Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

030 Десятистишия

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются пародии на стихи Франсуа Коппе из коллективного сборника пародий "Десятистишия", составленного Ниной де Виллар и её друзьями.

   Коллективный сборник "Десятистишия"
  
   Нина де Виллар Десятистишия.
   (Вольный перевод с французского).
  
   1-e:
   У набережной плот кренится из-за прачек.
   На ней полно гуляк в компании собачек.
   Весь плот шумит-поёт, как птицы у гнезда.
   Полощется бельё, внизу бурлит вода.
   От синьки здесь она чуть-чуть заголубела.
   Всё небо - как опал, а руки прачек бЕлы.
   И в мыслях у меня печальный шепоток:
   мать больше уж сюда не принесёт чулок,
   чтоб, освежив, потом сложить внутри комода...
   От облаков в воде волнистые разводы.
  
   Nina de Villard Dixains realistes*
   1-е:
   Tandis que sur les quais flanent les paresseuses,
   je regarde les lourds bateaux des blanchisseuses ;
   il en sort des chansons, comme d"un nid d"oiseaux.
   Les robustes bras blancs, en plongeant dans les eaux
   que bleuit l"indigo, tordent le linge pale,
   et le ciel au-dessus prend des lueurs d"opale.
   Moi, tout pensif, je rentre en murmurant tout bas :
   Ma mere n"est plus la pour repriser mes bas
   et mettre un chapelet d"iris dans mon armoire....
   Les nuages sur l"eau font des dessins de moire.
  
  
   2-e:
   Зажигается газ в фонарях, звёзды - в небе.
   Отправляются спать отгулявшие бэби.
   При окошечках касс у театров - хвосты.
   Лицеисты спешат разогреть в них мечты.
   Разместились вокруг по киоскам торговки.
   Там газеты, грильяж, апельсины, обновки.
   А в кафе уж сидит, краше пёстрых стрекоз,
   спрятав лоб под тюрбан сногсшибательных кос,
   чтоб поймать на крючок карася-кавалера,
   как фальшивый цветок, молодица со сквера.
  
   2-е:
   On allume les becs de gaz ; dans la nuit bleue
   les etoiles aussi s'enflamment ; l'on fait queue
   devant les guichets des theatres a succes
   qui font aux lyceens rever tous les exces.
   Dans les kiosques on voit s'installer les marchandes
   d'oranges, de journaux, et de croquets d'amandes ;
   et deja vient s'asseoir aux tables des cafes,
   cachant son front sous des frisons ebouriffes,
   pechant les amoureux, comme on peche a la ligne,
   la promeneuse du boulevard, fleur maligne.
  
   3-е:
   Мальчишка - продавец дешёвеньких игрушек.
   Ровесники, подрав в терновнике опушек
   и куртки, и штаны, бегут гурьбой в ларёк
   и щупают товар, который их увлёк.
   Ребята вне себя от полного восторга,
   лишь только торгашу невесело от торга:
   когда в его руках игрушечный палач,
   мальчишка сам не свой - едва смиряет плач.
   Он, дергая за нить, сам в страхе от паяца...
   Так мелкие чины начальников боятся.
  
   3-e:
   Ce pauvre enfant vend des jouets а bon marche.
   Les gamins du faubourg, apres avoir marche,
   apres avoir, aux verts buissons, use leurs vestes,
   viennent se reposer pres des splendeurs modestes
   de l"etalage, ou tout excite leur desir ;
   mais le petit marchand, seul, n"y prend pas plaisir,
   car, lui, c"est son metier de lancer la ficelle
   de la toupie, et l"aigre bruit de la crecelle
   le crispe ; le pantin lui fait, naif bourreau,
   l"horreur qu"а l"employe fait son chef de bureau.
  
   4-e:
   В той лавке все духи - дешевле не сыскать.
   Хозяйкино жилье - лишь нищенке подстать,
   и ест она всегда лишь жидкую ушицу,
   чтоб денежки сберечь и как-то расплатьться
   с подругой половчей, дающей ей товар...
   Ей просто повезло. Та лавка - божий дар !
   Есть, кстати, и "Рашель" - та пудра для брюнеток,
   из рисовой муки, что радует кокеток.
   Пусть будет ослеплён тот первый господин,
   что нынче подойдёт под вечер на почин !
  
   4-e:
   C"est la boutique des parfums a prix reduits....
   La maigre commencante, habitant un taudis,
   mange, dans un bouillon, de noires matelottes
   pour economiser de quoi payer ses notes
   a la juive qui tient, habile, ce bazar.
   Car, c"est le billet pris, dans un jeu de hasard,
   c"est l"espoir, c"est la porte ouverte a la fortune,
   cette poudre de riz Rachel, fard de la brune !
   Il faut bien eblouir, a l"angle d"un trottoir,
   le monsieur qui fera debuter quelque soir.
  
   5-е:
   Большой фиакр катил, вводя сидевших в сон.
   Он был у ног Её, всецело упоён
   шуршанием шелков надушенного платья.
   Она шептала: "Друг, тесней сомкни объятья !...
   Ни звёзд и ни луны. Сплошная непроглядь
   над сценой их любви. "Что будем предъявлять ?"
   Барьер на их пути. Осаживают резко.
   Таможенник рукой отдёрнул занавеску.
   Реальность, не щадя, вторгается в мечту
   и сводит вниз с небес влюблённую чету.
  
