Кондратьев Игорь Валерьевич : другие произведения.

В поисках невымышленного Сампо. 14. Сборка нового Сампо из старых деталей

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Подытожим собранные факты и предположения.
  Народ водь образовался при вступлении в древние саамские земли на юго-западе нынешней Ленинградской области.
  Своё название водь получила от саамов. Оно произошло от сваи, столба или клина.
  Клинообразные вставки присутствуют на одежде и вожан и саамов.
  Ещё в XVII веке одним из главных саамских божеств было Виру Акка - Старуха из Эстонии. Его символизирует столб с человеческим лицом на вершине.
  Название самого крупного озера на территории образования води (или вблизи неё) - Самро - всего на одну букву отличается от искомого объекта - Сампо.
  Если бы уровень берега озера Самро на протяжении 2250 м. был приподнят в пределах 4,5 м., то рыбная продуктивность озера могла бы увеличиться до 515 раз.
  
  А что если предки води подняли уровень воды в озере Самро, вбив на протяжении 2250 м. побережья сваи, за что и получили своё название от саамов? Если взять диаметр среднего бревна за 30 см., то необходимо вбить 7500 свай.
  
  Илмаринен жил в Илме. Возвращение Илмаринена из Похьи с невестой описывается следующим образом:
  
  "Päivänäpä kolmantena
  Aletessa aurinkoisen
  Jo sepon koti näkyvi,
  Tuvat Ilman tuulottavi." [76]
  
  "Вот на третий день под вечер,
   В час перед заходом солнца
   Завиднелся дом родимый,
   Показались избы Илмы." [77]
  
  На современной карте, в четырёх километрах на запад от озера Самро начинается река Ильменка. Почти на всём своём протяжении она течёт через болотистые места. Интересно, что в Калевале имеется указание на то, что Илмаринен ставил кузницу на болоте, поскольку все земли уже были заняты. Один из переводов слова ilma с водского - предлог "без".
  
  Осенью 1983 года в п. Калевала собирателями карельских народных песен Зелинским Романом Фёдоровичем и Калабердой Вячеславом Леонидовичем среди прочих была записана детская песня под названием "Жил-был Онни-Манни". Песня исполнялась на руническую мелодию. Как известно, детские песни интересны тем, что передаются от чуть подросших детей малышам, практически не претерпевая изменений на протяжении очень продолжительного времени. Именно в детском фольклоре зачастую всплывают пласты очень архаичной информации. Заинтересовавшая меня песня была записана от двух жительниц п. Калевала: Татьяны Дмитриевны Ватанен, 1907 г.р., и Анны Васильевны Кеттунен, 1906 г.р. Тексты обоих вариантов песни достаточно близки, содержа при этом взаимодополняющие детали.
  В варианте Т.Д. Ватанен есть такие строки:
  
   ; "Kirjakanessa kirikkö.
   Kirikössää nuoret miehet
   Vielä viinan juomattomat,
   Vielä nausen naimattomat.
   Punotah punaista köyttä,
   Rautaköyttä rahnikoijah,
   Millä meren sivuja situo,
   Kannan lahta kaunistua.
   Jotta meri tyynenä pysyise,
   Kannanlaksi kaunehena." [78]
  
  В цветной крышке - церковь.
  В церкви - молодые мужчины,
  Ещё вина не пившие,
  Ешё женщин не знавшие,
  Скручивают канаты,
  Железные канаты вьют,
  Чтобы края моря связать,
  Залив Пятку приукрасить,
  Чтобы море усмирилось сваями, [79]
  Чтобы залив Пятка красивым был. [80]
  
  Обращает на себя внимание оборот "Цветная крышка", постоянно употребляемый в рунах вместе с упоминанием Сампо, и, вероятно, являющейся его частью.
  Kanži - крышка, ободок сита и т.п.; есть карельская загадка: l'ipaš vanha, kanži uuži? (сундук старый, крышка новая). Разгадка: jiädynnyn jogi (река, покрытая льдом). [81]
  Если перевести как "обод", становится ясным предназначение железных канатов - фиксация относительно друг друга вбитых свай. Важно обратить внимание на предназначение скручиваемых железных канатов: "Чтобы края моря связать...".
  Край моря является обратной стороной берега моря. В сущности, речь идёт об одном и том же объекте, но глядя с разных сторон: берег моря - со стороны суши, край моря - со стороны воды. Когда с одного берега на другой перебрасывают металлический трос для создания паромной переправы, говорят, что переправа связала берега. Т.е. речь идёт о связывании частей суши. Края же воды можно связать лишь в том случае, если вода удерживается в неких границах конструкцией, возвышающейся над близлежащей сушей. Это может быть, например, дамба, плотина и т.п.
  
  "Молодые мужчины, ещё женщин не знавшие" - это потенциальные женихи. Итак, текст песни можно интерпретировать как рассказ о потенциальных женихах, плетущих железные канаты для фиксации конструкции, создаваемой с целью удержания границ моря в каких-то пределах.
  
