Теннисонъ А. :
другие произведения.
Ланселотъ и Элейнъ
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Теннисонъ А.
(перевод: Коновъ Н.) (
syy1whsh@yandex.ru
)
Размещен: 06/10/2009, изменен: 13/01/2010. 88k.
Статистика.
Поэма
:
Переводы
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Ланселотъ и Элейнъ
Элейн прекрасная, Элейн, достойная любви,
Элейн, лилея-дева Астолата,
Хранила в горнице своей, в высокой башне, обращенной на восток,
Священный Ланселота щит; вначале
Она его поставила туда, где утра самый ранний луч
Его коснуться мог и блеском отраженья разбудить ее;
Потом, страшась и ржавчины и пыли, для него из шелка сшила
Чехол, на коем нитями цветными
Перевела эмблемы все, что были на щите, и каждой подбирала
По цвету нити, и, по собственному разуменью
Их обвела причудливой каймой из веток и цветов,
И желтозобого прибавила птенца в гнезде. Но всеж
Довольно не было и этого, но день за днем, домашних
И доброго отца оставив, поднималась в башню на востоке,
И за собой засовы запирала, и чехол снимала, чтобы непокрытый щит
Читать как книгу, то таинственное находя истолкованье
Какому либо символу, то сочиняя повесть для самой себя
О каждой из зарубок, что оставил меч, и каждой из царапин,
Копьем проделанной в поверхности щита, пытаясь угадать,
Когда и где то было: здесь вот свежий след удара,
А тот - десятилетней давности; вон та отметина - от битвы в Каэрлиле,
Вот эта - от сражения в Каэрлеоне; в Камелоте
Был этот нанесен удар, и, милосердный Боже! что за мощь
Была в ударе этом! А здесь железко щит пронзило,
Чуть было не убив, но Бог сломил копье могучего врага
И из седла его низверг, и спас героя; так
Она жила в своем воображенье.
Но как случилось, что к лилее-деве добрый Ланселотов щит
Попал, когда она и имени его не знала? Он его оставил
У ней, когда отправился сражаться ради бриллианта
На Бриллиантовый Турнир, устроенный Артуром,
И получивший это имя, потому что бриллиант был призом.
Зане Артур, задолго до того, как был венцом увенчан королевским,
Блуждая в бездорожных государствах Лионесса,
Забрел в ущелье, где над черным озером седой стоял валун.
И ужас жил близ озера в тумане, что к стенам ущелья льнул: зане два брата
Здесь сошлись в бою, и был один из них король;
Но имена их позабылись; каждый брата насмерть поразил одним ударом;
И оба пали, и с тех пор долина стала страшной; там они лежали,
Покуда плоть их не истлела, обнажая кости,
А те - не слились цветом с тем лишайником, что покрывал ущелья стены;
На бывшем короле венец остался, в нем сияли бриллианты:
Один над переносьем, и по четыре - по бокам.
И вот Артур, в том месте пробивая путь через туман, при лунном свете,
Нечаянно ступил на тот скелет венчанный, череп отделился
От шейных позвонков, и с черепа корона
Скатилась в луч луны, и камни при круженье
Сверкали, словно ручеек, что к озеру спешил,
И прыгнул вниз Артур с утеса каменистого и подхватил венец,
И возложил себе на голову, и в сердце слышал шепот:
"Вот, так и ты однажды станешь Королем".
Поздней, уже взойдя на трон, он вынул камни из венца,
И показал их рыцарям, сказав: "сей драгоценный дар,
Мной найденный по Божьей милости, принадлежит не Королю, но королевству
На потребление благое всем: и посему отныне
Пусть каждый год турнир бывает ради одного из них: зане
В девятилетнем испытанье надлежит узнать нам, кто средь нас
Сильнейший, и подняться в мастерстве владеть оружьем
И крепости мужской, доколе не изгоним
Язычников, которым, по словам иных, принадлежит за нами править,
Чего да не допустит Бог" он так сказал, и восемь лет прошло,
И восемь провели турниров, и за годом год победу Ланселот
Одерживал и получал алмаз, желая Королеве подарить их все,
Когда их все стяжает; но намеренье храня ея воображенье
Вдруг этим даром поразить, о том не проронил ни слова.
