Теннисонъ А. :
другие произведения.
Пеллеасъ и Этарра
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Теннисонъ А.
(перевод: Коновъ Н.) (
syy1whsh@yandex.ru
)
Размещен: 06/11/2009, изменен: 13/01/2010. 39k.
Статистика.
Поэма
:
Переводы
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Пеллеасъ и Этарра
Король Артур, дабы заполнить брешь,
Оставленную Поиском Святым, ввел новичков средь Круглого Стола,
И вот, когда он возседал в палате
В Каэрлеоне древнем, вдруг высокие открылись двери,
И юный Пеллеас явился, принося с собою
Полей приятный аромат и яркий солнца свет.
"Прими меня средь рыцарей твоих, о Государь,
Я знаю все, что рыцарь должен знать и я люблю",
Так он воскликнул, ибо, слышал, что Король
Турнир назначил и наградой обещал
Златую диадему, с нею - рыцарский клинок.
И преисполнился решимости добыть
Для дамы Пеллеас златую диадему, для себя же - меч.
И были с Государем те, кто знал его,
И поручились за него, и сделал рыцарем его Артур.
И новый рыцарь сей, сэр Пеллеас,
Властитель Островов, - он лишь недавно получил наследство
И был властителем немалого числа пустынных островов, -
За день или за два пред тем, верхом в полуденное время,
По лесу, что зовется Дином, ехал
Ища Каэрлеон и Короля, - и солнца луч, как рыцаря копье
Его ошеломил, от головокруженья
Он еле из седла не выпал; но увидел
Поблизости курган с покатым ровным склоном,
Поросшим буками высокими и пышными кустами остролиста;
А вкруг него на милю простиралось поле, -
Все папоротник с вереском, и тихо, медленно сэр Пеллеас подъехал
Под сень холма, и к дереву тут доброго коня оставив
Привязанным, на землю бросился, и лежа,
Водил разсеянным, усталым взором по коричневой земле,
Покрытой сумраком зеленым в той живой пещере,
И виделось ему, как будто папоротник в поле
Пылает пламенем живым блестящих изумрудов,
И взор его от этого затмился. Туча вслед за тем
Сгустилась над тем местом, и тотчасже промелькнула птицы тень,
А после - фавна; и глаза его сомкнулись,
И возлюбив всех дев, но ни одной - особо, в полудреме,
Он прошептал: "О где же, где? Тебя люблю я,
Хоть и не знаю. Ибо ты прекрасна и чиста, как Гвиневера.
И столь же знаменитой сделаю тебя
Копьем я и мечом моим! - о Королева
Моя и Гвиневера, я, когда мы встретимся, твоим Артуром буду".
Разбуженный внезапно шумом разговора
И смеха на границе леса, бросив взгляд среди седых стволов,
Увидел диво он, - таким необычайным седовласому пророку
Явилось бы видение, парящее над морем
Огня, - девиц в цветных нарядах, точно дымка
Заката иль разсвета, и верхом, все до одной,
На лошадях в убранстве пышном, ярком, высотой по грудь,
И все девицы говорили без порядка, и одна в одну
Указывала сторону, еще одна - в другую,
Зане оне с дороги сбились.
Пеллеас поднялся,
И отвязал коня, и вывел в свет. И та,
Что средь девиц казалась главною, сказала: "Вот,
И кормчая звезда в счастливый час над нами! Юный воин,
Мы - девы в странствиях и едем,
С оружием, как видишь, биться с рыцарями на турнире в Камелоте,
Но сбились мы с пути: куда теперь - направо?
Налево? Или прямо? Иль назад? Куда?
Скажи скорее",
Пеллеас, взгляда не сводя с нее, подумал:
"Сравняется ли с красотою этой Гвиневера?"
Зане огромные глаза фиалкового цвета видел он,
И нежный розовый разсвет, горящий на ея щеках,
Как будто в чистом небе, члены гибкие ея,
Исполненные женственности зрелой, тонкие запястья
И пальцы, маленькое тело; но в очах огромных
Пренебрежение с презрением устроили себе притон,
И оттого она могла внушить лишь мимолетное влеченье,
Желанье поиграть, а после прочь уйти, не обернувшись.