  Похожий сюжет одной из рун говорит в явном виде и о движущих силах этого мероприятия:
  
  "Oli ennen nellä neittä,
  Koko kolme morsienta,
  Valehtihi lempilehti,
  Vietih moalle kasvajalla
  Orolla ylenevällä.
  Siihe kasvo kaunis tammi,
  ...
  Lammis on veno punoset,
  Venehessä nuoret miehet,
  Nuoret miehet naimattomat,
  Punotah punasta köyttä,
  Köyttä rauta rahnikoi,
  Sitoa meren sivua,
  Lahta kannen koakistoa,
  Jotta tyynenä pysyisi,
  Kannanlaksi kaunehena,
  Vieä Vienan neitosie,
  Kaupata kotikanoja." [82]
  
  Были раньше четыре девушки,
  Целых три невесты,
  Обманувшие любовный лист,
  Проводя время в зарослях,
  Лишь на привозимой провизии.
  Вырос там красивый дуб,
  ...
  Озеро - как лодки плетение,
  В лодке - молодые мужчины,
  молодые мужчины неженатые,
  Плетут красной верёвкой,
  Верёвкой железной сплетают,
  Связывают края моря,
  У залива Пятки,
  Чтобы усмирилось сваями,
  Залив Пятка красивым стал.
  Увозят девушек в Виэно - [83]
  Продавать домашних куриц. [84]
  
  Kanda переводится с карельского как пятка . [85] Kannanlaksi с карельского - залив Пятки. Сравнение состояния озера с плетением лодки, по-видимому, предполагает сшивание бортов озера подобно сшиванию бортов лодки при её строительстве. Ведь раньше карелы именно сшивали доски лодок, а не сколачивали. Последние шитые лодки вышли из употребления совсем недавно. Фраза "в лодке - молодые мужчины" говорит не о реальной лодке - это уточнение: работающие над сшивом борта озера мужчины находятся с внутренней стороны этого борта. Вероятно, строившийся борт озера, или плотина, был выпуклым в сторону берега, что предполагало стягивание его отдельных брёвен по направлению к центру озера.
  
  Первая часть песни в сборнике дана вообще без перевода, что аргументируется составителями отсутствием в ней смысла. Тем не менее, в фокусе данной гипотезы смысл начинает просматриваться. Вот начало песни в том виде, как оно приведено в сборнике:
  
  "Oli ennen Onni-Manni.
   Onni-Mannissa malokki,
   Malokissa maitopörö,
   Maitopörössä pöpelö,
   Pöpelössä pöytärikki,
   Pöytärikkissa rimanto,
   Rimannossa rystinčorppa,
   Rystinčorppassa čopekki,
   Čopeikissa šormikinnaš,
   Šormikintahan kiperö,
   Kiperössä kirjakansi."
  
  
  В этом виде записи песни очевидно лишь, что наша "пёстрая крышка" или "обод" находятся в непереводимом kiperö. Возможно, это просто названия места. Если вспомнить карельскую поговорку "Tuattossa poiga", переводимую как "В отца сын", то в этой песне можно увидеть родословную жителей местечка Kiperö, в котором находится наша "пёстрая крышка" или "обод". Тогда начало песни корректнее записать в следующем виде:
  
  "Oli ennen Onni-Manni.
   Onni-Mannissa Malokki,
   Malokissa Maitopörö,
   Maitopörössä Pöpelö,
   Pöpelössä Pöytärikki,
   Pöytärikkissa Rimanto,
   Rimannossa Rystinčorppa,
   Rystinčorppassa Čopekki,
   Čopeikissa Šormikinnaš,
   Šormikintahan Kiperö,
   Kiperössä kirjakansi." [86]
  
  Поскольку неизвестно по какой линии велась родословная, то перевести можно следующим образом:
  
  Первым был Онни-Манни.
  Малокки - потомок Онни-Манни,
  Майтопёрё - потомок Малокки,
  Пёпелё - потомок Майтопёрё,
  Пёютярикки - потомок Пёпелё,
  Риманто - потомок Пёютярикки,
  Рюстинчорппа - потомок Риманто,
  Чопекки - потомок Рюстинчорппы,
  Шормикиннаш - потомок Чопекки,
  Киперё - Шормикиннашево.
  В Киперё сшитый обод. [87]
  
  От называемого первым лица до места, где песня располагает этот обод, прошло девять поколений. Интересно, что, кроме самого родоначальника, все его потомки упомянуты одиночными именами. Возможно, двойное имя родоначальника является результатом забывания со временем исходного события, с ним связанного. Тогда начало этой песни можно попробовать переписать в таком виде:
  
   Oli ennen Onni. Onni m;ni. Был первым Онни. Онни вышел. [88]
  
  В этом случае наиболее вероятно, что вышел Онни с общей прародины прибалтийско-финских народов - территории нынешней Эстонии. Примерно через два века его потомки упоминаются в месте, где песня располагает таинственный обод. Следовательно, описываемое возведение плотины относится примерно к III веку нашей эры.
  
