Корц Елена : другие произведения.

Ноябрь

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Поэтический эквиритмичный перевод с немецкого языка стихотворения Эриха Кестнера ( Erich Kästner) "Der November".

         Der November

Ach, dieser Monat trägt den Trauerflor...
Der Sturm ritt johlend durch das Land der Farben.
Die Wälder weinten. Und die Farben starben.
Nun sind die Tage grau wie nie zuvor.
Und der November trägt den Trauerflor.
 
Der Friedhof öffnete sein dunkles Tor.
Die letzten Kränze werden feilgeboten.
Die Lebenden besuchen ihre Toten.
In der Kapelle klagt ein Männerchor.
Und der November trägt den Trauerflor.
 
Was man besaß, weiß man, wenn man's verlor.
Der Winter sitzt schon auf den kahlen Zweigen.
Es regnet, Freunde. Und der Rest ist Schweigen.
Wer noch nicht starb, dem steht es noch bevor.
Und der November trägt den Trauerflor.
 

_________________________________________

               Ноябрь

Ох, траурный несёт ноябрь флёр...
Ревущий шторм с земли цвета сдирает.
Деревья плачут. Краски умирают.
Как никогда, дни серы. Гол простор.
И траурный несёт ноябрь флёр.
 
Кладбищенский распахнут тёмный створ.
Последние венки ещё в витрине.
Живые навещают мёртвых ныне.
Мужской скорбит в часовне старой хор.
Ноябрь вносит траурный свой флёр.
 
С утратой различаем суть и вздор.
На лысых ветках зимнее зиянье.
Дожди, друзья. А далее - молчанье.
Кто не мертвец - ждёт смертный приговор.
Ноябрь вносит траурный свой флёр.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"