Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

300-6 Томас Уайетт Моя галера и др

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются два стихотворения английского поэта-аристократа, адмирала, предшественника Шекспира, Сэра Томаса Уайетта.

  Сэр Томас Уайетт Моя Галера
  
  Моя галера с грузом забытья
  зимою в в ночь зыбучими морями
  протиснулась меж скал, как меж врагами,
  а Шкипер вёл, упорства не тая.
  В пути задумка каждого - своя:
  как встретить смерть, витавшую над нами.
  И ветер расправлялся с парусами
  под ропот устращённого нытья.
  Дождь слёз в предвиденье лихой недоли.
  Нас подвели невежество и блажь,
  и рущится да рвётся такелаж.
  Проклятье Звёздам, равнодушным к боли !
  В мозгах уже не Разум, а обманка,
  и в мыслях только лишь одна стоянка.
  
  Sir Thomas Wyatt Мy Galley
  
  My galley, chargеd with forgetfulness,
  Thorough sharp seas in winter nights doth pass
  'Tween rock and rock; and eke mine en'my, alas,
  That is my lord, steereth with cruelness;
  And every owre a thought in readiness,
  As though that death were light in such a case.
  An endless wind doth tear the sail apace
  Of forced sighs and trusty fearfulness.
  A rain of tears, a cloud of dark disdain,
  Hath done the weared cords great hinderance;
  Wreathed with error and eke with ignorance.
  The stars be hid that led me to this pain;
  Drownеd is Reason that should me comfort,
  And I remain despairing of the port.
  
  Сэр Томас Уайетт Сбегают прочь. (Ральность или грёза ?).
  
  Сбегают прочь, когда слежу за ними.
  Во тьме, босые. Их и не поймать.
  Сперва казались кроткими, ручными,
  теперь иные, начали дичать.
  Когда-то даже брали хлеб из рук.
  Теперь берут колеблясь и не вдруг,
  как-будто я внушаю им испуг.
  
  Зато потом досталась мне награда,
  всех прочих лучше. - Счастью не перечь !
  Однажды ночью, после маскарада
  услышал, как упало платье с плеч.
  Произошла славнейшая из встреч !
  Я был отстать от губ Её неволен.
  Она шепнула: "Милый ! Ты доволен ?"
  
  То было въявь. Отнюдь не сновиденье.
  Осуществленье искренней мечты.
  Хотя потом пришлось терпеть забвенье,
  как мог не оценить той доброты ?
  Ей - чуждой новомодной суеты -
  избрать меня из всех угодно было.
  Что ж есть, чего б Она ни заслужила ?
  
  Примечание 1
  Это стихотворение иначе понято и иначе переведено Григорием Кружковым.
  Вполне возможно, что прав именно он.
  
  Влюблённый рассказывает,
  как безнадежно он покинут теми,
  что прежде дарили ему отраду.
  
  Они меня обходят стороной -
  Те, что, бывало, робкими шагами
  Ко мне прокрадывались в час ночной,
  Чтоб теплыми, дрожащими губами
  Брать хлеб из рук моих, - клянусь богами,
  Они меня дичатся и бегут,
  Как лань бежит стремглав от ловчих пут.
  
  Хвала фортуне, были времена
  Иные: помню, после маскарада,
  Еще от танцев разгорячена,
  Под шорох с плеч скользнувшего наряда
  Она ко мне прильнула, как дриада,
  И так, целуя тыщу раз подряд,
  Шептала тихо: "Милый мой, ты рад?"
  
  То было наяву, а не во сне!
  Но все переменилось ей в угоду:
  Забвенье целиком досталось мне;
  Себе она оставила свободу
  Да ту забывчивость, что входит в моду.
  Так мило разочлась со мной она;
  Надеюсь, что воздастся ей сполна.
  
  Sir Thomas Wyatt They Flee from Me
  
  They flee from me that sometime did me seek
  With naked foot, stalking in my chamber.
  I have seen them gentle, tame, and meek,
  That now are wild and do not remember
  That sometime they put themself in danger
  To take bread at my hand; and now they range,
  Busily seeking with a continual change.
  
  Thanked be fortune it hath been otherwise
  Twenty times better; but once in special,
  In thin array after a pleasant guise,
  When her loose gown from her shoulders did fall,
  And she me caught in her arms long and small;
  Therewithall sweetly did me kiss
  And softly said, "Dear heart, how like you this?"
  
  It was no dream: I lay broad waking.
  But all is turned thorough my gentleness
  Into a strange fashion of forsaking;
  And I have leave to go of her goodness,
  And she also, to use newfangleness.
  But since that I so kindly am served
  I would fain know what she hath deserved.
  
  Примечание 2
  Сэр Томас Уайетт (1503 - 1542) - поэт, который, вместе с младшим современником сэром Генри Говардом, графом Сурреем - точнее Сарри (1516 - 1547) в промежутке времени между - Чосером и Шекспиром - был наиболее ярким среди английских поэтов. Знакомые с опытом Петрарки и современников французов, они творчески и по-новаторски перенесли их навыки на английскую почву, указав дорогу Шекспиру и другим авторам. Уайётт - сын знатного дворянина из Кента. После Кембриджа попал в придворные к Генриху Восьмому, где блистал образованностью, поэтическим талантом и рыцарскими качествами. Стал дипломатом и ездил с поручениями во Францию, Италию и Испанию. В конце жизни был вице-адмиралом. Пишущие о нём разгадывают подробности его жизни, предполагая, например, что он был влюблён в королеву Анну Болейн. Умер от скоротечного простудного заболевания. Это был счастливый случай: несколько других знатных отважных и дерзих придворных при Генрихе Восьмом были казнены. Его стихи на русский язык переведены Александром Лукьяновым, Григорием Кружковым, Алексеем Горшковм, Евгением Фельдманом, Валентиной Сергеевной Ржевской, Владимиром Роговым и друими мастерами.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"