  В том же п. Калевала тогда же от Анны Васильевны Кеттунен, 1906 г.р., в варианте этой песни есть свои детали. Там местом, где молодые неженатые мужчины плетут железный канат, называется Соперо:
  
  "Rissinčörposta Sopero.
   Soperosta nuoret miehet,
   Nuoret miehet naimattomat.
   Nuoret miehet naimattomat,
   Vielä viinan juomattomat,
   Punotah punaista köyttä,
   Rautaköyttä raunikoijah -
   Millä meri tyynenä pyssise,
   Kannanlahti kaunehena." [89]
  
  Из Риссинчёрпо Соперо.
  Из Соперо молодые мужчины,
  Молодые мужчины неженатые.
  Молодые мужчины неженатые,
  Ещё вина не пившие,
  Скручивают красную верёвку,
  Железную верёвку свивают -
  Чтобы море усмирилось сваями,
  Залив Пятка красивее стал. [90]
  
  Название Соперо всего на одну букву отличается от Сомеро - одного из старых названий Самро.
  
  Вариант этой песни, записанной в с.Тунгуда, содержит ещё больший сюрприз: последним именем в предполагаемой родословной стоит Шомеро (;omero):
  
  "Onni manni maidokissi, maidopörö,
  Maidopöröššä pömerö,
  Pömeröššä pöndärikki,
  Pöndärikissä rimikki,
  Rimikissä rissinšorkka,
  Rissinšorkašša šomero,
  Šormikindahan kiberö,
  Kiberössä kirjakanda,
  Kirjakannašša kirikkö.
  Kiriköššä nuoret miehet
  naimattomat,
  Vielä viinan juomattomat.
  Punotah punaist'a
  Köyht'ä raunikoijah.
  Mist'ä tuomarin šanuokše,
  Kangažlakši koukist'uakše.
  Šiel'ä oli pikku perttine,
  Pöyvä kullašta kuvattu,
  Oččašein'ä ozmanluušta,
  Sivušein'ä šiimin/šiivin luušta,
  Lagi lahnan šuomukšist'a,
  Uuni uužist'a kivist'ä";." [91]
  
  Белокурый [92] Онни вышел ,[93]
  Пёмерё - потомок Белокурого,
  Пёндярикки - потомок Пёмерё,
  Римикки - потомок Пёндярикки,
  Риссинчоркка - потомок Римикки,
  В Шомеро потомки Риссинчоркки,
  У пальца рукавицы - Киберё,
  В Киберё - сшитый обод,
  В сшитом ободе - церковь.
  В церкви молодые мужчины
  неженатые,
  Ещё вина не пившие,
  Скручивают красную
  Верёвку, свивают.
  Откуда судья скажет
  Залив Кангаж загибать?
  Там была маленькая избушка,
  Стол из старого приспособлен,
  Передняя стена - из костей,
  Боковая стена - из костей крыльев,
  Потолок - из чешуи лещей,
  Печь - из новых камней.
  
  
  При этом местечко Киберё (Kiberö), куда помещен "сшитый обод", находится где-то рядом с объектом, образно называемым "пальцем рукавицы". Судя по последовательности изложения, этот "палец рукавицы" расположен где-то у Шомеро. Буквы Š и S в карельском языке плавают от диалекта к диалекту, являясь своего рода маркером областей происхождения его носителей. Следовательно, Шомеро (Šomero) в другом диалекте с большой вероятностью могло быть и Сомеро (Somero). Сомеро (Somero) - одно из старых названий озера Самро. Стены из костей очень напоминают старинные саамские чумы с натянутыми на кости шкурами.
  
  Интересно, что руна о Сампо также говорит о том, что злоключения Вяйнямёйнена начались на льду озера Шомеро:
  
  
  "Vaka vanha Väinämöini
   Otti olkisen orihin,
   Hernehvartisen heposen
   Meren jeätä juokšomahe,
   Šomerta sirehtimähe;
   Lamp' oli suuri lautasella,
   Vesi šelvä selkäluulla,
   Tuosta noiat vettä lakki,
   Lappalaiset lainuol'i.
   Lappalaini küütösilmä
   Piti viikoista vihoa,
   Ijankaikista katsetta
   Peällä vanhan Väinämöisen.
   Yöt istu ikkunan korvissa,
   Valvatti vajojen päissä
   Tulovakše Väinämöisen.
   Keksi mustasem mereltä,
   Sinervöisen lainnehilta,
   Jännitti tuliset jouset,
   Vasamoitah valmisteli;
   Valittsi parahan nuolen,
   Otti oikeimman vasaman;
   Itse noin sanoikse virkko:
   Min käsi alentanouve,
   Sen nuoli ylenteähöt!
   Min nuoli ylentänöuve,
   Sen käsi alentoahot!
   Koki korvalla piteä,
   Ei korvalla košketkana,
   Läpi länkiluun lihašta,
   Oikiešta olkapeäštä;
   Ampu olkisen orihin,
   Hernehvartisen heposen
   Alta vanhan Väinämöisen.
   Vaka vanha Väinämöini
   Šormin šortuvi merehe,
   Käsin laških lainnehise." [94]
  
