Аннотация: Публикуется перевод стихотворений английского поэта "кавалера" Томаса Кэри "Комплимент" и др., посвящённых теме любви.
Томас Кэри Комплимент
Люблю Тебя, но превознёс
не за красу Твоих волос,
хотя их тоненькие прядки,
изящней всех цветов на грядке.
Там влез на стебель паучок,
а вот пригнуть его не смог.
Люблю, но не за свежесть щёк -
любая - будто цветничок,
при этом хитрость только в малом:
что грани нет меж белым с алым.
И сыплет стрелы с них Эрот.
Я это не беру в расчёт.
Ценю, но не за то, что люб
мне каждый звук с волшебных губ
и не за ряд зубов жемчужный,
Тебе как оборона нужный.
Люблю за смелость всех затей
и ласки - жарче всех смертей.
И мне важнее, Дорогая,
чем столп, что вздыблен, подпирая,
сам звучный и прелестный шар,
что полон музыкальных чар
и угнездился на помосте
как башня из слоновой кости.
Thomas Carew The Compliment
I do not love thee for that fair
Rich fan of thy most curious hair;
Though the wires thereof be drawn
Finer than threads of lawn,
And are softer than the leaves
On which the subtle spider weaves.
I do not love thee for those flowers
Growing on thy cheeks, love's bowers;
Though such cunning them hath spread,
None can paint them white and red:
Love's golden arrows thence are shot,
Yet for them I love thee not.
I do not love thee for those soft
Red coral lips I've kissed so oft,
Nor teeth of pearl, the double guard
To speech whence music still is heard;
Though from those lips a kiss being taken
Mighty tyrants melt, and death awaken.
I do not love thee, O my fairest,
For that richest, for that rarest
Silver pillar, which stands under
Thy sound head, that globe of wonder;
Though that neck be whiter far
Than towers of polished ivory are.
Томас Кэри Пренебрежение
В нас горит любовный пыл:
любим губы - как кораллы,
и чтоб взор огни лучил,
и чтоб щёчки были алы,
а случись, что пыл погас,
то беда - недобрый час.
Мудрый Разум должен стать
управителем страстями,
чтоб не стало угасать
в людях благостное пламя.
А угаснет: стыд и срам
щёчкам, губкам и очам.
Что же, Селия ? Я счёл:
нам пора мириться ныне -
а в душе Твоей нашёл
лишь презренье и гордыню ! -
Выжил ! Мне ль Тебя не знать ?
Вряд ли Ты достойна лести.
Тоже мог бы презирать.
Будь одна с враждою вместе !
Thomas Carew Disdain Returned
He that loves a rosy cheek,
Or a coral lip admires,
Or from star-like eyes doth seek
Fuel to maintain his fires;
As old Time makes these decay,
So his flames must waste away.
But a smooth and steadfast mind,
Gentle thoughts and calm desires,
Hearts with equal love combin'd,
Kindle never-dying fires.
Where these are not, I despise
Lovely cheeks, or lips, or eyes.
No tears, Celia, now shall win
My resolv'd heart to return;
I have search'd thy soul within,
And find nought, but pride, and scorn;
I have learn'd thy arts, and now
Can disdain as much as thou.
Some power, in my revenge, convey
That love to her I cast away.