Народ водь образовался при вступлении в древние саамские земли на юго-западе нынешней Ленинградской области.
Своё название водь получила от саамов. Оно произошло от сваи, столба или клина.
Клинообразные вставки присутствуют на одежде и вожан и саамов.
Ещё в XVII веке одним из главных саамских божеств было Виру Акка - Старуха из Эстонии. Его символизирует столб с человеческим лицом на вершине.
Название самого крупного озера на территории образования води (или вблизи неё) - Самро - всего на одну букву отличается от искомого объекта - Сампо.
Если бы уровень берега озера Самро на протяжении 2250 м. был приподнят в пределах 4,5 м., то рыбная продуктивность озера могла бы увеличиться до 515 раз.
А что если предки води подняли уровень воды в озере Самро, вбив на протяжении 2250 м. побережья сваи, за что и получили своё название от саамов? Если взять диаметр среднего бревна за 30 см., то необходимо вбить 7500 свай.
Илмаринен жил в Илме. Возвращение Илмаринена из Похьи с невестой описывается следующим образом:
"Päivänäpä kolmantena
Aletessa aurinkoisen
Jo sepon koti näkyvi,
Tuvat Ilman tuulottavi." [76]
"Вот на третий день под вечер,
В час перед заходом солнца
Завиднелся дом родимый,
Показались избы Илмы." [77]
На современной карте, в четырёх километрах на запад от озера Самро начинается река Ильменка. Почти на всём своём протяжении она течёт через болотистые места. Интересно, что в Калевале имеется указание на то, что Илмаринен ставил кузницу на болоте, поскольку все земли уже были заняты. Один из переводов слова ilma с водского - предлог "без".
Осенью 1983 года в п. Калевала собирателями карельских народных песен Зелинским Романом Фёдоровичем и Калабердой Вячеславом Леонидовичем среди прочих была записана детская песня под названием "Жил-был Онни-Манни". Песня исполнялась на руническую мелодию. Как известно, детские песни интересны тем, что передаются от чуть подросших детей малышам, практически не претерпевая изменений на протяжении очень продолжительного времени. Именно в детском фольклоре зачастую всплывают пласты очень архаичной информации. Заинтересовавшая меня песня была записана от двух жительниц п. Калевала: Татьяны Дмитриевны Ватанен, 1907 г.р., и Анны Васильевны Кеттунен, 1906 г.р. Тексты обоих вариантов песни достаточно близки, содержа при этом взаимодополняющие детали.
В варианте Т.Д. Ватанен есть такие строки:
  ; "Kirjakanessa kirikkö.
Kirikössää nuoret miehet
Vielä viinan juomattomat,
Vielä nausen naimattomat.
Punotah punaista köyttä,
Rautaköyttä rahnikoijah,
Millä meren sivuja situo,
Kannan lahta kaunistua.
Jotta meri tyynenä pysyise,
Kannanlaksi kaunehena." [78]
В цветной крышке - церковь.
В церкви - молодые мужчины,
Ещё вина не пившие,
Ешё женщин не знавшие,
Скручивают канаты,
Железные канаты вьют,
Чтобы края моря связать,
Залив Пятку приукрасить,
Чтобы море усмирилось сваями, [79]
Чтобы залив Пятка красивым был. [80]
Обращает на себя внимание оборот "Цветная крышка", постоянно употребляемый в рунах вместе с упоминанием Сампо, и, вероятно, являющейся его частью.
Kanži - крышка, ободок сита и т.п.; есть карельская загадка: l'ipaš vanha, kanži uuži? (сундук старый, крышка новая). Разгадка: jiädynnyn jogi (река, покрытая льдом). [81]
Если перевести как "обод", становится ясным предназначение железных канатов - фиксация относительно друг друга вбитых свай. Важно обратить внимание на предназначение скручиваемых железных канатов: "Чтобы края моря связать...".
Край моря является обратной стороной берега моря. В сущности, речь идёт об одном и том же объекте, но глядя с разных сторон: берег моря - со стороны суши, край моря - со стороны воды. Когда с одного берега на другой перебрасывают металлический трос для создания паромной переправы, говорят, что переправа связала берега. Т.е. речь идёт о связывании частей суши. Края же воды можно связать лишь в том случае, если вода удерживается в неких границах конструкцией, возвышающейся над близлежащей сушей. Это может быть, например, дамба, плотина и т.п.