  
  Верный старый Вяйнямёйни
  Взял мерина цвета соломы,
  Лошадь в яблоко,
  По морскому льду ехал трусцой,
  По Шомеро с хрустом.
  Озеро было большим и блюдцеобразным,
  Вода открыта посредине,
  Оттуда края [заливало] водой поверху,
  Лапландцы в долг давали.
  Лапландец , приглядывающий за перегоном, [95]
  Очень долго,
  Целый век высматривает
  Старого Вяйнямёйнена.
  Ночью сидит у окна,
  Торчит утомлённый днём,
  Поджидая Вяйнямёйнена.
  Кем окажется черная точка в море,
  На фоне синевы волн?
  Натягивает калёный лук,
  К стрельбе готовит.
  Выбирал лучшую стрелу,
  Взял ровную стрелу.
  Сам вслух приговаривает:
  Если рука вниз дрогнет,
  То стрела выше подправь,
  Если стрела вверх дрогнет,
  То рука выше подправь!
  Если у уха полетит,
  Не касайся уха,
  Наквозь хомут из мяса
  Выправь от плеча,
  Подстрели соломенного коня
  Лошадь в яблоко
  Из-под старого Вяйнямёйнена.
  Верный старый Вяйнямёйнен
  Пальцами упал в море,
  Руками опустился в волны. [96]
  
  
  В контексте этой истории фраза "Лапландцы в долг давали" могла указывать на направление ветра, нагоняющего волны на лёд - со стороны селения лапландцев. Другой вариант этой информации - объяснение причины, отправившей Вяйнямёйнена в путь.
  
  Ещё более интересным фактом является то, что песня "Онни-Манни", считающаяся всюду в Карелии детской, в регионе Тунгуды считается, в первую очередь, заговором при лечении вымени у коровы. Причём, между детским потешным вариантом и заговором есть небольшие различия. Например, в варианте заговора вместо расписной крышки появляется расписной хвост. Любители животных сразу заметили бы, что если у животного множество пятен на хвосте, то, как правило, он является полосатым. Полосатыми хвостами, гипотетически, могли образно называть столбы, скреплённые между собой переплетёнными железными канатами.
  Все помнят, что задание сделать Сампо, расписную крышку, давала предводительница лапландцев. Но что же она имела ввиду? С саамского языка слово кырьйхе переводится как писать, написать, украсить узором, вышить. [97] Обратите внимание на вариант перевода вышить, ведь процедура скрепления свай железным тросом, действительно, чем-то напоминает вышивание, а точнее, сшивание.
  Интересно описание работающего Сампо в руне, спетой Архиппой Перттуненом:
  
  "Siit' on jauho uusi sampo,
  Kirjokansi kiikutelli" [98]
  
  Уже стиснуто новое Сампо,
  Сшитый обод раскачивается. [99]
  
  Единственный перевод последнего слова нашёл с финского:
  kiikutella - раскачивать, покачивать. [100]
  Казалось бы, при чём тут раскачивание? Однако, если у кого-то уже был опыт пользования надувным бассейном, хотя бы детским, то он увидит связь между ободом и водой. Когда надувной бассейн уже накачан, но ещё не заполнен водой, он выглядит крепким и прочным. Но едва мы наполняем его водой, как любая волна, поднятая купающимися, заставляет его стенки колебаться, раскачиваясь от центра. Для объёма воды озера Самро обод, являющийся искусственным берегом, из пятиметровых брёвен диаметром в 30 см, мало отличается от борта надувного бассейна для нескольких кубометров воды. Т.о. упоминание факта раскачивания обода озера, скорее всего, свидетельствовало о подъёме уровня воды в нём до высоты, достаточной для того, чтобы заметить движение вбитых вертикально брёвен.
  
  В этой версии песни последняя строка кажется лишённой смысла:
  "Kannanlahti kaunehena" (Залив Пятку красивым делать).
  Но если посмотреть на озеро Самро со стороны Чудской горы, то пятку на нём найти совсем не трудно - это залив в западной части озера, между деревнями Велетово и Шима. Как же можно сделать его красивым? Для представителей прибалтийско-финских народов заливы играли практическую роль. Они были нужны для того, чтобы выйти на лодке в водоём. Дело в том, что при ветре, гонящем волны на берег, отчалить на лодке от берега - занятие не простое. Возможно, само слово залив (lahti) произошло от слова вышел (lähti). Тогда его красота могла определяться степенью выполнения им своего предназначения. При подъёме уровня воды этот залив узкой полосой уходил бы вглубь побережья, становясь просто идеальным для выхода в озеро.
  
  
  Рисунок 24. Залив Пятка озера Самро.
  
  Интересен и ритуал чтения этого заговора:
  
  "Садятся перед печкой, у шестка... Воду помешивают ножом. Делают крест, крестный знак в воде, ножом как бы крестят воду... и тут заговаривают воду." [101]
  
  А вот как выглядит место у шестка печки в карельской избе:
  
  
  Рисунок 25. Печь (с голбцем, жаратком и шестком) [102]
  
  Шестком у печи называется возвышение перед заслонкой. Но слева мы видим натуральный столб.
  
  Теперь вспомним, по какому принципу произносятся карельские заговоры от различных болезней или травм. Идея достаточно проста: заговаривающий обращается к первопричине конкретного негативного явления, проговаривая процесс, при котором нечто стало именно тем, что смогло причинить вред позже. Например, при ранении железом рассказывается о рождении железа из болотной руды.
  