И ныне главный, самый крупный и последний бриллиант, -
Когда Артуров двор собрался у реки на площади, теперь
Величиной превосходящей все иныя в мiре, - в Камелоте на турнире
Король поставил призом, и когда приспело время, Гвиневере
Он молвил (Государыня была больна): "Недуг,
Ваш столь велик, о Королева, что не в силах Вы придти
Увидеть эти схватки славныя" - "О да, мой властелин, Вы знаете об этом" -
"Тогда", он отвечал, "Вы дивныя пропустите деянья Ланселота,
Его искусства воина-единоборца, зрелище, столь милое для Вас". И Королева
Взгляд подняла и томно задержала
Его на Ланселоте, рядом с Королем стоявшим. Он же,
Подумав, что прочел значенье взгляда этого: "Со мной останьтесь,
Болею я; моя любовь превыше тысячи брильянтов", согласье дал;
И сердце, верное малейшему желанью Королевы
(Хотя весьма желал он завершить историю брильянтов
И полное собрание преподнести ей в дар, как замышлял он изначала)
Его понудило сказать противно правде: "Государь,
Моя былая рана все еще не исцелилась и в седло
Мне не дает подняться"; и Король ему взглянул в глаза, потом
На Гвиневеру, и ушел. Едва он вышел, вдруг сказала Королева:
"Укор Вам, сударь Ланселот, весьма большой укор!
Зачем Вы не пошли в турнире этом биться? Враждебна к нам
Из рыцарей почти что половина, а в толпе
Пойдут глухие толки: "Вот безстыдники, что развлекаются привольно,
Пока далеко наш Король, исполнен веры!" Ланселот,
Тем оскорбленный, что солгал впустую, отвечал: "Вы столь благоразумны?
Благоразумием таким не обладали Вы тем летом,
Когда впервые, Государыня моя, меня Вы полюбили. На толпу
Вниманья обращали Вы не больше, чем на мириады
Кузнечиков в траве, которых каждый голос льнет к травинке каждой,
И каждый голос есть ничто. А что до рыцарей, безспорно
Легко добиться мне от них молчанья. И ныне ж преданность моя
Законной признана у всех: немало бардов, в мыслях не держа дурного,
Связали наши имена в своих поэмах, - Ланселот, отваги цвет
И Гвиневера, перл красы: и наши рыцари в застолье
Союз меж нами обязали клятвой, и Король меж тем
С улыбкой слушал. Что же? Нечто большее произошло? Артур
Обмолвился о чем то? Иль Вы сами, утомясь моим служеньем
И верностью, отныне верной быть желаете непогрешимому супругу?"
Она, пренебрежительно вдруг улыбнувшись, отвечала:
"Артур, мой господин, Артур, непогрешимый Государь,
Столь страстное стремленье к совершенству, - мой благой владыка -
Но кто взирать на Солнце в небесах способен?
Он никогда не упрекнул меня и словом,
Он никогда не углядел и проблеска моей неправды,
Ему нет дела до меня: сегодня лишь впервые
Тень подозрения в его глазах мелькнула: видно,
Какой то негодяй, везде свой нос сующий, постарался перед ним - ему же
Есть дело только до фантазий, что его пленили с головою -
До Круглого Стола, обетов непосильных, что как узы
Он налагает с тем, чтоб и другие сделались как он; но для меня, мой друг,
Тот во грехе погряз, кто без пятна греха:
Ведь любящий меня земли хоть где нибудь коснуться должен:
Раскрашивает ярко небо солнце, стоя низко над землею;
Я Вам принадлежу, а не Артуру, - кроме разве, как Вы знаете, законно.
