У. Йейтс
Время и ведьма Вивиан
Покой, отделанный мрамором, с колоннами. В углу волшебные принадлежности. В центре - фонтан.
Вивиан (глядясь в фонтан):
Где ходит подобная мне красотой,
Если не та, что с золотистым карпом прожорливым рядом,
Золото к золоту в длинной косе,
Отражается предо мною? (Простирает руку над водой.) Ах, моя прелесть,
Как нежно-розовы пальцы! (Отвернувшись)
Нет; есть еще некто,
По силе равный в заклинаньях и тайных обрядах.
Гордыней иль скромностью высший в познании духов,
Где б не укрылся он, в волнах или в морщинах луны,
Он повинуется.
Там, за вратами, какой то ярый волшебник
Бежит иль шагает. Вот он к страже подходит,
Все ближе, ближе. Сердцем я чую
Величье некое. Нет, то шаги лишь неверные
Я слышу: там старичок почти невесомый, -
Его величие мне примечталось всего лишь.
(Ловит взглядом свое отражение и простирает руку над фонтаном.)
Ах, моя прелесть,
Как нежно-розовы пальцы!
(Входит Время старым коробейником, с косою, песочными часами и черною сумой.)
Ха-ха-ха! Ха-ха!
Морщинистый мот людского довольства.
Подойди. Присядь. Я куплю твой товар.
Подойди, же, отец.
Время: Нет, госпожа, я не могу спокойно сидеть.
Вивиан: Чтож, к делу: что в сумке твоей?
Время: (кладя суму и песочные часы на стол и опираясь на косу):
Седина, костыли, костыли, седина,
Воспоминаний и помыслов милых обители, -
Старческих, мирных, и...
Вивиан: Нет, я старухой такою не буду, Папаша-в-Морщинах.
Время: Быть может, и ты это купишь однажды.
Вивиан: Нет, никогда.
Время (со смехом): Совсем никогда?
Вивиан: Чему ты смеешься?
Время: Всегда я последним смеюсь.
(Она кладет песочные часы набок. Время ставит их, как были.)
Вивиан: Мне твоя коса не нужна. Пусть приносит покой
Изнемогшим от "мирных" твоих товаров.
Я часы покупаю.
Время: Нет, часы не продам.
Без часов я всего лишь печальный паяц.
Вивиан: Но твоя борода белей, чем у Мерлина.
Время: Мне не по вкусу сон дурманный под дубом.
Вивиан: Когда ты родился?
Время: Прежде Евы, твоей прабабки.
Вивиан: Мне наскучила глупая сказка!
Говорили, что забавник ты, что играешь
Ты с родом людским в случаи и мгновенья удачи.
Я сыграю с тобой на часы твои старые (Показывая на орудия волшебства.)
Видишь, что у себя я храню: пищу
Для размышлений долгих древности любителям. (Приносит кости).
Время: Так.
До трех бросков.
Вивиан: Три - шесть.
Время: Четыре - шесть.
Вивиан: Пять - шесть. Ха, Время!
Время: Шесть - шесть!
Вивиан: Я проиграла! Кости залиты свинцом. Время всегда играет
с костями, в которых свинец. Еще раз! Ну же, папаша;
Теперь давай в шахматы: ум юной девы острее
Чем у старца день ото дня, как Мерлину было открыто.
(Кладет шахматную доску себе на колени.)
Паденье этих крупинок - как снег
Мне на душу, дряхлое Время.
(Она кладет песочные часы набок.)
Время: Нет, они стоят так.
(Ставит их прямо, как были.)
Ставка другая идет. Ты проиграла часы.
Вивиан: Тогда уступи моему искусству плетенья ходов.
Время: Поражение - смерть.
Вивиан: Не удастся победу сплести - я буду должна умереть.
(Играют.)
Так, сперва играем мы пешками, что ничтожны;
Потом переходим к большим фигурам, и наконец, к королю.
Так люди играют в жизни, и я в чародействе:
Сначала мечтанья, и гоблины, и низшие духи,
И вот уж лицом к лицу я с Прародителем Время.
(Играют.)
Попался.
Время: Шах.
Вивиан: Я ошиблась в расчетах.
Я туго что то соображаю сегодня, или ты все проиграл.
Случай, а не уменье с тобою, папаша!
(Играет.)
Время: Шах.
Вивиан: Ах, как горят твои очи. Движенья твои как быстры.
Как тихо вокруг! Я слышу плеск карпов,
И как пузырьки всплывают. Я слышу
Птицы шаги на пороге.
(Играет.)
Время: Еще один шах.
Вивиан: Теперь я должна быть внимательней. Я знаю столько хитрых ходов,
Чтоб войну развязать, чтобы мир учинить, чтоб любовь пробудить, - что угодно.
Я не могу отойти в бескровные страны,
Средь стонущих духов.
Время: Так мат.
Вивиан: Уже?
Есть уменье у случая!
(Умирает.)