   5-e:
   Le grand fiacre roulait avec un bruit berceur.
   Il etait a ses pieds, perdu dans la douceur
   des frou-frous parfumes de sa robe de faille.
   Elle dit : De bonheur, cher, mon ame defaille....
   Il faisait nuit ; la lune evitait d"eclairer
   cette idylle : - " N"avez-vous rien a declarer ? "
   dit la voix. On etait devant une barriere,
   et le douanier stupide, entrouvrant la portiere,
   ramena dans l"horreur de la realite
   ce beau couple envole vers un monde enchante.
  
   6-e:
   Уж осень. Виногдрад вполне созрел и сладок.
   Пора перетрясти меха из всех укладок,
   вдохнуть их ветивер... Пора в последний раз
   сходить в соседний лес, где мы в погожий час
   любили всласть вздремнуть в постелях мягкой мяты,
   где чаровали нас всё лето ароматы...
   Пусть рвётся на клочки вдоль узенькой тропы
   мой кружевной подол, цепляясь за шипы.
   Бездумный день утех в тпреддверье непогоды !
   А завтра к нам придут, чтоб чистить дымоходы.
  
   6-е:
   L"ete meurt. Sur les ceps pendent les grappes mures ;
   hors de l"armoire, on va secouer les fourrures
   qu"embaumait la senteur faible du vetivert.
   Pour la derniere fois allons dans le bois vert
   ou nous avons dormi sur un tapis de menthes,
   dans la serenite des chaleurs endormantes.
   J"accrocherai les plis neigeux de mes jupons
   aux ronces du sentier poudreux, greles harpons ;
   accordons-nous ce doux sursis d"une journee....
   Nous ferons ramoner demain la cheminee.
  
   7-e:
   Почтарь, хоть он совсем не важный чин в конторе,
   привык запаздывать и топает, как в хвори,
   и в кресло не спешит. С лица обычно хмур,
   как будто он устал и даже чересчур
   от писем, от газет и от продажи марок.
   Весь этот труд ему - как видно, не подарок.
   Раздушенный конверт, лежащий перед ним,
   твердит ему, что он - ничтожен, не любим,
   нигде не побывал, а назван так комично,
   что даже помянуть в газете неприлично.
  
   7-е:
   Le petit employe de la poste restante
   vient tard a son bureau ; son allure est tres-lente ;
   il s"assied renfrogne sur son fauteuil en cuir,
   car il sait qu"au client il lui faudra servir
   les lettres, les journaux a timbre coloriste,
   et meme les mandats !... Cet homme obscur est triste.
   Il se dit, en flairant un billet parfume,
   qu"il ne voyage pas et qu"il n"est pas aime,
   que son nom, compose de syllabes comiques,
   n"est jamais imprime dans les feuilles publiques.
  
   8-e:
   Она встречалась мне как радостный презент
   в тот час, когда сменял я пиво на абсент.
   Омнибус подвозил меня к своей стоянке,
   когда моя душа была в сплошной болтанке.
   Там этот Ангелок стоял в своём плаще:
   тонка, юна, свежа, чиста... и вообще -
   с достойной красотой девичьего корсажа;
   природная коса, лицо без макияжа...
   И я - в мечтах - несу - Ей - свадебный букет,
   а про меня - Она - уж знает из газет.
  
   8-e:
   Je la voyais souvent au bureau d"omnibus
   а l"heure de l"absinthe, apres tous les bocks bus,
   quand je rentrais trouble, fievreux de la journee.
   Et c"etait un repos pour mon ame fanee
   de rencontrer parfois cet ange en waterproof.
   Sa forme jeune et pure, ignorante du pouf,
   ses tresses sans chignon, son front sans maquillage,
   et les realites chastes de son corsage
   m"ont fait rever, portant le bouquet nuptial,
   a la vierge qui lit mon nom dans un journal.
  
   9-е:
   Под вечер мы на стол, кончая день свой пиром,
   жаркое подаём под овощным гарниром.
   Там репа, сельдерей и красная морковь.
   Она - как цвет зари. Она - моя любовь.
   Хоть пресная еда, но ем я упоённо.
   С морковкой мне вкусней похлёбки и бульоны.
   При том во мне растёт признательность к жене:
   она, чтоб угодить и отпрыску, и мне,
   забыла за стряпнёй духи и притиранья,
   зато струит вокруг священное сиянье !
  
   9-e:
   Quand la lampe Carcel sur la table s"allume,
   le bouilli brun parait, escorte du legume,
   blanc navet, celeri, carotte a la rougeur
   d"aurore, et doucement, moi, je deviens songeur.
   Ce plat fade me plait, me ravit ; il m"enchante :
   c"est son jus qui nous fait la soupe succulente.
   En le mangeant, je pense avec recueillement
   a l"epouse qui, pour nourrir son rose enfant,
   perd sa beaute, mais gagne a ce labeur austere,
   un saint rayonnement trop pur pour notre terre.
  
  
   Справка.
   *"Dixains realistes" - "Реалистические десятистишия" - сборник десятистиший, вышедший
   в 1876 г. Эти десятистишия представляли собой подражания и стилизации стихов поэтов-"парнасцев", а, вернее, пародии на них, и, прежде всего, на стихи Франсуа Коппе. Авторы этого сборника: Нина де Виллар, Шарль Кро, Антуан Кро, Жан Ришпен (Jean Richepin), Морис Роллина (Maurice Rollinat), Жермен Нуво (Germain Nouveau), Огюст де Шатийон (Auguste de Chatillon), Эктор Л'Эстраз (Hector L'Estraz), Шарль Фремин (Charles Fremine). Подобного типа десятистишия были написаны также Полем Верленом и Артюром Рембо и вошли в альбом "зютистов".
  
   Десятистишия, написанные друзьями Нины де Виллар для сборника пародий на стихи Франсуа Коппе.
  
   Огюст де Шатийон Десятистишие.
   (Вольный перевод с французского).
  
   Приветствую тебя, ликующий каштан,
   соперник в красоте и в прелести сирени !
   Ты, первый посреди древесных насаждений
   весеннею листвой пленяешь парижан,
   чтоб радовались все и все сердца милели
   и слышен был кругом распев HOSANNA CAELI.
   Каштаны хороши для низки длинных бус:
   поспевши, чередой летят с ветвей проворно.
   Соцветия весной - как тисы A GIORNO.
   А юным твой орех приятен и на вкус.
  
  
   Auguste de Chatillon*
  
   Je te rends cet hommage, orgueilleux marronnier ;
   emule des lilas, tu leur fais concurrence.
   C"est toi l"un des plus beaux de nos arbres en France ;
   c"est toi leur precurseur, dans le temps printanier,
   pour celebrer le vert de toute la nature,
   et l"Hosanna caeli de toute creature,
   Tes fleurs semblent des ifs eclaires a giorno !
   Puis, tes fruits herisses, envies du jeune age,
   detaches tour a tour, tombent de ton feuillage,
   et font de longs colliers d"un rouge de piano.
  
   Справка:
   *Огюст де Шатийон (1808-1881) - французский художник, скульптор, поэт.
   Входил, вместе с Теофилем Готье, Жераром де Нерваль и Арсеном Уссей в литературный
   кружок "BOHEME" c улицы DU DOYENNE. Был преданным поклонником Виктора Гюго.
   Как художник наиболее известен портретами Теофиля Готье, Виктора Гюго и его детей.
   Делал декорации и театральные костюмы. В 1844-1851 гг. работал в Америке, в Новом
   Орлеане. В 1855 г. выпустил поэтический сборник "Chant et poesie", который потом
   расширялся и переиздавался. В нём было много песен для исполнения в кабаре.
   Особенно известны его тексты "A la grand'Pinte" и "La levrette en paletot" ("Левретка в
   пальто"). Он умер в нищете в каком-то чулане на парижской площади Breda.
  
  
   Антуан Кро** Десятистишия.
   (Вольный перевод с французского).
  
   1-е.
   Кухарка не черства, лишь руки красноваты.
   В лавчонке, в тесноте, - с утра и до заката.
   Там музыка одна: шипит её стряпня -
   над маслом пузыри от сильного огня.
   Порезана в кружки и жарится картошка...
   Сапожник между тем уже глядит в окошко.
   Подручный мясника и ладный брадобрей
   мечтают задружить с кухаркой поскорей.
   Она ж на то в ответ, с благочестивым видом,
   несёт кульки еды голодным инвалидам.
  
   Antoine Cros**
   1-е:
   Bien que sa main soit rouge, elle n"est pas sans grace ;
   debout, dans son echoppe etroite, sombre et grasse,
   pour symphonie, elle a le chant, jusqu"a la nuit
   de la pomme de terre en tranche qui bruit
   dans le liquide noir ou son disque se dore.
   Sans voir le savetier d"en face qui l"adore,
   ni le coiffeur si beau, ni le garcon boucher,
   servante du legume ingrat, et sans broncher,
   elle en donne souvent, avec un air biblique,
   un grand cornet tout plein au pauvre famelique.
  
   2-е:
   Как хвалят образцы технических новинок,
   пытаясь завалить барометрами рынок !
   К моей двери прибит старинный инструмент,
   где датчик поточней, чем новый элемент.
   Там шрифтом золотым пречётко по лазури
   дан список перемен: и СУШЬ, и ДОЖДЬ, и БУРЯ,
   плюс ТЫСЯЧА СЕМЬСОТ ДВАДЦАТЫЙ год, ЯНВАРЬ.
   Такое мастерство встречалось только встарь.
   Мне чувства говорят, что лучше опереться
   на тот прибор, что мной получен по наследству.
  
   2-e:
   Vantez vos instruments modernes ! que m"importe !
   Le plus parfait est la, pendu pres de ma porte.
   Son aiguille, sensible aux moindres mouvements,
   devoile vos secrets, mobiles elements,
   sur le cadran bleuatre, aux bras d"or d"une lyre,
   variable, beau fixe ou cyclone en dilire.
   Date : mil-sept-cent-vingt. " On en fait de meilleurs
   aujourd"hui ", dites-vous ? - Je n"en crois rien ! D"ailleurs,
   il est des sentiments dont le coeur n"est pas maitre ;
   je ne crois qu"en toi seul, o mon cher barometre !
  
  
   Справка.
   **Antoine Hippolyte Cros (1833-1903) - старший брат Шарля Кро, врач, философ, поэт,
   изобретатель. Увлекался литографией, конструировал печатные машины и электрические аппараты для передачи информации. Автор большого количества научных трудов (зачастую спорных). Личность увлекающаяся и не во всём адекватная.
   Завсегдатай поэтических салонов Нины де Виллар (сначала на улице Chaptal, затем на
   улице des Moines). В 1882 г. издал сборник своих стихов "Les belles heures". К 260-й
   годовщине со дня рождения Мольера, посвятил ему оду. В конце жизни числился в
   течение полутора лет королём (несостоявшегося государства) Араукании и Патагонии под именем Антуана II. Свой трон оставил по наследству дочери.
  
