Корюкин Евгений Борисович : другие произведения.

Переводы из английской детской фольклорной поэзии

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


  
   ENGLISH RHYMES FOR CHILDREN

ИЗБРАННЫЕ ФОЛЬКЛОРНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ

   (Издательство "Айрис-Пресс", Москва 2001, издание четвертое)
  
   Rhymes about animals
   Стихи про животных
   Bow-wow, says the dog,
   Mew, mew, says the cat,
   Grunt, grunt, goes the hog,
   And squeak goes the rat.
   Tu-whu, says the owl,
   Caw, caw, says the crow,
   Quack, quack, says the duck,
   And what cuckoos say you know.
  
   Гав-гав! - собака лает,
   Мяу-мяу, - кот мяукает,
   У-у! - волк завывает,
   Хрю! - поросенок хрюкает.
   Шипят нестрашно "Ши-и-и.." ужи,
   Корова "Му-у-у!" мычит,
   А что кукушка, ты скажи,
   Обычно "говорит"?
   To the Snail
   Улитка
   Snail, snail, put out your horns,
   And I'll give you bread and barley-corns.
   Улитка, высунь свои рожки,
   И дам тебе я хлеба крошку.
  
   To the Lady-Bird
   Божья коровка
   Lady-bird, lady-bird,
   Fly away home,
   Your house is on fire
   And your children all gone;
   All exept one
   And that's little Ann
   And she has crept under
   The warming pan.
   Божья коровка
   В домик свой спешит.
   Детки улетели -
   Домик их горит.
   В нем один остался
   Маленький сыночек,
   Спрятался от страха
   Под сухой листочек.
  
   Blackbirds
   Дрозды
   There were two blackbirds,
   Sitting on a hill,
   The one named Jack,
   The other named Jill;
   Fly away, Jack!
   Fly away, Jill!
   Come again, Jack!
   Come again, Jill!
  
   Жили-были два дрозда,
   Коротая птичий век.
   Звали её Джил,
   А его все - Джек.
   - Хорошо бы погулять, -
   Предлагал супруг.
   - Как могу я отказать,
   Мой любезный друг!"
   Visitor
   Гость
   Little Robin Redbreast
   Came to visit me;
   This is what he whistled,
   Thank you for my tea.
   Малиновка в гости
   Ко мне прилетела
   И песенку звонкую
   Весело спела.
  
   Cuckoo
   Кукушка
   The cuckoo comes in April,
   He sings his songs in May;
   In the middle of June
   He changes his tune,
   And then he flies away.
   Снова с нами кукушка в апреле
   И кукует весь май напролет,
   На последней июня неделе
   Уже новую песню поет.
   Но похожа на старую что-то...
   Две всё те же знакомые ноты.
  
  
  
   Little Bird
   Птичка
   Once I saw a little bird
   Come hop, hop, hop,
   And I cried, Little bird,
   Will you stop, stop, stop?
  
   I was going to the window
   To say, How do you do?
   But he shook his little tail
   And away he flew.
   Скачет птичка за окном
   С ветки и на ветку,
   И прошу я об одном:
   "Подожди, соседка!"
  
   Подбегаю я к окошку
   Громко ей кричу "Привет!"
   Но вспорхнула сразу крошка -
   Вот и весь ее ответ.
  
   Wise Owl
   Мудрый филин
   A wise old owl sat in an oak,
   The more he heard the less he spoke;
   The less he spoke the more he heard.
   Why aren't all like that wise old bird?
   Премудрый филин на суку сидит.
   Он много слушает и мало говорит.
   Чем меньше говорит, тем больше он внимает.
   Ох, этого как многим не хватает!
  
   Grig's Pig
   Бедная свинья
   Grandfa' Grig
   Had a pig,
   In a field of clover;
   Piggy died,
   Grandfa' cried,
   And all the fun was over.
  
   Жила-была
   Одна свинья.
   Гуляла в поле как-то раз,
   Но волки напали
   И хрюшку сожрали.
   Короткий, увы, получился рассказ.
   Visitor
   Гость
   Who's that ringing at my doorbell?
   A little pussy-cat that isn't very well.
   Rub its little nose with a little mutton fat
   That's the best cure for a little pussy-cat.
   Кто звонит в дверной звонок?
   Ой, котёнок... - весь продрог!
   Шубку быстро надевай
   И давай-ка не чихай!
   Traveller
   Путешественница
   Pussy-cat, pussy-cat,
   Where have you been?
   I've been to London
   To look at the Queen.
   Pussy-cat, pussy-cat,
   What did you there?
   I frightened a little mouse
   Under her chair.
  
   - Киска, киска, где гуляла?
   Где ты снова пропадала?
   - В Лондон ездила опять
   Королеву повидать.
   - Расскажи-ка, киска, нам,
   Что же делала ты там?
   - На большом ковре зеленом
   Мышь спугнула я под троном.
  
