Аннотация: Поэтический перевод с французского языка стихотворения Франсуа-Рене де Шатобриана (François-René de Chateaubriand) "Combien j'ai douce souvenance"
Combien j'ai douce souvenance
Combien j'ai douce souvenance
Du joli lieu de ma naissance !
Ma sœur, qu'ils étoient beaux les jours
De France !
O mon pays sera mes amours
Toujours !
2.
Te souvient-il que notre mère
Au foyer de notre chaumière
Nous pressait sur son cœur joyeux,
Ma chère
Et nous baisions ses blancs cheveux
Tous deux ?
3.
Ma sœur, te souvient-il encore
Du château que baignait la Dore ?
Et de cette tant vieille tour
Du Maure
Où l'airain sonnait le retour
Du jour ?
4.
Te souvient-il du lac tranquille
Qu'effleurait l'hirondelle agile
Du vent qui courbait le roseau
Mobile
Et du soleil couchant sur l'eau,
Si beau ?
5.
Te souvient-il de cette amie
Tendre compagne de ma vie ?
Dans les bois cueillant la fleur
Jolie.
Hélène appuyait sur mon cœur
Son cœur.
6.
Oh ! qui me rendra mon Hélène
Et ma montagne, et le grand chêne ?
Leur souvenir fait tous les jours
Ma peine.
Mon pays sera mes amours
Toujours !
________________________________________
Сколь сладко...
Сколь сладко мне воспоминать
Свою отчизну - словно мать!
О днях прекрасных детства вновь
Мечтать!
О, Франция, моя любовь
И кровь!
2.
Сестра, ты помнишь отчий дом,
Как целовали мы вдвоём
У очага седую мать?
Потом
Объятья будем вспоминать,
Рыдать.
3.
Ты вспоминаешь ли, сестра,
О замке на реке Дора?
О старой башне Мавра, той,
С утра
Звенящей дивной красотой,
Простой?
4.
А помнишь ласточки полёт
Над озером, где ветер гнёт
Тростник? Она, коснувшись вод,
Зовёт
Садиться солнце к берегам
И снам.
5.
И помнишь ли подруги ты,
Нежнейшей спутницы, черты?
В лесу она всегда рвала
Цветы...
Элен мне сердце отдала,
Взяла.
6.
Элен, вернуть тебя позволь
И края чудную юдоль!
Я вспоминаю те года,
Их боль.
Моя страна - моя страда
Всегда!