ENGLISH RHYMES FOR CHILDREN
|
ИЗБРАННЫЕ ФОЛЬКЛОРНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ
(Издательство "Айрис-Пресс", Москва 2001, издание четвертое)
|
Rhymes about animals
|
Стихи про животных
|
Bow-wow, says the dog,
Mew, mew, says the cat,
Grunt, grunt, goes the hog,
And squeak goes the rat.
Tu-whu, says the owl,
Caw, caw, says the crow,
Quack, quack, says the duck,
And what cuckoos say you know.
|
Гав-гав! - собака лает,
Мяу-мяу, - кот мяукает,
У-у! - волк завывает,
Хрю! - поросенок хрюкает.
Шипят нестрашно "Ши-и-и.." ужи,
Корова "Му-у-у!" мычит,
А что кукушка, ты скажи,
Обычно "говорит"?
|
To the Snail
|
Улитка
|
Snail, snail, put out your horns,
And I'll give you bread and barley-corns.
|
Улитка, высунь свои рожки,
И дам тебе я хлеба крошку.
|
To the Lady-Bird
|
Божья коровка
|
Lady-bird, lady-bird,
Fly away home,
Your house is on fire
And your children all gone;
All exept one
And that's little Ann
And she has crept under
The warming pan.
|
Божья коровка
В домик свой спешит.
Детки улетели -
Домик их горит.
В нем один остался
Маленький сыночек,
Спрятался от страха
Под сухой листочек.
|
Blackbirds
|
Дрозды
|
There were two blackbirds,
Sitting on a hill,
The one named Jack,
The other named Jill;
Fly away, Jack!
Fly away, Jill!
Come again, Jack!
Come again, Jill!
|
Жили-были два дрозда,
Коротая птичий век.
Звали её Джил,
А его все - Джек.
- Хорошо бы погулять, -
Предлагал супруг.
- Как могу я отказать,
Мой любезный друг!"
|
Visitor
|
Гость
|
Little Robin Redbreast
Came to visit me;
This is what he whistled,
Thank you for my tea.
|
Малиновка в гости
Ко мне прилетела
И песенку звонкую
Весело спела.
|
Cuckoo
|
Кукушка
|
The cuckoo comes in April,
He sings his songs in May;
In the middle of June
He changes his tune,
And then he flies away.
|
Снова с нами кукушка в апреле
И кукует весь май напролет,
На последней июня неделе
Уже новую песню поет.
Но похожа на старую что-то...
Две всё те же знакомые ноты.
|
Little Bird
|
Птичка
|
Once I saw a little bird
Come hop, hop, hop,
And I cried, Little bird,
Will you stop, stop, stop?
I was going to the window
To say, How do you do?
But he shook his little tail
And away he flew.
|
Скачет птичка за окном
С ветки и на ветку,
И прошу я об одном:
"Подожди, соседка!"
Подбегаю я к окошку
Громко ей кричу "Привет!"
Но вспорхнула сразу крошка -
Вот и весь ее ответ.
|
Wise Owl
|
Мудрый филин
|
A wise old owl sat in an oak,
The more he heard the less he spoke;
The less he spoke the more he heard.
Why aren't all like that wise old bird?
|
Премудрый филин на суку сидит.
Он много слушает и мало говорит.
Чем меньше говорит, тем больше он внимает.
Ох, этого как многим не хватает!
|
Grig's Pig
|
Бедная свинья
|
Grandfa' Grig
Had a pig,
In a field of clover;
Piggy died,
Grandfa' cried,
And all the fun was over.
|
Жила-была
Одна свинья.
Гуляла в поле как-то раз,
Но волки напали
И хрюшку сожрали.
Короткий, увы, получился рассказ.
|
Visitor
|
Гость
|
Who's that ringing at my doorbell?
A little pussy-cat that isn't very well.
Rub its little nose with a little mutton fat
That's the best cure for a little pussy-cat.
|
Кто звонит в дверной звонок?
Ой, котёнок... - весь продрог!
Шубку быстро надевай
И давай-ка не чихай!
|
Traveller
|
Путешественница
|
Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I've been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
|
- Киска, киска, где гуляла?
Где ты снова пропадала?
- В Лондон ездила опять
Королеву повидать.
- Расскажи-ка, киска, нам,
Что же делала ты там?
- На большом ковре зеленом
Мышь спугнула я под троном.
В гостях у королевы
--
Где ты была сегодня киска?