Но юноша, взирая на нее, был ослеплен красою плоти,
Как если б то была краса ея души; зане, тому подобно,
Как низкий человек, судя о добром, собственную низость
Ему приписывает, по ничтожности своей природы и желаний,
Так Пеллеас всей юной красотой души своей
Ее снабдил, и верою в нее; когда же с ним
Она заговорила, он же, запинаясь, не ответил ей, зане
На островах безлюдных, там, откуда прибыл он, лишь сестер
Своих он знал, да грубых жен островитян немногих,
Что вместе с чайками смеялись и кричали,
Сплетая сети, дабы пропитанье брать у моря.
Тогда с улыбкой вялой отвернулась дама
На спутниц бросив взгляд и тут, как происходит,
Когда бросают камень в сонный пруд, круги
Бегут все шире к берегу, так и ея улыбка
Утратив быстро вялость, сделалась широкой,
И появилась на лице у каждой девы:
Три рыцаря явились между ними, также улыбаясь
С презрением к нему, зане она звалась Этарра
И славилась богатыми владеньями в своей стране.
И вновь она промолвила: "О дикий, вышедший из леса,
Неужто незнаком ты с человеческою речью?
Иль Небеса, тебя смазливым наградив лицом,
Не дали языка?"
"О барышня", он отвечал, "от сна
Я пробуждаюсь; и из мрака выходя, вдруг ослеплен
Я ярким светом, умоляю о прощеньи; но в Каэрлеон
Вы едете? Я тоже; не могу ли я отвести вас к Государю?"
"Веди", она сказала; и они поехали сквозь лес,
И по пути значенье его взоров, нежность
Манер и ужас целомудренный, отрывистыя речи,
Застенчивость ей только досаждали, и в душе
Она шептала: "Я воспламенила дурака,
Сырого, но уже протухлого!" Но думая о том лишь,
Чтоб услыхать, как трубы протрубят и имя
Ея провозгласят, а с ним и титул "Королева Красоты" -
И видя, как силен он, показалось
Этарре, что он сразиться сможет за нее и диадему
Добыть ей; и поэтому с ним ласкова была
И столь мила, что он почти поверил,
В их сердцах живет одно желанье; и любезны
С ним были рыцари ея и девы, ведь она
Была большою дамой.
И когда они достигли
Каэрлеона, прежде чем разстаться по квартирам,
Она, его за руку взяв, "О крепкая рука!", сказала,
"Взгляни-ка, вот, сравни с моею! Но ведь ты сразишься
И принесешь мне эту диадему, Пеллеас,
Чтоб я тебя любила?"
И его безпомощное сердце
Запрыгало, и он воскликнул: "Ты меня полюбишь,
Когда я буду победителем?" "О да",
Она ответила и разсмеялась, и резко ущипнула руку
И от себя отбросила, и косо бросив взгляд
На рыцарей своих троих, и фрейлины ея тогда с ней разсмеялись вместе.
"О мiр счастливый", Пеллеас подумал, "все как будто
Здесь счастливы, и всех счастливей - я". И в эту ночь
Не спал от радости в крови, и видел лишь все тропы
В лесу зеленом, да сквозь листья - очи. Утром,
При посвященье в рыцари поклялся
Любить ее одну. Когда ж он возвращался,
Встречавшие его, остановившись, вслед ему
Смотрели с изумлением: его лицо
Сияло, словно древле лик священника над жертвой,
Что пожирало пламя, посланное Небом: был он радостью так полон.
И пышные пиры затем Артур устроил, и на них
Собрались чужеземцы-рыцари от четырех ветров, и каждый,
Хоть были на столе пред ним избрАнные дары
Земли, реки, воздушных сфер и моря, всеж нередко
В разгар застолья на соседа взор
Бросал, оценивая мощь его и стать; и Пеллеас
Глядел из благородных благородным, ведь в его мечтах
Его владычица его любила, и он знал,
Что любит Государь его, и новозданный рыцарь
Артуру поклонялся, и малейший шепот Короля
Его сильнее увлекал, чем все на свете прочия причины.
И вспыхнув, просияло утро битв турнира,
Что назван был "Турниром Юности", зане Артур,
Любя юнейшего из рыцарей своих, старейших и сильнейших
От схваток этих удержал, чтоб Пеллеас
Любовь своей владычицы стяжал, по слову своему и стал
Турнира властелином. И Артур назначил биться
В низине на полях равнинных, возле Уска; золоченныя перила
Венчали лица, а большая башня вся исполнена очей
Была до верха, и взыграли трубы. Целый день
Там Пеллеас с почетом поле боя
Удерживал, и так его десницей крепкой
Стяжал стальной клинок златую диадему.
