Кондратьев Игорь Валерьевич : другие произведения.

В поисках невымышленного Сампо. 27. Приладожский вариант руны о Сампо

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Во всей этой истории остаётся неясным лишь то, каким образом Сампо могло быть украдено, что именно преследовали похьёльцы и что они делили с Вяйнямёйненом.
  
  Проф. В.Я. Евсеев считал, что все варианты руны о Сампо можно разделить на два основных мотива: северный, бытовавший в районе нынешней Калевалы, и приладожско-карельский. Если в северном варианте под Сампо понималась волшебная мельница, то в приладожском варианте речь шла о некой древней рыбе под названием Сампи. [231]
  
  Мне не удалось найти переводов приладожско-карельского варианта руны о Сампо. Возможно, переводов просто нет, либо они не публиковались, либо я охватил не все источники. Как бы то ни было, я взялся переводить один из вариантов приладожской руны.
  
  
  Itse vanha Väinämöinen
   Teki tieolla venettä,
   Laati purtta laulamalla;
   Pani laian, lauloi virren,
  5 Pani toisen, lauloi toisen,
   Uupui kolmea sanoa
   Peripäätä pantaessa,
   Kokkoa kohottaessa.
   Itse vanha Vämämöinen
  10 Vesti vuorella venettä,
   Kalkutteli kalliolla;
   Ei kirves kivehen koske
   Eikä kalka kalliohon,
   Kirves liuskahti lihaan,
  15 Päähän polven Väinämöisen.
   Veri tuiskuna tulevi,
   Hurme hurstina putosi,
   Läikähti lähe punanen;
   Veri peitti marjan varvut,
  20 Hurme kattavi kanervat.
   Tuli tuska Väinämöisen,
   Pakko raavahan urohon;
   Huuti kerran suunsa täyen
   Päänsä päälle taivosehen,
  25 Ei tuolta apua tullut.
   Tuo oil tuska Väinämöisen,
   Pakko raavahan urohon;
   Huuti toisen suunsa täyen
   Maahan alle jalkojensa,
  30 Ei tuolta apua tullut,
   Vaan on tuska etc.;
   Huuti vielä suunsa täyen
   Tuohon laajahan merehen,
   Lapin maahan laukiahan,
  35 Pohjan pitkähän povehen.
   Tuopa Pohjolan emäntä
   Oli teitensä kävijä,
   Mittelijä matkojensa.
   Laulelevi virsissänsä,
  40 Loi mieheh, uron sukesi,
   Ei tieä vesun vikoa:
   Veest' on vesusen synty,
   Vesu putkilamehesta,
  
  Сам старый Вяйнямёйнен
  Делал привычно лодку,
  Изготовлял челн напевом;
  Ставил корабль, пел руну,
  5 Ставил второй, пел вторую,
  Не хватило трёх слов,
  На задворках памяти заложенных,
  Нос судна доделать.
  Сам старый Вяйнямёйнен
  10 Вытёсывал на горе лодку,
  Плотничал на скале;
  Топор не коснулся камня,
  Не ударил скалу,
  Топор отскочил по плоти,
  15 Коленной чашечке Вяйнямёйнена.
  Кровь забрызгала,
  Кровь дерюгой стекает,
  Выплёскиваясь уходит красной.
  Кровь покрывает заросли ягод,
  20 Кровь укрывает вереск.
  Пришла тоска к Вяйнямёйнену,
  Надо лечить героя.
  Крикнул изо всех сил
  В небеса над головой,
  25 Не приходит оттуда помощь.
  Тут затосковал Вяйнямёйнен,
  Надо лечить героя.
  Крикнул второй раз изо всех сил
  В землю под ногами,
  30 Не приходит оттуда помощь,
  Только тоска...
  Крикнул ещё изо всех сил
  В то обширное море,
  Суму земли лопарей,
  35 Похьи долгую пазуху.
  Там Похьёлы хозяйка
  Была уважительно найдена,
  Одинокой путницей.
  Запела руну,
  40 Восстанавливая мужчину, родственника,
  По дороге кустарник не повредив:
  Напевала рождение кустарника,
  Кустарник из примятого дягиля,
  
