Аннотация: Публикуются переводы двух стихотворений английского поэта Томаса Кэри. Оба посвящены теме Любви.
Томас Кэри О Пенье Селии
Чем можно заронить Любовь ?
И встарь, и вновь
в сердца из глаз летел
град острых стрел.
Прикрывшись, мы услышим пенье
морских сирен,
берущих в плен
их зовом к утоленью
любовного томленья.
Покинув злую баламуть,
спешу нырнуть
туда, где музыка слышна.
И радостна она -
взлетает в миг,
как петушиный клик.
За этой музыкою вслед
начнётся солнечный рассвет !
Thomas Carew On Celia Singing
You that think Love can convey
No other way
But through the eyes into the heart
His fatal dart,
Close up those casements, and but hear
This Siren sing ;
And on the wing
Of her sweet voice it shall appear
That Love can enter at the ear.
Then unveil your eyes, behold
The curious mold
Where that voice dwells ; and, as we know
When the cocks crow,
We freely may
Gaze on the day,
So may you, when the music's done,
Awake and see the rising sun.
Томас Кэри Моей непостоянной Даме
Koгда ты, жалкая, в разлуке -
с тем, что ты предала, - поймёшь,
что обрекла себя на муки,
а я не сник, раскрывши ложь, -
так ты себя же проклянёшь.
В итоге твоего коварства
моя душа уязвлена.
Найти мне нужное лекарство
теперь рука Другой должна -
Она Любовью мне дана !
Попросишь, чтоб зыбыл измену
и оградил тебя от бед,
когда тебе узнал я цену ?
Не жди сочувствия в ответ:
отступнице прощенья нет !
Thomas Carew Song: To My Inconstant Mistress
When thou, poor excommunicate
From all the joys of love, shalt see
The full reward and glorious fate
Which my strong faith shall purchase me,
Then curse thine own inconstancy.
A fairer hand than thine shall cure
That heart which thy false oaths did wound;
And to my soul a soul more pure
Than thine shall by Love's hand be bound,
And both with equal glory crowned.
Then shalt thou weep, entreat, complain
To Love, as I did once to thee;
When all thy tears shall be as vain
As mine were then, for thou shalt be
Damned for thy false apostasy.