"Молодые мужчины, ещё женщин не знавшие" - это потенциальные женихи. Итак, текст песни можно интерпретировать как рассказ о потенциальных женихах, плетущих железные канаты для фиксации конструкции, создаваемой с целью удержания границ моря в каких-то пределах.
Похожий сюжет одной из рун говорит в явном виде и о движущих силах этого мероприятия:
"Oli ennen nellä neittä,
Koko kolme morsienta,
Valehtihi lempilehti,
Vietih moalle kasvajalla
Orolla ylenevällä.
Siihe kasvo kaunis tammi,
...
Lammis on veno punoset,
Venehessä nuoret miehet,
Nuoret miehet naimattomat,
Punotah punasta köyttä,
Köyttä rauta rahnikoi,
Sitoa meren sivua,
Lahta kannen koakistoa,
Jotta tyynenä pysyisi,
Kannanlaksi kaunehena,
Vieä Vienan neitosie,
Kaupata kotikanoja." [82]
Были раньше четыре девушки,
Целых три невесты,
Обманувшие любовный лист,
Проводя время в зарослях,
Лишь на привозимой провизии.
Вырос там красивый дуб,
...
Озеро - как лодки плетение,
В лодке - молодые мужчины,
молодые мужчины неженатые,
Плетут красной верёвкой,
Верёвкой железной сплетают,
Связывают края моря,
У залива Пятки,
Чтобы усмирилось сваями,
Залив Пятка красивым стал.
Увозят девушек в Виэно - [83]
Продавать домашних куриц. [84]
Kanda переводится с карельского как пятка . [85] Kannanlaksi с карельского - залив Пятки. Сравнение состояния озера с плетением лодки, по-видимому, предполагает сшивание бортов озера подобно сшиванию бортов лодки при её строительстве. Ведь раньше карелы именно сшивали доски лодок, а не сколачивали. Последние шитые лодки вышли из употребления совсем недавно. Фраза "в лодке - молодые мужчины" говорит не о реальной лодке - это уточнение: работающие над сшивом борта озера мужчины находятся с внутренней стороны этого борта. Вероятно, строившийся борт озера, или плотина, был выпуклым в сторону берега, что предполагало стягивание его отдельных брёвен по направлению к центру озера.
Первая часть песни в сборнике дана вообще без перевода, что аргументируется составителями отсутствием в ней смысла. Тем не менее, в фокусе данной гипотезы смысл начинает просматриваться. Вот начало песни в том виде, как оно приведено в сборнике:
"Oli ennen Onni-Manni.
Onni-Mannissa malokki,
Malokissa maitopörö,
Maitopörössä pöpelö,
Pöpelössä pöytärikki,
Pöytärikkissa rimanto,
Rimannossa rystinčorppa,
Rystinčorppassa čopekki,
Čopeikissa šormikinnaš,
Šormikintahan kiperö,
Kiperössä kirjakansi."
В этом виде записи песни очевидно лишь, что наша "пёстрая крышка" или "обод" находятся в непереводимом kiperö. Возможно, это просто названия места. Если вспомнить карельскую поговорку "Tuattossa poiga", переводимую как "В отца сын", то в этой песне можно увидеть родословную жителей местечка Kiperö, в котором находится наша "пёстрая крышка" или "обод". Тогда начало песни корректнее записать в следующем виде:
"Oli ennen Onni-Manni.
Onni-Mannissa Malokki,
Malokissa Maitopörö,
Maitopörössä Pöpelö,
Pöpelössä Pöytärikki,
Pöytärikkissa Rimanto,
Rimannossa Rystinčorppa,
Rystinčorppassa Čopekki,
Čopeikissa Šormikinnaš,
Šormikintahan Kiperö,
Kiperössä kirjakansi." [86]
Поскольку неизвестно по какой линии велась родословная, то перевести можно следующим образом:
Первым был Онни-Манни.
Малокки - потомок Онни-Манни,
Майтопёрё - потомок Малокки,
Пёпелё - потомок Майтопёрё,
Пёютярикки - потомок Пёпелё,
Риманто - потомок Пёютярикки,
Рюстинчорппа - потомок Риманто,
Чопекки - потомок Рюстинчорппы,
Шормикиннаш - потомок Чопекки,
Киперё - Шормикиннашево.