И посему послушайте мои слова: подите на турнир:
Трубою крошечной зудящий гнус разбить способен
Мечты в сладчайший миг; а голос черни может здесь
Гудеть необычайно громко - мы их презираем, но они и жалят".
И Ланселот ответил, рыцарства глава:
"С каким лицом теперь, когда предлогом я отговорился,
Я в Камелот явлюсь, о Королева, перед Государем,
Который слово свое чтит почти как Бога?"
"Да", сказала Королева,
"Высоконравственный младенец, неспособный править,
Иначе б он не потерял меня: но слушайте, коль мне
Дано сообразить решение для Вас: мы слышали, что говорится всюду,
Что падают мужи еще до первого касанья Вашего копья, лишь узнав,
Что перед ними Ланселот; победа достается имени: так скройте
Его, неузнанным ступайте. И победите! Вот Вам поцелуй залогом верным
И искренний наш Государь тогда признает право
В предлоге Вашем, о мой рыцарь, - ради вящей славы;
Ведь искренним его зовем мы, но Вы знаете его прекрасно, -
Охотника страстней за славой нет на свете, славу
Он рыцарей своих премного больше любит собственной: в его глазах
Она его деяний оправдание являет: так вернитесь же с победой".
И сел стремительно в седло сэр Ланселот, сердясь
Сам на себя. И, не желая быть увиденным, сошел с наезженного тракта,
Пустился по тропе в траве зеленой, где едва виднелся след,
И меж холмов уединенных, весь уйдя в задумчивость, с дороги сбился;
Но вот, в конце концов, заметил он под легкой тенью плиты
Дороги, что вилась, петляя, к Замку Астолат, чьи башни,
Закатным с запада огнем озарены, вздымались на холме далеком
Туда приехал он и протрубил в привратный рог,
И вышел старец, мириадами морщин покрытый и немой,
И ввел его в жилище, и оружье снял; и Ланселот
Дивился мужу безсловесному, и выходя он встретил властелина Астолата,
И крепких двух его сынов - сэра Лавейна с сэром Торром,
Что шли ему навстречу через замка двор; за ними следом
Ступала дева-лилия, Элейн, Барона дочь; но мать их не была
Тогда меж ними; нечто вроде легкой шутки пробежало среди них,
И смех, который смолк, когда великий подошел к ним рыцарь;
Тогда сказал властитель Астолата: "Из каких краев
Ты прибыл, гость? Под именем каким живешь ты
В устах людских? Зане по стати и манерам
Твоим мне угадать в тебе не трудно тех вождя, второго по Артуре,
Кто есть в Артуровых палатах. Короля я видел:
Все ж остальные, Круглый Стол его, хотя известны мiру, незнакомы мне".
И Ланселот ответил, рыцарства глава:
"Известен я, и из палат Артура, и хорошо известен
Мой щит, что здесь со мной к несчастью только.
Зане я еду в Камелот, чтоб незнакомцем биться на турнире за алмаз,
Об имени моем не задавайте мне вопроса - после
Его узнаете вы, - что же до щита, - я вас прошу мне одолжить,
Коль есть у вас, щит без герба, иль если нет, то пусть хотя бы он моим не будет".
Ему сказал тогда властитель Астолата: "Вот он, Торров щит:
Сэр Торр, мой сын, разшибся в первой схватке,
И оттого, свидетель Бог, еще безцветен щит его, и можешь
Ты взять его". И прямодушный Торр прибавил: "Да,
Раз уж я сейчас носить его не в силах, ты возьми его, пожалуй"
И разсмеялся тут отец его и молвил: "Сэр Невежа, фу!
Так отвечать ли должен благородный рыцарь?