   Эктор л'Эстраз*** Десятистишия.
   (Вольный перевод с французского).
  
   1-е:
   Вблизи от госпожи, форсившей напоказ,
   я высмотрел в углу взгляд двух смущённых глаз.
   Там девушка была с картонною коробкой,
   скромна, в простом плаще, и выглядела робкой.
   Она везла шитьё. Я понял по лицу,
   что трудится она, чтоб тем помочь отцу:
   он стар и без наград, хотя сражался храбро,
   и нажил ревматизм, седины и подагру...
   От нежного лица, пока катил фургон,
   я взор не отрывал и был уже влюблён.
  
   Hector l'Estraz***
   1-e:
   Pres d"une femme a toque, et qui fait de l"esbrouff,
   une fillette, a l"air honnete, en waterproof,
   ayant sur ses genoux un grand carton de mode,
   et serree en son coin de peur d"etre incommode,
   s"en va reporter son ouvrage au boulevard.
   Sa mine est humble et douce. - Et dans son bleu regard
   je lis que son travail fait vivre son vieux pere
   qui n"est pas decore, - quoiqu"ancien militaire,
   quoiqu"ayant rhumatisme, et goutte, et cheveux gris !...
   Et de la fiere enfant je sens mon coeur epris !
  
   Эктор л'Эстраз***
   2-е:
   В постели, по утрам, с газет начав свой день,
   я не хочу смотреть в концертный бюллетень,
   а от сенатских дел могу и взбелениться.
   Меня влечёт одна последняя страница.
   Мне хроника нужна. Я жаден до вестей:
   убийств, пожаров, краж, неистовых страстей.
   Лишь злейшие из всех ужасные примерцы
   растрогают моё чувствительное сердце.
   Вот, кстати, англосакс вдруг бросился в канал.
   Сочувствуя ему, над текстом я рыдал.
  
   Hector l"Estraz***
   2-e
   Quand j"ouvre ma Patrie, en mon lit, le matin,
   dedaigneux du premier Paris, du Bulletin,
   sautant Chambre, et Senat, et theatre, avec rage...,
   avidement je vais а la derniere page,
   et lis le fait-divers avec emotion.
   Meurtre, vol, incendie, accident, passion ;
   voila de quels recits s"emeut mon coeur sensible ;
   et si parfois je lis qu"un Anglais, - chose horrible, -
   s"est jete dans les eaux de Saint-Martin canal...,
   des larmes de pitie roulent sur mon journal.
  
   Справка.
   ***Эктор л'Эстраз - литературный псевдоним Гюстава Риве (Gustave Rivet -1848-1936),
   весьма известного во Франции поэта, журналиста, драматурга и политика.
   В молодости он работал преподавателем. Считал своим духовным отцом Виктора Гюго.
   В 1878 г. был принят в интимный круг семьи Гюго и написал о нём книгу "Victor Hugo chez
   lui". Ещё на школьной скамье начал сочинять стихи. Выпустил в 1871 году сборник
   стихов "Mots d'amour". В 1874 г. - другой "Les Voix perdues". И далее в течение всей
   своей долгой и успешной жизни написал большое количество стихов, прозы и драматических произведений, которые ставились на сцене. Оставив преподавание,
   занялся журналистикой и политикой. В течение более сорока лет был депутатом, затем сенатором. Занимал разные видные посты. Долгие годы вёл большую работу по развитию и упрочению франко-итальянских связей. Его труд "L'Epopee" в 1919 г. был отмечен Французской Академией. К концу жизни приобрёл и обустроил себе для жизни старинный замок.
  
   Шарль Фремин**** Десятистишие.
   (Вольный перевод с французского).
  
   При устрицах, с вином, вся ночь промчалась мило.
   Но утро подошло - как стёкла нам разбило.
   Одевшись и послав в окно привет лучу,
   она сказала мне: "Пойдём скорей ! Хочу
   клубники. Мы найдём её сейчас на рынке"...
   Рассвет везде зажёг пурпурные картинки.
   Вдоль пристаней росли весёлые цветы.
   А я не мог забыть недавней наготы
   и нежных милых глаз на кружевной подушке.
   "Зайдём попутно в Морг !" - приспичило подружке.
  
   Charles Fremine****
   Nous buvions du Sauterne et nous mangions des huitres.
   Or, le matin entrant comme un casseur de vitres,
   elle agrafa sa robe et noua ses cheveux ;
   puis, ouvrant la fenetre, elle me dit : " Je veux
   des fraises ! Nous irons les cueillir par les halles ! "
   L"Orient arborait ses pourpres automnales,
   et les grands quais brumeux etaient bordes de fleurs.
   Nous marchions. J"admirais ses recentes paleurs
   et ses regards fievreux brillant sous la dentelle :
   " Entrons donc a la Morgue, en passant, " me dit-elle.
  
   Справка.
   ****Charles Frеmine (1841-1906) - журналист, поэт, прозаик. Младший брат писателя
   Аристида Фремина (1837-1897). Братья сотрудничали, выступали как соавторы книг
   рассказов и очерков о родной Нормандии и Нормандских островах.
   Будучи журналистом ряда газет, Шарль Фремин стал известен как автор лирических
   стихов о Нормандии. Состоял в членах поэтического клуба "Des Hydropathes", был другом скульптора Родена и поэта Мориса Роллина (Maurice Rollinat). Шарль - автор нескольких сборников стихов: "Floreal", "Bouquet d'automne", "La chanson du pays" и др. На родине - в Нормандии - ему с братом сооружён бронзовый памятник. Страдая неизлечимой болезнью горла, Шарль, вместо операции, предпочёл пустить себе пулю в голову.
  