В Киперё сшитый обод. [87]
От называемого первым лица до места, где песня располагает этот обод, прошло девять поколений. Интересно, что, кроме самого родоначальника, все его потомки упомянуты одиночными именами. Возможно, двойное имя родоначальника является результатом забывания со временем исходного события, с ним связанного. Тогда начало этой песни можно попробовать переписать в таком виде:
Oli ennen Onni. Onni m;ni. Был первым Онни. Онни вышел. [88]
В этом случае наиболее вероятно, что вышел Онни с общей прародины прибалтийско-финских народов - территории нынешней Эстонии. Примерно через два века его потомки упоминаются в месте, где песня располагает таинственный обод. Следовательно, описываемое возведение плотины относится примерно к III веку нашей эры.
В том же п. Калевала тогда же от Анны Васильевны Кеттунен, 1906 г.р., в варианте этой песни есть свои детали. Там местом, где молодые неженатые мужчины плетут железный канат, называется Соперо:
"Rissinčörposta Sopero.
Soperosta nuoret miehet,
Nuoret miehet naimattomat.
Nuoret miehet naimattomat,
Vielä viinan juomattomat,
Punotah punaista köyttä,
Rautaköyttä raunikoijah -
Millä meri tyynenä pyssise,
Kannanlahti kaunehena." [89]
Из Риссинчёрпо Соперо.
Из Соперо молодые мужчины,
Молодые мужчины неженатые.
Молодые мужчины неженатые,
Ещё вина не пившие,
Скручивают красную верёвку,
Железную верёвку свивают -
Чтобы море усмирилось сваями,
Залив Пятка красивее стал. [90]
Название Соперо всего на одну букву отличается от Сомеро - одного из старых названий Самро.
Вариант этой песни, записанной в с.Тунгуда, содержит ещё больший сюрприз: последним именем в предполагаемой родословной стоит Шомеро (;omero):
"Onni manni maidokissi, maidopörö,
Maidopöröššä pömerö,
Pömeröššä pöndärikki,
Pöndärikissä rimikki,
Rimikissä rissinšorkka,
Rissinšorkašša šomero,
Šormikindahan kiberö,
Kiberössä kirjakanda,
Kirjakannašša kirikkö.
Kiriköššä nuoret miehet
naimattomat,
Vielä viinan juomattomat.
Punotah punaist'a
Köyht'ä raunikoijah.
Mist'ä tuomarin šanuokše,
Kangažlakši koukist'uakše.
Šiel'ä oli pikku perttine,
Pöyvä kullašta kuvattu,
Oččašein'ä ozmanluušta,
Sivušein'ä šiimin/šiivin luušta,
Lagi lahnan šuomukšist'a,
Uuni uužist'a kivist'ä";." [91]
Белокурый [92] Онни вышел ,[93]
Пёмерё - потомок Белокурого,
Пёндярикки - потомок Пёмерё,
Римикки - потомок Пёндярикки,
Риссинчоркка - потомок Римикки,
В Шомеро потомки Риссинчоркки,
У пальца рукавицы - Киберё,
В Киберё - сшитый обод,
В сшитом ободе - церковь.
В церкви молодые мужчины
неженатые,
Ещё вина не пившие,
Скручивают красную
Верёвку, свивают.
Откуда судья скажет
Залив Кангаж загибать?
Там была маленькая избушка,
Стол из старого приспособлен,
Передняя стена - из костей,
Боковая стена - из костей крыльев,
Потолок - из чешуи лещей,
Печь - из новых камней.
При этом местечко Киберё (Kiberö), куда помещен "сшитый обод", находится где-то рядом с объектом, образно называемым "пальцем рукавицы". Судя по последовательности изложения, этот "палец рукавицы" расположен где-то у Шомеро. Буквы Š и S в карельском языке плавают от диалекта к диалекту, являясь своего рода маркером областей происхождения его носителей. Следовательно, Шомеро (Šomero) в другом диалекте с большой вероятностью могло быть и Сомеро (Somero). Сомеро (Somero) - одно из старых названий озера Самро. Стены из костей очень напоминают старинные саамские чумы с натянутыми на кости шкурами.
Интересно, что руна о Сампо также говорит о том, что злоключения Вяйнямёйнена начались на льду озера Шомеро: