Аннотация: Публикуются переводы любовной лирики английского поэта девятнадцатого века Ковентри Патмора.
Ковентри Патмор Ни Свет с Небес
Всё утро после свадебного дня
ни свет, ни гомон птиц у изголовья
из cладких грёз не вывели меня. -
И я не взбудоражен был Любовью.
Coventry Patmore Across the Sky
Across the sky the daylight crept,
And birds grew garrulous in the grove,
And on my marriage-morn I slept
A soft sleep, undisturb'd by love.
Ковентри Патмор Дань
Весь блеск, что есть под небесами,
в Её убранство что-то внёс.
Заморский бриллиант, как пламя,
сверкает посреди волос.
Нужны ей охра с кошенилью,
Ей кстати пурпур и лазурь.
Её дарят жемчужной пылью,
моря, стихая после бурь.
Ей всяческие подношенья
дают и птицы, и зверьё,
как будто эти украшенья
не им важней, а для Неё.
Всё, чем горда Земля на диво,
крича провозглашает всем,
что лишь Её прерогатива
всё то, чем грешен сам Эдем.
Coventry Patmore The Tribute
No splendor "neath the sky"s proud dome
But serves for her familiar wear;
The far-fetched diamond finds its home
Flashing and smoldering in her hair;
For her the seas their pearls reveal;
Art and strange lands her pomp supply
With purple, chrome, and cochineal,
Ochre, and lapis lazuli;
The worm its golden woof presents;
Whatever runs, flies, dives, or delves,
All doff for her their ornaments,
Which suit her better than themselves;
And all, by this their power to give
Proving her right to take, proclaim
Her beauty"s clear prerogative
To profit so by Eden"s blame.
Ковентри Патмор Прощанье
Прощай ! Хотя душа тревожна,
вдвоём идти нам невозможно.
Подруга ! Но зато вполне
пути ясны тебе и мне.
Уйти несложно.
Спина к спине, и мы в слезах,
пешком, топча дорожный прах,
пойдём - у каждого свой шлях:
ты выберешь Восход, а я Закат.
Идти придётся далеко.
Сыскать удачу - нелегко.
И нет путей назад.
Так всё горюет безутешная вдова,
когда её любимица мертва.
по нянькиной вине.
Хотя роса не застилает наших глаз,
но персиковый цвет весеннего цветенья
в вечернем небе - не для нас.
Спина к спине - и врозь пошло движенье.
Возможно, нам уже не в мочь
прийти туда, где день меняется на ночь;
свершить весь круг постигшего изгнанья,
и где-то там, уже далече
в конце концов дождаться сладкой встречи,
чтоб сбрызнуть вечный праздник упованья
слезами, что не будут высыхать.
Coventry Patmore A Farwell
With all my will, but much against my heart,
We two now part.
My Very Dear,
Our solace is, the sad road lies so clear.
It needs no art,
With faint, averted feet
And many a tear,
In our opposed paths to persevere.
Go thou to East, I West.
We will not say
There 's any hope, it is so far away.
But, O, my Best,
When the one darling of our widowhead,
The nursling Grief,
Is dead,
And no dews blur our eyes
To see the peach-bloom come in evening skies,
Perchance we may,
Where now this night is day,
And even through faith of still averted feet,
Making full circle of our banishment,
Amazed meet;
The bitter journey to the bourne so sweet
Seasoning the termless feast of our content
With tears of recognition never dry.
Примечание.
Coventry Kersey Dighton Patmor, он же Ковентри Патмор, или Пэтмор (1823 - 1896) - английский поэт и критик. Сын писателя Питера Джорджа Патмера. Получил домашнее образование, затем учился во Франции. В 1844 г. издал первый сборник
стихов, который пришлось изъять из продажи как неудачный. Работал помощником библиотекаря в Британском Музее. Всю жизнь писал и издавал стихи. Наиболее известна его большая поэма "Angel in the House". Его стихи переводил на русский язык Евгений Фельдман.