   Жан Ришпен***** Десятистишие.
   (Вольный перевод с французского).
  
   Вдруг вспомнил ! Как нашёл забытую монету !
   Рисованный щиток на Водах, у бювета:
   врач, рядом с ним - Гефест в сапожках до колен.
   Один сапог - с листком, а на листке - катрен:
   "РАЗГНЕВАННЫМ ОТЦОМ С ОЛИМПА Я БЫЛ СБРОШЕН,
   РАЗБИЛСЯ, ЗАХРОМАЛ. С ТЕХ ПОР МНЕ ВЕК МОЙ ТОШЕН.
   А ЖИЛ БЫ ВЕСЕЛЕЙ И ГОРЕСТИ НЕ ЗНАВ,
   КОГДА БЫ МНЕ ПОМОГ ХОРОШИЙ КОСТОПРАВ"...
   Я ж в сердце уязвлён, но, крах в любви изведав,
   постиг, что для сердец не сыщешь ортопедов.
  
   Jean Richepin*****
   O souvenance, sou retrouve dans ma bourse !
   Ce bandagiste etait a cote de la Source ;
   sur le panneau de gauche etait peint un Vulcain
   avec ces quatre vers sortant d"un brodequin :
   " De mon pere indigne, j"ai subi la colere,
   quand du haut de l"Olympe, il me jeta sur terre ;
   mais si l"orthopedie alors eut existe,
   le reste de mes jours je n"aurais pas boite. "
   Et je songe а l"amour ou rien ne remedie :
   - Pourquoi le coeur n"a-t-il pas son orthopedie ?
  
   Справка
   ***** Жан Ришпен (Jean Richepin, 1849-1926) - поэт, драматург, романист, актёр...
   Родился в Алжире, в семье военного врача. Получил блестящее филологическое образование (Ecole Normale). Во время франко-прусской войны служил вольным стрелком. Потом несколько лет вёл полубродячую жизнь и перепробовал ряд профессий.
   Был журналистом, преподавателем, матросом, грузчиком в порту (в Неаполе, в Бордо).
   С 1866 г. был уже знаком с Латинским кварталом в Париже. Завёл дружбу с писателями и поэтами (Leon Bloy, Paul Bourget, Maurice Rollinat). Посещал салон Нины де Виллар.
   С друзьями (Maurice Bouchor, Raoul Ponchon) создал свой поэтический кружок (Groupe des Vivants). Был последователем Бодлера, Жюля Валлеса, Петрюса Бореля. Отличался
   физической мощью, грубой мужественностью, насмешливостью. Вёл богемный образ
   жизни. Ни во что ставил светские условности и буржуазную мораль. В 1876 г. выпустил
   книгу стихов "La Chanson des Gueux", в которой бросил вызов общественным приличиям.
   Книга была запрещена. Автор был приговорён к месяцу тюрьмы. С этого события начался
   его шумный успех. За долгий период своего творчества он выпустил десяток поэтических сборников, отличавшихся всякого рода дерзостью, разнообразием форм,
   смелым словотворчеством. Выпустил более десятка романов и полтора десятка сценических произведений. Несмотря на всё своё "бунтарство", в 1908 г. Ришпен был
   избран в число "сорока бессмертных" - во Французскую Академию. В конце жизни жил
   в собственном замке, где подолгу гостил его друг на всю жизнь, поэт из кафе-шантанов
   Рауль Поншон.
  
  
   Жермен Нуво* Десятистишия. Пародии на стихи Франсуа Коппе.
   (Вольный перевод с французского).
  
   1-е:
   Воздайте ж, музы, честь бывалому бойцу,
   не генералу, нет, не доке-мудрецу,
   но тешившему дух собратьев полководца.
   От смеха до сих пор большой Собор трясётся -
   там топал он своей искусственной ногой.
   Кто раз смахнёт слезу, взгрустнёт потом в другой -
   на нос из серебра, висящий в небе, глянув -
   то светится луна, светило ветеранов,
   а то - как ветер вдруг прощальный марш споёт...
   Я тоже - вслед бойцу - почтил его уход.
  
   Germain Nouveau*
   1-e:
   Muses, souvenez-vous du guerrier, - de l"ancien
   qui ne fut general ni polytechnicien,
   mais qui charma dix ans les manes du grand Homme !
   Cet invalide etait la gaite de son dome.
   Mon coeur est plein du bruit de sa jambe de bois.
   Pauvre vieux ! j"ai reve de vous plus d"une fois,
   la nuit, quand passe au ciel, avec ses gros yeux vides,
   la lune au nez d"argent, astre des invalides,
   ou que le vent se meurt, comme un chant du depart...
   Et j"ai fait encadrer le mot de faire-part.
  
   Справка.
   *Жермен Нуво (1851-1920) - Germain Marie Bernard Nouveau - французский поэт-символист. Приехав из провинции в Париж, в 1872 г., быстро познакомился и сблизился
   с рядом выдающихся поэтов: Малларме, Ришпеном, Шарлем Кро, Артюром Рембо и др.
   Вместе с Артюром Рембо путешествовал в Англию. Переписывал своей рукой "Озарения"
   Рембо. С 1875 г. был знаком с Полем Верленом. Служил в министерстве образования,
   преподавал, занимался журналистикой. Путешествовал. Побывал в Бейруте. Его собственные стихи публиковались в это время редко и лишь благодаря инициативе друзей. В 1891 году на Жермена Нуво снизошло мистическое озарение, граничившее с умственным помешательством. После этого он продолжал свою жизнь в качестве нищего
   бродяги. Как паломник посетил Рим и испанский город Сантьяго де Компостела. В 1911 г.
   поселился в родном городишке Пурьер в департаменте Вар. Умер, заморив себя голодом.
   Его стихи в более полном объёме были опубликованы и стали широко известны уже после
   его смерти. Луи Арагон считал Ж.Нуво высокоодарённым поэтом, примерно равным по таланту Артюру Рембо.
  
   2-е:
   Прогулки - страсть моя, дарованная свыше.
   Люблю палитру стен и броские афиши.
   Вот "Серый Редингот"*, вот смелый вольтижёр -
   страшенные усы и лучезарный взор.
   Витрина "Бoрнибюс"**, там хвастают горчицей.
   С каких бы я щедрот мог так же взвеселиться ?
   А вот причёски - шик - о двух, о трёх цветах !
   Вот исполнитель - враз - аж на пяти альтах !
   Стою у пёстрых тумб, свой нос к ним припечатав...
   К богатству не стремлюсь - мне хватит и плакатов.
  
   Germain Nouveau
   2-e:
   J"ai du gout pour la flane, et j"aime, par les rues,
   les reclames des murs fardes de couleurs crues,
   la Redingote Grise*, et Monsieur Gallopau ;
   l"Herisse qui rayonne au-dessous d"un chapeau ;
   la femme aux cheveux faits de teintes differentes.
   Je m"amuse bien mieux que si j"avais des rentes
   avec l"homme des cinq violons a la fois,
   Bornibus**, la Maison n"est pas au coin du Bois ;
   le kiosque japonais et la colonne-affiche...
   Et je ne concois pas le desir d"etre riche.
  
   Cправки.
   *"Серый Редингот" - такое название во Франции присваивали гостиницам и ресторанам,
   имея в виду императора Наполеона I; но в данном случае, скорее всего приведено название одноактной исторической комедии Дюмерсана и Дюпена (Dumersan et Dupin) "Наполеон в Берлине, или Серый Редингот". Комедия была поставлена в театре "Варьете" в 1850 г.
   **"Борнибюс" - известная до сих пор торговая фирма из города Дижона, открывшая свою контору и магазин в Париже в 1867 г. Адрес конторы: Boulevard de la Villette.
   Фирма славится горчицей, корнишонами, маринадами, супами и т.п.
  
   3-е:
   Я к мебельщику шёл не бодро, а в печали.
   (О сыне столяра поют. Ведь вы слыхали* ?).
   Я должен был купить вещицу ко двору,
   и вот нашёл тебя: диван-кровать Леру.
   Пружины осмотрел - всё было аккуратно.
   Отличнейший диван, и спать на нём приятно.
   Я похвалил, как мог, конструкцию, фасон.
   Торговец руку жал и был весьма польщён,
   сказав: "Вы тоже, мсье, как вижу, мастерите ?"...
   От этих милых слов мой дух парил в зените.
  
   Germain Nouveau
   3-e:
   J"entrais chez le marchand de meubles, et la, triste,
   (Savez-vous la chanson du petit Ebeniste* ?)
   j"allais, lui choisissant une chose a ses gouts,
   C"est vers toi que je vins, Canape-Lit-Leroux.
   J"observai le ressort, me disant que cet homme
   fit une chose utile, etant donne le somme.
   J"appreciai le tout d"un mot technique et fin ;
   si bien que le marchand, emu, me tend sa main
   honnete, et dit : " Monsieur fabrique aussi sans doute ? "
   Douce parole et qu"en mon coeur je grave toute.
  
   Справка.
   *Повидимому, автор имел в виду "Le Bapteme du P'tit Ebeniste" - семейную сценку, сочинённую Эмилем Дюрандо (Emile Durandau), включающую куплеты на музыку Ш.Плантада (Ch.Plantade). В этой сцене с очень большим успехом выступал и пел куплеты комический актёр и певец Бертелье (1830-1888) - Jean-Francois-Philibert Berthelier.
   Среди этих куплетов был такой:
   Petit Leon, dans le sein de ta mere,
   Tu n'a jamais connu l'adversite,
   Tu n'a pas vu le drapeau de tes freres
   Souille de boue, couvert d'iniquite...
   Эти куплеты были очень популярны в среде парижских художников, ремесленников и прочей публики.
  
   4-е:
   Бледна и с желтизной, впиваясь в край бокала,
   она мне говорит: "В Россию я сбежала..."
   Жаргонные слова, на платье - кружевцо.
   Сигарный дым коптит алмазное кольцо.
   "Поверьте мне, хоть я болтаю, как сорока,
   я утром поняла, как в мире одинока.
   Теперь, сигару вдруг в загашнике отрыв,
   решила закурить под бодренький мотив*.
   Здесь, в ужасе моей изгнаннической жизни,
   глоток бордо мне мил как память об отчизне".
  
   Germain Nouveau
   4-e:
   Je courais la Russie... - Oui, Monsieur, me dit-elle,
   jaune et pale, avec ca toute argot et dentelle ;
   un breva dans ses doigts enfume un diamant.
   Elle reprit : Eh bien, foi de femme qui ment,
   quoi ! je trouve, un matin que j"etais seule au monde,
   un cigare d"un rond, perdu dans ma profonde,
   et qui causait avec de vieilles notes, la.
   Je l"allumai dans un gai " lai tou la la "*,
   et j"ai connu, par un exil sans esperance,
   le charme d"un petit bordeaux - sentant la France !
  
