Аннотация: Поэтический перевод с немецкого языка стихотворения Эриха Кестнера (Erich Kästner) "Сентябрь" (Der September).
Der September (Erich Kästner)
Das ist ein Abschied mit Standarten
aus Pflaumenblau und Apfelgrün.
Goldlack und Astern flaggt der Garten,
und tausend Königskerzen glühn.
Das ist ein Abschied mit Posaunen,
mit Erntedank und Bauernball.
Kuhglockenläutend ziehn die braunen
und bunten Herden in den Stall.
Das ist ein Abschied mit Gerüchen
aus einer fast vergessenen Welt.
Mus und Gelee kocht in den Küchen.
Kartoffelfeuer qualmt im Feld.
Das ist ein Abschied mit Getümmel,
mit Huhn am Spieß und Bier im Krug.
Luftschaukeln möchten in den Himmel.
Doch sind sie wohl nicht fromm genug.
Die Stare gehen auf die Reise.
Altweibersommer weht im Wind.
Das ist ein Abschied laut und leise.
Die Karussells drehn sich im Kreise.
Und was vorüber schien, beginnt.
_____________________________________
Сентябрь
И вот прощание под флагом
Сливово-яблочных тонов.
Украшен сад цветочным магом
Ковром из астр всех цветов.
Прощанье это под тромбоны,
Под колокольчики коров.
Все радостью работы полны,
И урожая, хмеля, снов.
Прощанье с запахами лета,
Почти забытыми уже.
Варенье варит кто-то где-то,
Дымок стелится по меже.
Прощанье шумно, с суетою:
Из пива, курицы, костра.
Качели вознесут мечтою,
Но не заслужен, видно, рай.
Готовы к перелёту птицы,
Но бабьим летом веет вдруг.
Прощанье тихо, шумно длится,
А карусель вовсю кружится
И продолжает жизни круг.