Прости ему! Но вот Лавейн, мой младший сын,
Он полон до краев здорового задора, он собрался на турнир
Сразиться за алмаз и выиграть его, и привести сюда, -
И все в какой то час, - и им украсить золотыя пряди
Вот этой барышни, и тем ея упрямство троекрат умножить".
"Нет, батюшка, о нет, меня ты не срами
Пред этим добрым рыцарем", ответил юноша Лавейн,
"Из ничего. Конечно, я лишь Торра подразнил: он выглядел таким угрюмым,
В обиде, что не сможет ехать: шутка то была, не боле!
Зане, девица эта, рыцарь, видела во сне,
Что некто в руку ей вложил алмаз, но камешек ладонь не удержала,
Он выскользнул и выпал в некий пруд иль в струи
Колодца замка; я сказал тогда, что если
я
за ним отправлюсь и его добуду
В сражениях (но только в шутку, в шутку между нами),
Хранить ей надо будет камень понадежней. Я шутил.
Но всеж, отец, позволь мне, коль захочет этот благородный рыцарь,
Поехать вместе с ним: победы не стяжаю, но все силы
Я приложу на то, чтоб ее добиться: пусть я юн, но постараюсь всяко".
"Тем ты окажешь милость мне", ответил Ланселот,
С улыбкой быстрою, "своей подмогой дружеской среди холмов
Высоких здешних, меж которых заблудился я; я буду рад
Тебе как другу и вожатому; и ты добудешь этот бриллиант, - я слышал,
То камень знатный и прекрасный, - если сможешь победить,
И этой барышне отдашь его, когда захочешь".
"Тот знатный и прекрасный бриллиант", прибавил в простоте сэр Торр,
"Для королев, не для простых девиц". И та, что глаз
Не отрывала от земли, Элейн, свое услышав имя, точно погремушку
В их разговоре, вспыхнула легко от легкого пренебреженья
Пред рыцарем чужим, а он, исполнен вежества и нелукаво глядя на нее,
Так отвечал: "Когда б прекрасное давалось лишь прекрасным,
И между ними - только королевам, тогда б невежливо-нелепым
Мое сужденье было бы, ведь я считаю, что девица эта
Носить достойна самый драгоценный камень на земле,
Не разрывая уз подобного с подобным".
Он рек и замолчал: Элейн, лилея-дева,
Медовым покоряясь нотам в голосе еще до взгляда
Ответного, тогда взглянула и прочла его черты.
Великая греховная любовь, что к Королеве он питал,
Сражаясь с той любовью, что он питал к владыке своему,
Его лицо суровила тяжелой преждевременной печатью.
Иной, греша в таких высотах, с звездой и розой
Востока, запада и всей вселенной, от того бы лишь лоснился,
Но Ланселоту нрав его нередко был врагом, и возставая, увлекал
В безлюдье в пустоши, и там, в боренье мучалась душа его живая.
Но и следы тяжелой этой битвы не затмили мужа в нем,
Добрейшего из всех, кто среди дам трапезовал в палатах,
И благороднейшего, пред ея представшего глазами. И пусть ссуровлен
И возрастом ее старее более, чем вдвое, и с рубцом
Старинным от меча удара на щеке, загорелый, огрубелый,
Ея глазам предстал он, и она в него влюбилась
Любовью, что была ея предназначеньем в жизни.
Тогда великий рыцарь, баловень двора,
Любимый дамами, любви достойнейшими, в грубый зал
Вошел во всем изяществе, под маскою его полупрезренья не тая
Как будто б снисходя в минуту эту с высоты,
Но добрым мужем между ровни: и наилучшее из яств и вин,
И добрую беседу подали ему хозяева под песни менестрелей. Много
Они хотели знать про двор и Круглый Стол, и Ланселот
С охотой и готовностью на все вопросы отвечал; когда же
Они коснулись словом Гвиневеры, вдруг заговорил
О безсловесном человеке и услышал от Барона,
Что десять лет назад его язычники схватили и отрезали язык.