   Справка.
   *"Lai tou la la" - перекликается с одним из припевов во французском либретто оперетты
   Жака Оффенбаха "Прекрасная Елена".
  
   5-е:
   Я улицею Урс прошёлся на ночь глядя,
   и весь мой снежный курс был чётко виден сзади.
   Но не было на мне ни голубых обнов,
   ни бляшек золотых, ни нанковых штанов,
   ни яркого, в цветах, расшитого жилета,
   в какие - к торжествам - сельчане разодеты;
   и я не сохранил смешного говорка,
   привычного в глуши родного уголка...
   А жаль ! Поскольку щит о найме извещал,
   что надобен в Бюро юнец-провинциал.
  
   Germain Nouveau
   5-e
   Cheminant Rue aux Ours, un soir que dans la neige
   s"effeuillait ma semelle en galette : - Oh ! que n"ai-je,
   me dis-je, l"habit bleu barbeau, les boutons d"or,
   la culotte nankin, et le gilet encor,
   le beau gilet ; fleurs ou se fane la gloire
   d"une famille, et, bien reprises par Victoire,
   le bas de cotonnade, et, cheres aux nounous,
   les syllabes en coeur du patois de chez nous....
   Car un Bureau disait sur une plaque mince :
   "On demande un jeune homme arrivant de province".
  
   6-е:
   Меня моя родня (недобрые людишки !)
   пристроида в коллеж в убогом городишке.
   Тоскливая латынь, а мне пятнадцать лет.
   Тайком курю табак, запрятавшись в клозет.
   Накажут - ну, и пусть ! Приму свой крест без злости.
   Мне лучше взаперти, чем отправляться в гости,
   играть там в экарте и потешать салон
   карминовой каймой коротких панталон,
   да сверх того ещё и цепенеть от дури,
   что тётушка несёт про бал в супрефектуре.
  
   Germain Nouveau
   6-e:
   On m"a mis au college (oh ! les parents, c"est lache !)
   en province, dans la vieille ville de H...
   J"ai quinze ans, et l"ennui du latin pluvieux !
   Je vis, fumant d"affreux cigares dans les lieux ;
   et je reponds quand on me prive de sortie :
   " Chouette alors ! " preferant le bloc a la partie
   d"ecarte, chez le maire, ou le soir, au salon,
   honteux d"un lisere rouge a mon pantalon,
   j"ecoute avec stupeur ma tante (une nature !)
   causer du dernier bal a la sous-prefecture.
  
  
   7-e*
   Вот были времена ! Любили - без печалей,
   как в зале Бобино** в эпоху пасторалей.
   Орфей тогда играл на лютне попурри,
   и в общий обиход ввели "Чёрт побери !***".
   Мозги темнил Сент-Бёв****, убийственно скрипучий.
   "Парнас"****, в дурмане грёз, искал иных созвучий.
   Двоюродный брат Пьер****** водил в сраженья полк.
   Что станется потом, совсем не брал он в толк.
   Монарх******* в Мольеров дом стучался как паломник.
   Осман********мечтал свести под корень весь Питомник.
  
   Germain Nouveau
   7-e*:
   On s"aimait, comme dans les romans sans nuage,
   a Bobino**, du temps de " Plaisirs au Village ".
   Orphee alors chantait des blagues sur son luth ;
   c"etait l"epoque ou Chose inventait le mot " Zut !*** "
   ou les lundis etaient tues par Sainte-Beuve****.
   Les Parnassiens***** charmes revaient la rime neuve ;
   et cousin Pierre******* etait encore au regiment.
   Sans prevoir de sa part le moindre embetement,
   l"Empereux******, au Franсais, s"invitait chez Moliere.
   Haussmann******** songeait : Faudra raser la Pepiniere !
  
   Справка.
   *В стихотворении упоминаются различные имена и реалии, иногда не прямо, а в виде намёка. Для более точного перевода требуются специальные знания и догадка. Здесь даётся только условный вольный перевод.
   **Бобино - популярный зал в Париже,в Люксембургском саду, в квартале Vонпарнас,где с конца восемнадцатого века занимались танцами, с 1810 г. выступал итальянский клоун-престидижитатор Бобино. Затем там располагались кафе-шантаны, мюзик-холлы, эстрадные коллективы и т.п. В 1873 г., взамен временного деревянного, было выстроено капитальное помещение. Там пели многие известнейшие французские исполнители.
   ***...Chose inventait le mot "Zut !". "Zut" - переводится как "Чёрт !" или "Чёрт возьми !". Вокруг Шарля Кро сформировался неформальный кружок поэтов и музыкантов с
   сатирическим уклоном, члены которого называли себя "зютистами".
   ****Sainte-Beuve - Шарль-Огюстен де Сент-Бёв - 1809-1891 - видный историк литературы и литературный критик, чьи обзоры всегда были в центре общественного внимания.
   *****"Парнас", "Les Parnassiens" - имеется в виду целое знаменитое направление во французской поэзии - "парнасцы".
   ******Cousin Pierre - "двоюродный брат Пьер" - можно предположить, что речь идёт о бразильском императоре Педро II, который состоял в родстве с Наполеоном III и в 1876 году находился во Франции.
   *******L'Empereux - "монарх" - можно полагать, что речь идёт о Наполеоне III, который был неравнодушен к театру "Французская Комедия", посещал, вмешивался в подбор репертуара и актёров.
   ********Осман - барон Жорж Эжен Haussmann - 1809-1891 - видный государственный деятель периода Второй Империи, выдающийся градостроитель, реконструировавший Париж, для чего пришлось пожертвовать частью старинной застройки. Здесь речь идёт о районе старинного питомника древонасаждений, об улице Pepiniere и многих исторических сооружения, которым пришлось посторониться ради создания новых парков и магистралей.
  