  Этот заговор применяют при вздутии вымени: "Если корова перестаёт доиться, вымя вздуется (опухнет), молоко не идёт, то вот так наговаривают..." [103]
  
  Следовательно, в народной памяти есть эпизод, в котором причиной подъёма воды (ведь, крестят, т.е. успокаивают, именно воду) являлся коллективный труд женихов, вьющих железные канаты. Возможно, выбор места рядом со столбом, также связан с этим событием.
  
  Песни такого типа, именуемые кумулятивными, исследователи считают архаическими жанрами фольклора, относя к древнейшим стадиям культуры. М.Кууси относит кумулятивные песни к периоду раннекалевальской поэзии. [104]
  
  Интересно, что упоминание скручивания верёвок из металла относится к Похьёле в одной из рун, повествующих о сватовстве Ильмаринена:
  
  "Ajoi yli meren poikki,
  Siellä krasnoi Katerina
  Pualikalla pualikoiččo,
  Kultasella pualikalla,
  Hopeisilla liesmičäillä.
  Punotah punaista köyttä,
  Rahnikoijan rautaköyttä." [105]
  
  "Он (Ильмойллини) проехал через море,
  Красная же Катерина
  Там по белью вальком стучала,
  Золотым вальком стучала
  На серебряном подмостке,
  Красную верёвку крутят,
  Цепь железную там тянут." [106]
  
  Возможно, под красной верёвкой здесь может подразумеваться медный трос. Впрочем, использование меди не удивительно, поскольку в рунах о Сампо хозяйка Похьёлы вовсю пользуется медной утварью:
  
  "Pohjon akka harva-hammaš
  Nouši aivoin aikasehe,
  Aivoin aika huomenešša.
  Lämmitteli pirttisehe,
  Halkosilla hienosilla,
  Pien'illä pilaštehilla.
  Pyyhki pienem pirtt'isehe
  Vaškisella vaštasella.
  Vaškiseh on vakkasehe." [107]
  
  "С редким зубом баба Похьи
  Очень рано просыпалась,
  Встала утром очень рано,
  Затопить решила печку
  Дома мелкими дровами,
  Маленькими щепочками.
  Баба дом свой подметала
  Медным веником и мусор
  В медный короб собирала." [108]
  
  Сюжет с работой над Сампо связан с обещанием его создателю невесты в качестве награды. С этой точки зрения интересно внимательнее прочесть руны, повествующие о сватовстве Ильмаринена в Похью.
  
  Изучение оригиналов рун приводит к подтверждению догадки о том, что под морем подразумевалось озеро. В руне, где Ильмаринен просит отдать ему в жёны дочку, одним из испытаний выступает следующее:
  
  "...
   Voinet kolme kerdua
   Ymbäri meres proidie,
   Siid i annan ainavoizen,
   Siid i työnän tyttäryöni!" [109]
  
  ...
  Если сможешь три раза
  Вокруг моря обойти,
  Тогда и отдадим единственную,
  Тогда и отпустим доченьку! [110]
  
  Очевидно, что если это задание не является формой отказа, то речь в руне идёт не о море, а об озере. Между тем конструктивный характер задания подтверждается следованием его после сугубо реального испытания:
  
  "...
  Voinet kolme kylän konduo kyndiä,
  ...
  Voinet kolme kerdua
  Ymbäri meres proidie,
  ..." [111]
  
  "...
   Если вспашешь три пожоги,
   ...
   Если сможешь три разочка
   Море обежать вокруг ты,
   ..." [112]
  
  Последние сомнения в относительно небольшом размере водоёма снимает факт почти полного выполнения этого задания Ильмориненом:
  
  "Lähti seppy Ilmoilline,
  Proidi keran, proidi toizen,
  Lähti kohti kolmattu,
  Kirboi seppy Ilmoilline
  Hiijen akal kidah." [113]
  
  Вышел кузнец Ильмойллине,
  Обошёл раз, обошёл второй,
  Вышел на прямую в третий,
  И упал кузнец Ильмойллине
  Старухе Хийзи в пасть. [114]
  
  Если учесть, что минимальное расстояние теоретически возможного обхода озера Самро по берегу составляет 24 км, то поход протяжённостью в менее чем 72 км не выглядит фантастически: каждый год тысячи наших современников преодолевают бегом марафонскую дистанцию длинною в 42 км.
  Ильморинен прошёл большее расстояние, но ведь он и не бежал, а просто шёл. Между тем, это странное, на первый взгляд, задание приобретает вполне конкретный практический смысл, если рассматривать его сквозь призму моей гипотезы. Прежде, чем приступать к возведению объекта, созидателю, безусловно, необходимо лично ознакомиться с рельефом местности. Русская поговорка "Семь раз отмерь, один отрежь", наверняка, имеет некий аналог в карельском языке.
  