--
У королевы английской.
--
Что ты видала при дворе?
--
Видала мышку на ковре.
Перевод С. Маршака
|
Rhymes about Nature
|
Стихи о природе
|
It's raining, it's raining,
There's pepper in the box,
And all the little ladies
Are picking up their frocks.
|
Дождик льёт, и грянул гром,
Запыхтели трубки,
И девчонки за окном
Подбирают юбки.
|
The Star
|
Звездочка
|
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
|
Ярко, звездочка, сверкай,
Ты чудесна - так и знай!
Смотришь ты с небес на нас,
Как таинственный алмаз.
|
When the wind blows,
Then the mill goes;
When the wind drops,
Then the mill stops.
|
Дунет ветер - мельница
Сразу же завертится.
Перестанет дуть - и тут
Крылья мельницы замрут.
|
When clouds appear
Like rocks and towers,
The earth's refreshed
By frequent showers.
|
Когда по небу бродят
Громады облаков,
То влаги вдоволь будет
Для пашен и лугов.
|
About Weather
|
Приметы
|
If bees stay at home,
Rain will soon come;
If they fly away,
Fine will be the day.
|
Если пчелы в улье спят,
Значит грозы прогремят.
Закружил пчелиный рой -
Ясный день ждет нас с тобой.
|
Red sky at night,
Shepherd's delight;
Red sky in the morning,
Shepherd's warning.
|
Красен вечером закат -
Пастушок примете рад.
Утром алое свеченье -
Пастуху предупрежденье.
|
|
|
Jerry Hall,
He is so small,
A rat could eat him,
Hat and all.
|
Джерри Халл
Очень мал.
Мышка чуть его не съела
Прямо с кепкой - как посмела!
|
Elsie Marley is grown so fine,
She won't get up to feed the swine,
But lies in bed till eight or nine
Lazy Elsie Marley.
|
Всех прелестней в округе ты, Элзи, девчат,
Только ленишься утром кормить поросят.
Уже полдень, но глазки твои ещё спят,
Ах, лентяйка ты, девочка Элзи.
|
Gregory Griggs, Gregory Griggs,
Had twenty-seven different wigs.
He wore them up, he wore them down,
To please the people of the town;
He wore them east, he wore them west,
But he never could tell which he loved the best.
|
Сосед мой Грегори МакКоф
Имел пятнадцать париков.
Менял МакКоф их каждый день,
Как было всё-таки не лень!
Но вот не мог сказать старик,
Какой любимый был парик!
|
Old Abram Brown is dead and gone,
You'll never see him more;
He used to wear a long brown coat
That buttoned down before.
|
Престарелый Абрам отошел в мир иной,
И его не увидим мы больше с тобой.
Постоянно носить лапсердак он привык,
Да к тому ж поднимал каждый раз воротник.
"Неантисемитский" вариант:
Старый Браун вчера отошел в мир иной,
И его не увидим мы больше с тобой.
Он пальто на ватине почти не снимал
Да еще воротник каждый раз поднимал.
|
Mother, may I go to swim?
Yes, my darling daughter,
Hang your clothes on a hickory tree
But don't go near the water.
|
- Мама, можно искупаться?
- Да, дочурочка, иди.
Платье ты повесь на кустик,
Но к воде не подходи.
|
Peter White will ne'er go right;
Would you know the reason why?
He follows his nose wherever he goes,
And that stands all awry.
|
В ближайшую в таверну
Дорогою неверной
Шагал Джон Маккенрой.
Всегда брал без сомненья
Он носа направленье,
А нос-то был кривой.
|
There was an old man,
And he had a calf,
And that's half;
He took him out of the stall,
And put him on the wall.
And that's all.
|
У мельника сына
Имелась скотина,
Но это рассказа лишь половина.
Отдал всех овец
Он за огурец -
Теперь уже точно рассказу конец.
|
There was a king and he had three daughters,
And they all lived in a basin of water;
The basin bended,
My story ended.
If the basin had been stronger,
My story would have been longer.
|
У короля три было дочки,
Они все дни купались в бочке,
Но она прохудилась,
И вода вся разлилась.
Была бы бочка попрочней,
Рассказ бы был мой подлинней.
|
Rain on the green grass,
And rain on the tree,
Rain on the house-top,
But not on me.
|
На траву и на деревья
Дождик льет день изо дня,
Льет на крыши всей деревни,
Но не на меня.
|