  Allin aivoista hyvistä,
  45 Pääsken pienen pääsiasta.
   Tuli turva Väinämöisen,
   Helppo raavahan urohon;
   Huuti vielä suunsa täyen
   Tuohon laajahan merehen,
  50 Lapin maahan etc.
   Mies musta merestä nousi,
   Uro aallosta yleni,
   Vähän kuollutta parempi,
   Kaonnutta kaunihimpi,
  55 Kirves kirjattu olalla,
   Vaski varsi kirvehessä.
   Kasvanut oil tasanen tammi,
   Ylennyt Rutimon raita,
   Olovahk' oil oksiltansa,
  60 Leviähkä lehviltänsä;
   Peitti päivän oksillansa,
   Kuun kaotti lehvillänsä,
   Pietti pilvet juoksemasta,
   Pietti päivät paistamasta,
  65 Pietti kuut kumottamasta.
   Neiot neuvoa pitävi,
   Akat kanssa arvelevi,
   Orposet osaelevi,
   Kumpa kuutta oltanehen,
  70 Päivättä elettänehen.
   Mies musta
   Hakkasi päivän, hakkasi toisen,
   Hakkasi päänä kolmantena,
   Jopa taisi tammen kaata,
  75 Ruhtoa Rutimon raian.
   Pääsi päivät paistamahan,
   Pääsi kuut kumottamahan,
   Pääsi pilvet juoksemahan.
   Tuopa vanha Väinämöinen
  80 Otti noita lastuloja,
   Meni voitehen tekohon
   Yheksän meren ylitse,
   Pimiähän Pohjolahan.
   Keitti päivän, keitti toisen,
  85 Keitti päivän kolmannenki;
   Saipa voie valmihiksi.
   Itse vanha Väinämöinen
   Astui matkoa vähäsen,
   Kävi tietä pikkuruisen,
  Из самого лучшего,
  45 Из маленькой головки.
  Пришла помощь Вяйнямёйнену,
  Легко вылечила героя.
  Крикнул ещё изо всех сил
  В то обширное море,
  50 Землю лопарей...
  Муж чёрный из моря встал,
  Мужчина из волн поднялся,
  Старого покойника лучше,
  Отбросов красивее,
  55 Топор сшивать на нём,
  Медное топорище у топора.
  Вырос выдающимся дуб,
  Возвышаясь над полосой Рутимы,
  Был прочным для рубки,
  60 Широченным в листве.
  Скрыл Солнце ветвями,
  Листвою Луну сделал неясной,
  Скрыл бег облаков,
  Скрыл сияние Солнца,
  65 Скрыл свет Луны.
  Девушки любили показывать,
  Со старухами гадали,
  Сироты участвовали,
  Кому Луну следует вернуть,
  70 Солнце в жизнь вернуть.
  Мужчина чёрный
  Рубил день, рубил второй,
  Рубил и на третий,
  Бился, пока дуб не свалил,
  75 Сотреся Рутимы границу.
  Возвращено сияние Солнца,
  Возвращен свет Луны,
  Восстановлен бег облаков.
  Там старый Вяйнямёйнен
  80 Брал оттуда заговором,
  Пошёл за мазью,
  Девять морей разлив
  Тёмной Похьёлы.
  Варил день, варил другой,
  85 Варит третий день,
  Мыло стало готовым.
  Сам старый Вяйнямёйнен
  Шагал по пути понемногу,
  Шёл дорогой крохотной,
  
  
  90 Haapa vastahan tulevi;
   Tuon murha murenti poikki,
   Kaikki kahtia hajotti;
   Voiti tuolla voitehella,
   Katsoi tuolla katsomalla.
  95 Virkki vanha Väinämöinen:
   "Tokkos on näissä voitehissa
   Vian päälle vietävää,
   Vammoille veettävätä,
   Miehen tuoja Tuonelasta,
  100 Haavan yhtehen pareta."
   Haapa yhtehen pareni,
   Kuni tyhmähän metehen.
   Siitä vanha Väinämöinen
   Kotiansa tultuahan,
  105 Kipehiä voitelevi,
   Haavoja parentelevi,
   Jo puuttui kipiät kiini,
   Haavat umpehen pareni.
   Itse vanha Väinämöinen
  110 Sai venosen valmihiksi,
   Lykkäsi venon vesille,
   Laski purren lainehille
   Teloilta teräksisiltä,
   Vaskisista valkamoista.
  115 Pani seppä Ilmarisen
   Airoille ylimmäsille,
   Pani nuoren Joukamoisen
   Airoille alimmasille,
   Itse istuihen perähän,
  120 Melan vaskisen varahan,
   Kokan kultasen nojahan.
   Sitte vanha Väinämöinen
   Pohjolahan mentyänsä,
   Lukut luilla voitelevi,
  125 Rasvalla oven saranat,
   Siveli sian lihalla,
   Jott' ei naukusi saranat,
   Eikä ukset ulvahusi.
   Virkki vanha Väinämöinen
  130 Pohjolahan mentyänsä:
   "Sule, juutas, koiran suuta,
   Perkele, penin kitoa,
   Pane sulku suun etehen,
   Haitta hammasten välihin,
  135 Käpy kielen kantimihin.
  