  Ещё больший подарок преподносит следующий вариант руны на эту тему, где моя гипотеза звучит прямым условием получения невесты:
  
  "Äsky työndän tyttäryöižen
  Sinun kord'ah hurgujah,
  Kuldu-kablaz kulgija,
  Lavlaned-ku lambid pihale,
  Piened muted pirskamah,
  Lahnan kalad laimamah,
  Lohen kalad loigamah,
  Azuned-ku aidan ymbäri,
  Luadined-ku lambin randah
  Ravdaižil-go žerdiižil,
  Teräksömil seibähäizil
  ..." [115]
  
  
  "Лишь тогда я выдам дочку
   В сани быстрые твои,
   Где копылки золотые,
   Если напоёшь озерко,
   Рыбок там сновать заставишь,
   Лещи там плескаться будут,
   Лососи шуметь там будут,
   Изгородь вокруг озерка
   Возведи мне,
   Сделай из жердей железных,
   Из стальных и острых кольев
   ..." [116]
  
  Т.е. сначала жениху описывается условие получения невесты: создание озера с крупной рыбой, а затем, на всякий случай, подсказывает способ его достижения. Кстати, именно сквозь призму этого брачного условия становится понятно, почему выковав Сампо, Илмаринен уезжает домой всё же без невесты: для роста рыбы нужно время. Этим же объясняется и почему через несколько лет Илмаринен всё-таки едет забирать свою невесту - рыба выросла. Хотя возможно, что всё ещё проще. Как проверить правильность выбора мест для вбития свай и качество работ? Что если при начавшемся подъёме уровня воды в озере она просто потечёт изо всех щелей или выворотит какие-то из них, поставив крест на всей затее? Остаётся просто подождать пока вода наберётся до заказанного уровня.
  На карте обозначены начальные параметры вытекающей из озера Самро реки Самро через 300 м. после её выхода из приозёрного болота: ширина - 7 м., глубина в центре - 1,58 м., скорость течения - 0,4 м/сек. В начале своего течения русла рек имеют, как правило, рельеф дна с 45; уклоном ската от берега к центру реки. Тогда мы можем рассчитать площадь сечения русла в истоке:
  1,58м х ( 7м - 2 х 1,58м) + 2 х 0,5 х 1,58м х 1,58м = 6,0672 м2 + 2,4964м2 = 8,5636 м2.
  При скорости течения в 0,4 м/сек. за 1 сек. из озера вытекает вода объёмом в
  0,4 м х 8,5 м2 = 3,4 м3.
  Количество секунд в году составляет: 60 сек. х 60 мин. х 24 ч. х 365 д. = 31 536 000 сек. Т.о. за год при поднятии уровня стока в озере должно набираться 31 536 000 сек. х 3,4 м3 = 107 222 400 м3. Следовательно, рассчитанные ранее без учёта затопления прибрежных территорий добавочные 180 млн.м3 должны были заполниться в течение 180 млн.м3 /107 млн.м3 = 1,7 лет. При подъёме уровня воды к 40 км2 водной поверхности Самро добавилось бы ещё около 25 км2. Наименьшее превышение уровня берега над урезом воды стремится к нулю, наибольшее из тех, что могли бы быть затопленными, - 4,5 м. В первом приближении можно принять за средний уровень относительных высот гипотетически затопленных берегов половину от высоты затопления - 2,25 м. Тогда этот дополнительный объём воды составит 2,25 м х 25 млн.м2 = 56 млн.м3. Этот объём набрался бы за 56 млн.м3 / 107 млн.м3 = 0,5 года. Итого, общее время набора воды в озере составило бы 2,2 года ; около 2 лет и 3 мес.
  Руны о сватовстве сообщают примерно о том же периоде ожидания невесты:
  
  "Annikk' oli saaren neiti
  Se oli poukkujen pasiä,
  Vaattehitten valkasia,
  Käsin käänti vaattehia,
  Koprin helmahan,
  Meni juossua pajahan,
  Hän tuon sanoiksi virtti:
  "Oi on seppo veikkoseni,
  Takoja ijän ikuinen!
  Otettihin ostettusi,
  ...
  Kolmin vuosin kosjottusi"" [117]
  
  "Анники-островитянка,
  Занимавшаяся стиркой,
  Полоскавшая все платья,
  Подхватив рукою платье,
  Подобрав подол рукою,
  В кузницу бегом бежала.
  Там она слова сказала:
  "Ой кузнец, родной мой братец,
  Вековечный ты кователь.
  Купленную брать желают,
  ...
  По три года сватанную." [118]
  
  Ещё в одной руне повторяется тот же срок:
  
  "...
  Kolme sulhoa pihalla,
  Hiitten akan tyttäressä.
  Ennättää seppo kysyä:
  "Joko on valmis valvattini,
  Viikon valvateltavani,
  Kaksin vuosin katsottava,
  Kolmin vuosin kosittava,
  ..." [119]
  
  
  "...
  На дворе три жениха
  К дочери старухи Хийси.
  Тут кузнец успел спросить:
  "А готова ли Валватти,
  Долго ожидаемая,
  Высмотренная два года,
  Сватаемая три года?" [120]
  
  Интересно, что и в самих народных рунах процесс заковывания применяется и к озеру:
  
  "...
  "Oi šie, šeppä Ilmarini,
  Tavo miula umpilammin,
  Šaisin šieltä šuuren hauvin!"" [121]
  
  "...
  "Эй, кователь Ильморине,
   Наглухо закуй озерко,
   Чтоб поймать большую щуку!"" [122]
  
  В одном из вариантов руны, повествующей о попадании Вяйнямёнена в Похьёлу после его падения в море, есть описание процесса кования, ставящее под сомнение его традиционное толкование в этом случае. Это больше похоже на процесс забивания свай:
  