И восклицания, любимыя владычицей, гремели: жаром славы и гордыни
Ея лицо пылало, заблистали очи; диадему
Она с его копья схватила и пред всем народом
Себя венчала ею; и в последний раз
Любезна к Пеллеасу и мила явилась.
А после некий срок еще - бросая взгляды
Светлей на всех вокруг, и сумрачней на Пеллеаса -
В Каэрлеоне пробыла Этарра; и увидев, как поник
Тот, Гвиневера молвила: "Мы удивляемся изрядно
Вам, барышня, лицо, покрытое туманом
Обращающей к тому, кто славу Вам стяжал!" А та
В ответ: "Когда бы, Государыня, в беседке Вашей, Вы
Не удержали Ланселота Вашего, не видеть бы мне славы".
Услышав это, Королева, - словно б муравей
Ей впился в ногу, - бросив на Этарру быстрый взор,
Спиной к ней обернулась и ушла, ее оставив.
Потом, когда ея девицы и она сама,
И те три рыцаря ея в обратный путь собрались,
Сэр Пеллеас последовал за ними. Увидав его,
Этарра закричала: "Фрейлины, невыносим мне сэр Младенец, -
И даже говорить об этом мне постыдно! Удержите
Его меж вами. Было б лучше, если б нам навстречу
Попался старый рыцарь, грубый, но знакомый
С путями мiра, хоть бы и седей медведя, чтобы забавлял
Он нас в дороге; а этого себе возьмите,
Держите дальше от меня и с ложечки кормите,
Коль есть желанье, кашицей мясною
Да баснями старинными и приторными про овцу и волка,
Какия добрыя мамаши сказывают деткам. Нет,
Пожалуй, лучше что нибудь с концом хорошим - так
Его предобрый нрав покажется; а если улетит
От нас он прочь, - великая печаль! Пускай" И слыша это,
Девицы, помня о ея руке, и маленькой и жесткой,
Вокруг него собравшись плотно по пути домой,
По повелению ея, его к Этарре не пускали близко
Любыми ухищреньями, и он не мог промолвить ей и слова.
Когда ж она в свой замок въехала, подъемный мост
Одним прыжком поднялся, а железная решетка
Скользнула, грохоча, по желобам в стене,
И Пеллеас один остался в поле.
"Пути владычиц таковы", подумал Пеллеас, "по отношенью
К тем, кто их любит, испытанье нашей веры.
О да, пускай меня до крайнего предела испытает,
Ведь до предела крайнего я верен".
Так он, стеная, рек; когда ж спустилась тьма, он отыскал
Невдалеке аббатство, там остановился, но вставал
С разсветом каждый день и в дождь иль в ведро
В вооруженье полном на коне сидел до ночи
Под замка стенами, но врат ему не отворяли.
Но постоянство это обратило в гнев
Ея презренье, и она, призвав своих трех рыцарей, велела им:
"Ступайте и от стен моих его гоните!"
И вышли рыцари, но Пеллеас их выбил из седла,
По одному во встречной схватке; и они вернулись в замок,
Но он остался бдение под стенами нести.
Тогда Этарры гнев стал ненавистью; и однажды
Спустя неделю, по стене гуляя в окружении троих
Тех рыцарей, она им указала вниз: "Смотрите,
Он не дает покоя мне, - я не могу дышать, - он взял меня в осаду;
Туда! Его сразите! Ненависть мою вложите
В удары ваши и его от стен моих гоните прочь". Они спустились вниз,
И Пеллеас их выбил из седла по одному; и сверху
Этарра закричала с башни: "Путы на него!
И связанным сюда ведите!"
И ея услышав голос,
Он опустил десницу сильную, свалившую с седла
Ея миньонов-рыцарей, и дал им снять себя с коня
И накрепко связать, и так они его ввели за стены замка.
Когда же он предстал перед Этаррой, созерцая
Красы ея богатство, его сердце вмиг
Почувствовало узы крепче тела, но в веселье
Он молвил: "Вот, Владычица, я пред тобою, узник
И твоего желания вассал; и если в главной башне здесь
Держать меня ты станешь, буду я доволен тем,
Что лик твой видеть буду, пусть однажды в день:
Ведь я принес обет, и ты дала мне обещанье,
И знаю я, что эти муки - только испытанье веры
Моей, и что, когда увидишь ты,