Аннотация: "Неврозы" - наиболее известный поэтический сборник Мориса Роллина. Книга включает 206 стихотворений. В полном виде она переведена на русский язык впервые.
Морис Роллина Неврозы, 1-е
Memento quia pulvis es*
(Перевод с французского).
Нас просто пронял до печёнок
наш мир, жужжащий суетой,
но вечности для нас, подёнок,
не уготовано судьбой.
Мы с плотью нашею болезной
и в небо рвущимся умом -
как стебельки травы над бездной.
Вот-вот умрём.
В итоге будем в одеяле
трястись от стужи в злую рань.
И голос подадим едва ли,
как сдавит роковая длань.
И нас охватит тьма и мука,
и в сердце нас куснёт потом
и будет вновь кусать гадюка.
Вот так мы мрём.
Тела людские станут прахом:
золой в земле, песком в воде.
И ветер пыль единым махом
рассыплет неизвестно где.
Мы лишь во сне, среди забвенья,
нелепым призраком придём
к кому-то ночью на мгновенье,
когда умрём !
Maurice Rollinat Memento quia pulvis es*
Crachant au monde qu"il effleure
Sa bourdonnante vanite,
L"homme est un moucheron d"une heure
Qui veut pomper l"eternite.
C"est un corps jouisseur qui souffre,
Un esprit aile qui se tord :
C"est le brin d"herbe au bord du gouffre,
Avant la Mort.
Puis, la main froide et violette,
Il pince et ramene ses draps,
Sans pouvoir dire qu"il halete,
Etreint par d"invisibles bras.
Et dans son coeur qui s"entenebre,
Il entend siffler le remord
Comme une vipere funebre
Pendant la Mort.
Enfin, l"homme se decompose,
S"emiette et se consume tout.
Le vent deterre cette chose
Et l"eparpille on ne sait ou.
Et le derisoire fantome,
L"oubli vient, s"accroupit et dort
Sur cette memoire d"atome,
Apres la Mort !
Справка
*Мemento quia pulvis es (латынь) - Помни, что ты - прах.
Раздел "Души" - "Les Ames".
Морис Роллина Дух преступности. 2-e.
(Перевод с французского).
В сознание моё текут дурные мысли.
Их Зло внушает мне. Я их гоню, кляня.
От них спасенья нет. От них мозги раскисли.
Те помыслы вконец измучили меня.
В сознание моё текут дурные мысли.
Желанью вопреки, я слышу зовы Ада,
и в сердце мне стучит коварный Сатана.
О, как ужасны те чертовские парады,
которыми моя душа возмущена.
Желанью вопреки, я слышу зовы Ада.
Мой череп - каземат ужасных побуждений.
Злокозненность в него забрасывает взгляд,
и разум поражён картиной преступлений,
и доблести мои парализует яд.
Мой череп - каземат ужасных побуждений.
Насилие, грабёж, отцеубийство, кражи:
злодейства мучат дух и молнией разят.
Всё - в мыслях. Наяву я - жертва дикой блажи,
но без конца дрожу, познав, как близок Ад:
насилие, грабёж, отцеубийство, кражи...
В моих глазах любой убийца - как гадюка.
Мошенник для меня опасней, чем чумной,
и подл, кто на отца поднимет в гневе руку,
но ярость иногда командует и мной,
хотя, в моих глазах, убийца - что гадюка.
С сочувствием к любой обиженной девице,
я б не жалел себя, за их страданья мстя,
но сам не чист душой и силюсь изощриться
чтоб ловко обольстить невинное дитя -
с сочувствием к любой обиженной девице.
Меня терзает Зло, как волны бьют о пляжи,
но те лизнут и прочь - бегут, таща песок,
а в памяти моей когтистый демон в раже,
от чьих касаний я чуть кровью не истёк.
Меня терзает Зло, как волны бьют о пляжи.
В Геенну, Сатана, где жгут тобою взятых,
ты тащишь и того, чья жизнь - не для тебя.
Народу без числа и так в твоих пенатах.
