Аннотация: Публикуется превод пятой - заключительной части поэмы Эдмунда Спенсера "Колин Клаутс вернулся домой". Перевод с английского на русский язык.
Эдмунд Спенсер Колин Клаутс вернулся-6
Он был в садах Адониса воспитан,
Венерою рождённый Купидон.
Был издавна в число Богов засчитан,
Хоть в образе младенца воплощён.
Он невелик, но меж Богов стал первым 810
При стрелах золотых да из свинца.
Порой Юпитер становился нервным
От дерзновенных выходок мальца.
Мишени с неба видит он повсюду,
Стреляет неустанно без конца, 815
То наобум, то с выбором по люду,
где видит подходящие сердца.
Но бьёт не на убой - для ублаженья.
Умело совершает чудеса.
Вселяет в души людям поклоненье, 820
Сердца их вознося на небеса.
Вселяет в избранных любовь навечно,
Стараясь в нас облагородить дух,
Чтоб чувства не сгорали быстротечно,
Как встретятся пастушка и пастух. 825
Кто верен, при угрозе свары,
Твердит всегда себе: "Не прекословь !".
На это Кадди встрепенулся яро:
"Ты будто жрец толкуешь про любовь !"
Оракулы о том вещали с верой, 830
Их мудрость пригодилась и тебе.
С приятной убедительной манерой
Пел о Любви доселе и Альбе.
Его творения ты слышал с детства.
Он стал тебе достойным образцом. 835
Тебе вполне б пристало по наследству
Стать верным купидоновым жрецом.
Его деяния тебе знакомы.
Ты будто видел въявь то Божество
И щедро можешь разъяснить любому, 840
В чём существо могущества Его".
И вскрикнул Колин: "Что за предложенье !
Жрецы нужны, но их покамест нет.
Бог был рождён ещё до дней Творенья,
И матерью был выведен на свет. 845
Он мир создал из всяческих обломков,
Клубок из несходящихся частей,
Недружное в чудесном сборе скомкав
В продукт его божественных затей.
Он смог создать в едином сочетанье 850
Союз стихий: Мороза и Тепла.
Сдружились Свет и Тьма в чередованье.
Огни горели и Вода текла.
Велит поститься пухнущим от жира,
Но может хлеб доставить бедняку, 855
Чтоб обеспечить наступленье мира
Между людьми на трудном их веку.
Важна судьба грядущих поколений,
Которые нам нынешних родней
Чтоб, вместо войн и тяжких преступлений, 860
Настало счастье новых райских дней.
Планета наша тонет безвозвратно
В пучине вод, куда мы все зашли,
А нужно, чтобы выплыла обратно
Как черви в дождь выходят из земли. 865
Тут солнце вновь коснётся их лучами.
Они согреются. Семейство заживёт.
Все выберут, как дальше жить им, сами.
И нужно думать, будет новый род.
Лев львице нужен, голубок - голубке. 870
Без пары не останется дельфин.
Кто ж у людей в ответе за поступки ?
В нас страсть всегда сильнее всех причин.
Мы избираем потрясающих красоток.
И совершенством сам себя сочтёт, 875
Тут важен не один соблазн кокоток,
Но и мечта продлить прекрасный род.
Красавицы влекут сияньем света.
То свет небес. И сил укрыться нет.
И сердце будто стрелами задето. 880
И дух как до кипенья разогрет.
И каждый, кто желает излеченья,
Которого уже не сыщет сам,
Мечтая о возможном облегченье,
В молитвах докучает Небесам. 885
Мольбы переполняют ширь эфира,
И Купидон, умеющий внимать,
Как Бог по праву и Владыка Мира,
Дарит подвластным людям Благодать.
Мы все вассалы столь могучей силы, 890
Что искренне на помощь нам идёт,
Какая б горесть сердце ни томила -
Чем заслужила благодарность и почёт.
Но те, чьё мненье о Любви превратно
И поведение извращено, 895
Те просто согрешают многократно,
На честь падёт позорное пятно.
Они преступны; гадки, будто крысы.
Их нужно гнать, всю мерзость запретив !"
Заговорила, горячась Мелисса: 900
"Ах. Колин ! Нынче ты благочестив !
Любовь и Красота в твоих твореньях
Представлены со всех своих сторон.
Ты бесподобен в знанье и в уменьях.
Перед тобой бледнеет Купидон. 905
Почти все женщины - твои должницы.
Любая может быть в твоём плену".
Но Холлинол ей тотчас вставил спицу:
"Он любит лучшую, и лишь одну ! -
Взамен лишь оскорбленья и презренье. 910
Ему сочувствуют, но это всё невпрок".
Черёд Люциды: "Мы в недоуменье,
И Розалинде чёрствость лишь в упрёк.
За бессердечность, вместо пониманья,
Былого восхищенья лишена. 915
Влюблённый парень тщетно ждёт свиданья -
Она к нему строга и холодна.
Но, право, в чём же вся её виновность ?
Не любит ? - Заставлять запрещено.
То не упрямство - просто неготовность: 920
Сознанье в Небеса устремлено !
Таких девиц поймёт лишь небожитель.
Они хрупки, и быть им здесь в беде.
Таким нужна нездешняя обитель.
Прекрасную Елену раз в суде 925
Перед Богами оболгал пролаза.
Прижат был быстро судьями к углу.
За ложь был ослеплён на оба глаза,
И трижды спел Елене похвалу.
Я слышал брань. В ней много лишней прыти. 930
Вы судите, как рубите с плеча".
"Собратья ! - Колин вымолвил, - судите,
Но впредь не ошибайтесь сгоряча.
Не нужно непотребных осуждений.
В небесных душах нет земных грехов. 935
Ведь Розалинда наша без сомнений -
Не та, что все дочурки пастухов.
Весь облик вытесан небесной дланью.
Он редок и навряд ли повторим.
От дерзости в ней всплеск негодованья. 940
Я сам виновен, будучи таким.
В высоких мыслях ей совсем некстати
Вся мизерность, да всякий прах и дым,
Но сколько же в ней видно благодати
Мне, пастуху, хоть ею не любим ! 945
О как бы я, со всем присущим жаром,
Её всех выше нынче превознёс !
Она мне стала самым ценным даром
За жизнь в страданьях, что я перенёс.
Мечты о ней несут мне облегченье 950
И будут боль смягчать во мне и впредь.
И вам и Ей - моё благословенье
Я шлю, друзья, пред тем, как умереть.
Свою судьбу без горести итожу:
Я полюбил одну из гордых Фей. 955
И вы, друзья, - свидетели того же:
То честно ей доставшийся трофей.
И Колин смолк, сказавши всё, что можно.
Без спешки расходился весь народ.
На небе тучи сгрудились тревожно. 960
Пора была укрыть скорее скот.