   В гостях у королевы
  -- Где ты была сегодня киска?
  -- У королевы английской.
  -- Что ты видала при дворе?
  -- Видала мышку на ковре.
   Перевод С. Маршака
  
  
  
  
   Rhymes about Nature
  
   Стихи о природе
  
   It's raining, it's raining,
   There's pepper in the box,
   And all the little ladies
   Are picking up their frocks.
  
   Дождик льёт, и грянул гром,
   Запыхтели трубки,
   И девчонки за окном
   Подбирают юбки.
  
  
  
   The Star
   Звездочка
   Twinkle, twinkle, little star,
   How I wonder what you are!
   Up above the world so high,
   Like a diamond in the sky.
  
   Ярко, звездочка, сверкай,
   Ты чудесна - так и знай!
   Смотришь ты с небес на нас,
   Как таинственный алмаз.
  
   When the wind blows,
   Then the mill goes;
   When the wind drops,
   Then the mill stops.
   Дунет ветер - мельница
   Сразу же завертится.
   Перестанет дуть - и тут
   Крылья мельницы замрут.
   When clouds appear
   Like rocks and towers,
   The earth's refreshed
   By frequent showers.
   Когда по небу бродят
   Громады облаков,
   То влаги вдоволь будет
   Для пашен и лугов.
  
   About Weather
   Приметы
   If bees stay at home,
   Rain will soon come;
   If they fly away,
   Fine will be the day.
   Если пчелы в улье спят,
   Значит грозы прогремят.
   Закружил пчелиный рой -
   Ясный день ждет нас с тобой.
  
   Red sky at night,
   Shepherd's delight;
   Red sky in the morning,
   Shepherd's warning.
  
   Красен вечером закат -
   Пастушок примете рад.
   Утром алое свеченье -
   Пастуху предупрежденье.
  
  
  
  
   Jerry Hall,
   He is so small,
   A rat could eat him,
   Hat and all.
   Джерри Халл
   Очень мал.
   Мышка чуть его не съела
   Прямо с кепкой - как посмела!
  
   Elsie Marley is grown so fine,
   She won't get up to feed the swine,
   But lies in bed till eight or nine
   Lazy Elsie Marley.
   Всех прелестней в округе ты, Элзи, девчат,
   Только ленишься утром кормить поросят.
   Уже полдень, но глазки твои ещё спят,
   Ах, лентяйка ты, девочка Элзи.
  
   Gregory Griggs, Gregory Griggs,
   Had twenty-seven different wigs.
   He wore them up, he wore them down,
   To please the people of the town;
   He wore them east, he wore them west,
   But he never could tell which he loved the best.
  
   Сосед мой Грегори МакКоф
   Имел пятнадцать париков.
   Менял МакКоф их каждый день,
   Как было всё-таки не лень!
   Но вот не мог сказать старик,
   Какой любимый был парик!
   Old Abram Brown is dead and gone,
   You'll never see him more;
   He used to wear a long brown coat
   That buttoned down before.
  
   Престарелый Абрам отошел в мир иной,
   И его не увидим мы больше с тобой.
   Постоянно носить лапсердак он привык,
   Да к тому ж поднимал каждый раз воротник.
  
   "Неантисемитский" вариант:
  
   Старый Браун вчера отошел в мир иной,
   И его не увидим мы больше с тобой.
   Он пальто на ватине почти не снимал
   Да еще воротник каждый раз поднимал.
  
   Mother, may I go to swim?
   Yes, my darling daughter,
   Hang your clothes on a hickory tree
   But don't go near the water.
  
   - Мама, можно искупаться?
   - Да, дочурочка, иди.
   Платье ты повесь на кустик,
   Но к воде не подходи.
   Peter White will ne'er go right;
   Would you know the reason why?
   He follows his nose wherever he goes,
   And that stands all awry.
   В ближайшую в таверну
   Дорогою неверной
   Шагал Джон Маккенрой.
   Всегда брал без сомненья
   Он носа направленье,
   А нос-то был кривой.
   There was an old man,
   And he had a calf,
   And that's half;
   He took him out of the stall,
   And put him on the wall.
   And that's all.
   У мельника сына
   Имелась скотина,
   Но это рассказа лишь половина.
   Отдал всех овец
   Он за огурец -
   Теперь уже точно рассказу конец.
   There was a king and he had three daughters,
   And they all lived in a basin of water;
   The basin bended,
   My story ended.
   If the basin had been stronger,
   My story would have been longer.
   У короля три было дочки,
   Они все дни купались в бочке,
   Но она прохудилась,
   И вода вся разлилась.
   Была бы бочка попрочней,
   Рассказ бы был мой подлинней.
   Rain on the green grass,
   And rain on the tree,
   Rain on the house-top,
   But not on me.
   На траву и на деревья
   Дождик льет день изо дня,
   Льет на крыши всей деревни,
   Но не на меня.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"