Аннотация: Публикуются переводы двух сонетов Данте Алигьери - о Любви, но избраны для перевода не оригинальне итальянские тексты, а перевооды на английский, сделанные Данте Габриелом Россетти
Данте Алигьери Сонет: Живу Любовью
Живу Любовью, ни минуты без !
Но мысли спорят, громче с каждым разом.
Одна твердит про чувства и про разум.
Другой важней веление небес.
Для третьей - радость. В ней лишь главный вес.
Последняя вступается с наказом
не поддаваться всяческим проказам,
попомнить горести, не ждать чудес.
Итак, в какой из мыслей благодать ?
Хотелось бы дороги без огреха.
Жить нужно в соответствии с программой,
чтоб в странствиях любовных не блуждать.
Не каждый путь блаженство и утеха.
Всё счастье лишь в Любви с разумной Дамой !
Dante Alighieri Sonnet
All my thoughts always speak to me of love,
Yet have between themselves such difference
That while one bids me bow with mind and sense,
A second saith, 'Go to: look thou above';
The third one, hoping, yields me joy enough;
And with the last come tears, I scarce know whence:
All of them craving pity in sore suspense,
Trembling with fears that the heart knoweth of.
And thus, being all unsure which path to take,
Wishing to speak I know not what to say,
And lose myself in amorous wanderings:
Until (my peace with all of them to make),
Unto mine enemy I needs must pray,
My lady Pity, for the help she brings.
(Сонет переведён на русский язык с английского перевода Данте Габриела Россетти)
Данте Алигьери Сонет: Задумываюсь
Задумываюсь, что я за бедняк.
Страдаю. От Любви лишь только горе. -
Мой голос стал тосклив при разговоре.
Никто другой не мучается так.
Запас всех сил во мне почти иссяк.
Нет радостей. Они со мною в ссоре.
Ни в чём и никогда с Тобой не спорю.
Спешу к Тебе. Ловлю Твой каждый знак.
Друзья на помощь мне придут навряд.
Не знаю, на кого мне опереться.
И вся надежда на Тебя лишь впредь.
Но только брошу на Тебя свой взгляд.
Так кровь вдруг отступает прочь от сердца,
пульс скачет вверх и должен замереть.
Dante Alighieri At whiles I muse over
At whiles (yea oftentimes) I muse over
The quality of anguish that is mine
Through Love: then pity makes my voice to pine,
Saying, "Is any else thus, anywhere?"
Love smiteth me, whose strength is ill to bear;
So that of all my life is left no sign
Except one thought; and that, because 'tis thine,
Leaves not the body but abideth there.
And then if I, whom other aid forsook,
Would aid myself, and innocent of art
Would fain have sight of thee as a last hope,
No sooner do I lift mine eyes to look
Than the blood seems as shaken from my heart,
And all my pulses beat at once and stop.
Примечания.
Сонет переведён с английского перевода Данте Габриела Россетти.
Смысл английского текста не вполне ясен. В переводе на русский
язык допущены догадки.