  "Sittäpä vanha Väinämöinen
  Päivät tammia takovi,
  Yot leittä lepyttelövi." [123]
  
  "Тут же старый Вяйнямейни
   Целый день ковал по дубу,
   Ночью отдыхал с девицей." [124]
  
  Надо отметить, что не во всех рунах Сампо куёт Ильморинен - в отдельных вариантах этим занимается Вяйнямёйнен:
  
  "Toipa vanha Väinämöini
  Päivät kirjoa kirjottavi,
  Yot on šammuo takovi." [125]
  
  "И тот старый Вяйнямёйни
   Днём расписывает крышку,
   Ночью же куёт он Сампо." [126]
  
  Несмотря на то, что Вяйнямёйнен сам ковал Сампо, за граблями в этой же руне он обращается к Ильморинену:
  
  "Mäni heän šeppiem pajaha:
  'Oi on, šeppo Ilmorini,
  Takoja ijän ikuni,
  Ijän kaiken kapšuttaja,
  Tavo rautani harava,
  Piit tavo šatova syltä,
  ..." [127]
  
  "В кузницу шёл к кузнецам он:
  "Ой, кователь Ильморини,
   Ой, кузнец ты вековечный,
   В кузнице весь век кующий,
   Скуй железные мне грабли,
   Зубья скуй мне в сотню сажен,
  ..." [128]
  
  Интересно, что Ильморинен также замечен в работе молотом по дереву:
  
  "Se on seppo Ilmorinen
  Takoa taputtelevi,
  Lyöä helkähyttelevi
  Petäjäisen pölkyn päässä edl." [129]
  
  "И кузнец тот, Ильморини,
   Сампо там куёт прилежно,
   Молотом он ударяет
   По сосновому чурбану." [130]
  