К чему ж взъярился ты, безгрешного губя ?
О Сатана, король в Аду, где жгут проклятых !
И Ты ! Причина всех творящихся свершений !
Прикрой нагой мой торс от дьявольских очей.
В отчаянной беде яви свой добрый гений,
и я не устрашусь грозящих мне печей,
с Тобой, Источник всех творящихся свершений !
Греховен человек, иль небо так жестоко ?
Фантом преступности настолько в нас силён,
что дух наш всё ещё под игом у порока
в священный час, когда мы молим у икон.
Греховен человек, иль небо так жестоко ?...
Maurice Rollinat Le Fantome du crime, 2-e.
A Edmond Haraucourt.
La mauvaise pensee arrive dans mon ame
En tous lieux, a toute heure, au fort de mes travaux,
Et j'ai beau m'epurer dans un rigoureux blame
Pour tout ce que le Mal insuffle a nos cerveaux,
La mauvaise pensee arrive dans mon ame.
J'ecoute malgre moi les notes infernales
Qui vibrent dans mon coeur ou Satan vient cogner ;
Et bien que j'aie horreur des viles saturnales
Dont l'ombre seulement suffit pour m'indigner,
J'ecoute malgre moi les notes infernales.
Mon crane est un cachot plein d'horribles bouffees ;
Le fantome du crime a travers ma raison
Y rode, penetrant comme un regard de fees.
Faut-il que ma vertu s'abreuve de poison !
Mon crane est un cachot plein d'horribles bouffees.
Le meurtre, le viol, le vol, le parricide
Passent dans mon esprit comme un farouche eclair,
Et quoique pour le Bien toujours je me decide,
Je fremis en voyant ramper dans mon enfer
Le meurtre, le viol, le vol, le parricide.
Et pourtant l'assassin a mes yeux est vipere ;
Je fuis le moindre escroc comme un pestifere
Et je maudis le fils qui poignarde son pere.
Souvent, le meurtre parle a mon coeur effare,
Et pourtant l'assassin a mes yeux est vipere.
Je plains sincerement la fille violee
Et je la vengerais si j'en avais le droit ;
Mais par d'impurs desirs mon ame harcelee
Pour seduire une enfant cherche un moyen adroit ;
Je plains sincerement la fille violee.
Le Mal frappe sur moi comme un flot sur la greve :
Il accourt, leche et fuit, sans laisser de limon,
Mais je conserve helas ! le souvenir du reve
Ou j'ai failli saigner sous l'ongle d'un demon.
Le Mal frappe sur moi comme un flot sur la greve.
Satan ! dans la gehenne ou tes victimes brulent,
Tu convoites un coeur qui n'est pas ne pour toi ;
Souverain d'un empire ou les peuples pullulent,
Qu'as-tu besoin encor d'un juste sous ton toit,
Satan, roi des enfers ou tous les damnes brulent ?
O toi ! Cause premiere a qui l'effet remonte,
Aux yeux de Lucifer voile mon flanc si nu !
Et dans l'affreux danger qui parfois me demonte,
Je me sentirai fort si je suis soutenu
Par toi, Cause premiere a qui l'effet remonte !
L'homme est donc bien pervers, ou le ciel bien feroce !
Pourquoi l'instinct du Mal est-il si fort en nous,
Que notre volonte subit son joug atroce
A l'heure ou la priere ecorche nos genoux ?...
L'homme est donc bien pervers, ou le ciel bien feroce !
Справка.
*Эдмон Арокур (1856-1941) - Edmont Haraucourt - французский поэт, автор нескольких романов, драматург, журналист, собиратель и автор афоризмов. В России извнестен его
афоризм: "Уехать - значит чуть-чуть умереть". Он сам сочинил и тексты и музыку нескольких песен. В течение многих лет был хранителем музеев, сначала "Трокадеро",
затем "Клюни". Был членом поэтического кружка "Гидропатов". В 1882 г. стал известен как автор несколько скандального сборника стихов, в котором предвосхитил некоторые