   8-е:
   Для дамы с бородой готов с недавних пор
   потратить всё, что есть, парнишка-куафёр.
   Хоть это всё ещё никак не пособило,
   приносит ей Тридас*, изысканное мыло,
   эссенции, масла - редчайшие сорта,
   и средства, чтоб держать в порядке полость рта.
   Но снадобья не впрок для рыночной красотки:
   та химия никак не истребит бородки.
   Его бы научить ! Дать парню нужных паст !
   Увы ! Покамест он в том деле не горазд.
  
   Germain Nouveau
   8-e:
   C"est a la femme a barbe, helas ! qu"il est alle,
   le coeur de ce garcon, coiffeur inconsole.
   Pour elle il se ruine en savon de Thridace*.
   Ce lait d"Hebe* (que veut-on donc que ca lui fasse ?)
   ce vinaigre qu"un sieur Bully* vend, l"eau (pardon !)
   de Botot* (exiger le veritable nom),
   n"ont pu mordre sur cette idole de la foire.
   Et s"il lui donne un jour la pate epilatoire
   que vous savez, l"Enfant murmurera tout bas :
   Quelle est donc cette pate ? et ne comprendra pas.
  
   Справка.
   *В оригинальном тексте назван ряд гигиенических и косметических средств, которые
   были широко известны и рекламировались во второй половине девятнадцатого века, но, как ни удивительно, многие из них известны и находятся в продаже и посейчас.
   Savon de Thridace - мыло Тридас - оно было хорошо знакомо не только французам. Упоминания о нём можно найти у Л.Н.Толстого, у В.Г.Короленко. Этот сорт рекламировался как "королевское" мыло. Это мыло выпускалось и в России, на фабрике Альфонса Рале, (В советское время фабрика стала называться "Свобода").
   Lait d'Hebe - молоко Гебы - туалетная вода, а также средство для удаления веснушек.
   Vinaigre Bully - уксус Жана-Винсента Бюлли - жидкость, содержащая много разных
   ингредиентов в различных пропорциях, в ней и спирт, и уксус, и эссенции: бергамотовая, лимонная, розмариновая, лаванды, мелиссы; померанцевое масло, гвоздичное масло, росный ладан, стиракс и др.
   Eau de Botot - вода доктора Жюльена Бото - жидкость для полоскания рта, поступившая на рынок ещё в восемнадцатом веке. Тот же доктор пропагандировал также свою зубную пасту.
  
   9-е:
   Нотариус-старик, хоть он и косолап,
   но следует Руссо, подвижен и не слаб.
   Октябрь. Он нас ведёт по слякоти, в тумане,
   в тот замок, что Террайль* описывал в романе.
   Пусть вредная пора, пусть дождь - как из ведра,
   душа проводника спокойна и бодра.
   Он управитель здесь, а нынче, как пичужка,
   всё, знай себе, поёт: "Ах, дождь идёт, пастушка !"**
   Весёлый человек ! Должно быть, шаматон.
   Недаром те места не позабыл Понсон* !
  
   Germain Nouveau
   9-e:
   Octobre, vers le vieux chateau, dont le portail
   pleure et rit quelque part dans Ponson du Terrail*,
   guide cet excellent notaire de campagne
   que vous avez connu, decent et noir, la cagne
   aux genoux, mais qui, doux disciple de Rousseau,
   fait ce voyage a pied, malgre la pluie a seau
   lui d;traquant un beau pepin rose, qu"il gere
   d"une main molle ; il chante : " Il pleut, il pleut, Bergere,** "
   allegre, et certain d"etre, o le gros polisson !
   le bienvenu du vieux chateau, cher a Ponson* !
  
  
  
   Справка.
   *Понсон дю Террайль - Pierre Alexis Ponson du Terrail (1823-1871) - чрезвычайно трудолюбивый французский писатель, снабжавший в течение около тридцати лет до пяти
   газет сразу романами-фельетонами на остросюжетные темы авантюрного и криминального плана. Оставил несколько десятков романов, полное собрание которых до настоящего времени так и не издано. Одним из героев этих романов был Рокамболь. Современники зачитывались этими приключениями. Автор не особо старался о связности действия, о своём стиле. Допускал многие анахронизмы, но каждый эпизод захватывал дух и воображение.
   **Il pleut, il pleut, Bеrgere"... Строка, которую знает каждый француз. Это начало
   романса, можно также назвать его детской песенкой или считалкой. Романс написан в 1780 году Фабром д'Эглантином, музыку сочинил Виктор Симон. Эту песенку до сегодняшнего дня поют многие исполнители, в их числе: Marc Ogeret, Serge Kerval, Isabelle Aubert.
   Philippe Nazaire Francois Fabre d'Eglantine (1750 (1755 ?) - 1794) - поэт, драматург,
   актёр. Знаменит этой песенкой, участием в составлении французского революционного
   календаря, любовными похождениями и неразборчивостью в делах. Увлёкся политикой. Стал якобинцем, монтаньяром, был в одной полической секции с Маратом, потом примкнул к Дантону. Был членом Конвента. Как враг Робеспьера (и за злоупотребления) был арестован и гильотинирован в один день с Дантоном и Камиллом Демуленом, 5-го апреля 1794 года.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"