  
  Воспользовавшись уточнёнными оценками результатов подъёма воды в Самро, можно рассчитать полный объём незамерзающей воды в озере:
  180 млн.м3 + 56 млн.м3 = 236 млн.м3.
  Следовательно, увеличение объёма незамерзающей зимой воды по сравнению с исходным объёмом составило бы:
  236 млн.м3 / 0,35 млн.м3 = 674 раза.
  Примерно так же должна была бы увеличиться и рыбная продуктивность озера. Очевидно, что если и до подъёма уровня воды озеро кормило живущих на его берегах, то увеличение рыбных ресурсов в 674 раза должно было стать настоящим богатством.
  -------------------------------------------------------------------------------
  [76] Эпос "Калевала", 24-я руна, строки 521 - 524, с.290, Петрозаводск, Карелия, 1998.
  [77] Эпос "Калевала" в переводе Э.Киуру, А.Мишина. 24-я руна, строки 521 - 524, с.290, Петрозаводск, Карелия, 1998.
  [78] Зелинский Р.Ф. "Карельские песни Калевальского края", Петрозаводск, "Карелия", 2008, с.115.
  [79] Дословно: вертикально воткнутыми [сваями]
  [80] Перевод - мой.
  [81] "Словарь карельского языка. Тверские говоры." Составитель Пунжина А.В., Петрозаводск, "Карелия", 1994, с.87
  [82] Записал Э. Лённрот от Архиппы Перттунена в 1834 в д.Ладвозеро, "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., руна 12.2, с.89
  [83] Дословно: "девушек Виэно", но по смыслу имеется ввиду "увозить в Виэно девушек, уже принадлежащих Виэно".
  [84] Перевод - мой.
  [85] Словарь карельского языка. Тверские говоры. Сост. Пунжина А.В., Петрозаводск, "Карелия", 1994, с.86
  [86] Записано осенью 1983 года в п. Калевала Зелинским Р.Ф. и Калабердой В.Л. от Татьяны Дмитриевны Ватанен, 1907 г.р. Зелинский Р.Ф. "Карельские песни Калевальского края", Петрозаводск, "Карелия", 2008, с.115.
  [87] Перевод - мой.
  [88] Перевод - мой.
  [89] Записано осенью 1983 года в п. Калевала Зелинским Р.Ф. и Калабердой В.Л. от Анны Васильевны Кеттунен, 1906 г.р. Зелинский Р.Ф. "Карельские песни Калевальского края", Петрозаводск, "Карелия", 2008, с.119.
  [90] Перевод - мой.
  [91] Записано в 1994 г. в с.Тунгуда Степановой от Самсоновой Татьяны Макаровны, 1912 г.р., "Устная поэзия тунгудских карел", Петрозаводск, "Периодика", 2000г., с.123.
  [92] Вариант перевода, возможный при условии, что в слове p;rh;, переводимом с карельского как лохмы, космы, была утеряна буква h. Тогда maidop;rh; - молочные лохмы (космы), т.е. белые волосы.
  [93] Как и в прошлом переводе предполагая, что manni в тексте - это трансформировавшееся при забывании самой истории m;ni - вышел.
  [94] SKVR, I 1, 58 a). Latvaj;rvi. Borenius III, n. 11. - 31/8 1877. Arhippain;i Miihkali.
  [95] Kyytiv;li (фин.) - перегон (отрезок пути). Вахрос И., Щербаков А., "Большой финско-русский словарь", М., Живой язык, 2007, с.226
  [96] Перевод - мой.
  [97] Шаршина Н.С., Шелер Э., "Грамматика саамского языка", 2008, с.26
  [98] Записано Э.Лённротом в 1834 г. от Архиппы Перттунена д.Ладвозеро. "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.145, руна 20.2, строка 165.
  [99] Перевод - мой.
  [100] Вахрос И., Щербаков А., "Большой финско-русский словарь", М., Живой язык, 2007, с.226
  [101] Записано в 1979 г. в с.Тунгуда Степановой от Самсоновой Татьяны Макаровны, 1912 г.р., "Устная поэзия тунгудских карел", Петрозаводск, "Периодика", 2000г., с.105.
  [102] "Aukaisen sanaisen arkun" Хрестоматия по карельскому фольклору. Карельский научный центр Академии наук СССР, Институт языка, литературы и истории, Петрозаводск, "Карелия", 1991 г., с.113.
  [103] Записано в 1979 г. в с.Тунгуда Степановой от Самсоновой Татьяны Макаровны, 1912 г.р., "Устная поэзия тунгудских карел", Петрозаводск, "Периодика", 2000г., с.105.
  [104] "Карельский фольклор", Карельский научный центр РАН, Институт языка, литературы и истории, Петрозаводск, "Карелия", с.144.
  [105] Записал Вяйсянен в 1915 г. от неизвестного певца в д. Софьянга. Карело-финский народный эпос, т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.191, руна 23.1.
  [106] Записал Вяйсянен в 1915 г. от неизвестного певца в д. Софьянга. Карело-финский народный эпос, т.2, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.171, руна 23.1 , перевод В.Я.Евсеева
  [107] Записал Борениус от М.А.Перттунена в 1871 г. в д. Ладвозеро. "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.153, руна 20.4
  [108] Записал Борениус от М.А.Перттунена в 1871 г. в д. Ладвозеро. "Карело-финский народный эпос", т.2, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.133, руна 20.4, перевод В.Я.Евсеева
  [109] Записал Евсеев в 1958 г. от А.И. Мяммиевой в д. Угмойла, "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.199.
  [110] Перевод - мой.
  [111] Записал Евсеев в 1958 г. от А.И. Мяммиевой в д. Угмойла, "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.198, руна 23.4
  [112] Записал Евсеев в 1958 г. от А.И. Мяммиевой в д. Угмойла, "Карело-финский народный эпос", т.2, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.178, руна 23.4, перевод В.Я.Евсеева
  [113] Записал Евсеев в 1958 г. от А.И. Мяммиевой в д. Угмойла, "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.198, руна 23.4
  [114] Перевод - мой
  [115] Записал Лесков в 1893 г. от Екатерины Туру в д. Святозеро, "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.205, руна 24.2
  [116] Записал Лесков в 1893 г. от Екатерины Туру в д. Святозеро, "Карело-финский народный эпос", т.2, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.185, руна 24.2, перевод В.Я.Евсеева
  [117] Записал Топелиус в 1820 г. от Тимонена в д. Аконлакша, "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.171, руна 21.1
  [118] Записал Топелиус в 1820 г. от Тимонена в д. Аконлакша, "Карело-финский народный эпос", т.2, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.151, руна 21.1, перевод В.Я.Евсеева
  [119] Записал Европеус в 1845 г. в д. Суйстамо предположительно от Шемейкки, "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.175, руна 21.2
  [120] Записал Европеус в 1845 г. в д. Суйстамо предположительно от Шемейкки, "Карело-финский народный эпос", т.2, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.155, руна 21.2, перевод В.Я.Евсеева
  [121] Записал Евсеев в 1948 г. от Евгении Хямяляйнен в с. Ухта, "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.217, руна 25.3
  [122] Записал Евсеев в 1948 г. от Евгении Хямяляйнен в с. Ухта, "Карело-финский народный эпос", т.2, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.196, руна 25.3, перевод В.Я.Евсеева
  [123] Записал Фельман в 1829 г. от Василия Лесонена в д. Суднозеро, "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.37, руна 1.1
  [124] Записал Фельман в 1829 г. от Василия Лесонена в д. Суднозеро, "Карело-финский народный эпос", т.2, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.12, руна 1.1, перевод В.Я.Евсеева
  [125] Записал Борениус в 1872 г. от Теро Кормилайни в с. Ухта, "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.159, руна 20.5
  [126] Записал Борениус в 1872 г. от Теро Кормилайни в с. Ухта, "Карело-финский народный эпос", т.2, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.139, руна 20.5, перевод В.Я.Евсеева
  [127] Записал Борениус в 1872 г. от Теро Кормилайни в с. Ухта, "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.159, руна 20.5
  [128] Записал Борениус в 1872 г. от Теро Кормилайни в с. Ухта, "Карело-финский народный эпос", т.2, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.139, руна 20.5, перевод В.Я.Евсеева
  [129] Записал Лённрот в 1837 г. от неизвестного певца в д. Вокнаволок. "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.151, руна 20.3 [130] Записал Лённрот в 1837 г. от неизвестного певца в д. Вокнаволок. "Карело-финский народный эпос", т.2, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.131, руна 20.3, перевод В.Я.Евсеева
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"