есть также отличный доброкачественный перевод Григория Кружкова.