  90 Осина навстречу попадалась,
  Там крошка муравьёныш,
  Всё надвое делит,
  Масло так вмазывает,
  Смотрит на то, всматриваясь.
  95 Молвил старый Вяйнямёйнен:
  "Едва ли таким образом смазывая
  Повреждение справишься,
  Травму исправляя
  Мужчины, принёсшего вести из Туонелы,
  100 Одну рану вылечившего".
  Рана одна залечена,
  До нелепой драки.
  Тут старый Вяйнямёйнен
  В дом зайдя,
  105 Больное место смазывает,
  Раны лечит,
  И коснулся больных мест,
  Раны затянулись хорошо.
  Сам старый Вяйнямёйнен
  110 Лодку подготовил,
  Столкнул лодку на воду,
  Спустил челн на волны,
  С мостков стальных,
  От медной пристани.
  115 Ставит кузнеца Ильмаринена
  На вёсла старшим,
  Ставит молодого Йоукамойнена
  На вёсла младшим,
  Сам садится сзади,
  120 У медной опоры рулевого весла,
  Золотой опоры носа лодки.
  Тут старый Вяйнямёйнен
  Похьёле в утрату,
  Замки смазал,
  125 Жиром петли двери
  Намазал свининой так,
  Что не мяукнули петли,
  Ни одна не завыла.
  Молвил старый Вяйнямёйнен
  130 Похьёле в утрату:
  Открой, застрявшее, собачья злость,
  Чёрт, щенячью пасть,
  Подставь направляющее отверстие мерёжи
  Препятствием в промежуток между зубами,
  135 Пришей как язык у кромки.
  
  
  " Itse vanha Väinämöinen
   Nukutteli nuoren joukon,
   Painatti pakanan kansan,
   Miehet nuoret miekoillensa,
  140 Vanhat keihäsvarsillensa.
   Itse vanha Väinämöinen
   Latjaeli laitakunnan,
   Latjaeli toisen laian,
   Pani kaikki paatin täyen.
  145 Siitä vanha Väinämöinen
   Läksi poies Pohjolasta,
   Pani seppä Ilmarisen
   Airoille ylimmäsille,
   Pani nuoren Joukamoisen
  150 Airoille etc.
   Itse istuvi etc.
   Siitä laski lainehia,
   Meni matkoa palasen.
   Virkki nuori Joukamoinen:
  155 "Laula, laula, Väinämöinen,
   Hyreksi, hyväsukunen,
   Hyvän sammen saatuasi,
   Pohjolassa käytyäsi"!
   Virkki vanha Väinämöinen:
  160 "Aikanes ilon pioksi,
   Varainen laulannaksi,
   Portit Pohjolan näkyvi,
   Kannet kulta kuumottavi,
   Paistavi pahat veräjät".
  165 Siitä laski
   Lainehia, meni etc.
   Virkki nuori Joukamoinen:
   "Laula, laula,
   Väinämöinen, hyreksi" etc.
  170 Virkki vanha Väinämöinen:
   "Aikanen" etc.
   Siitä laski etc.
   Virkki seppo Ilmarinen:
   "Oisinko itse perässä,
  175 Laulasinpa, taitasinpa
   Hyvän sammen saatuani,
   Pohjolassa käytyäni,
   Kulta riippui rinnan päällä,
   Pään päällä hopia paistoi."
  180 Siitä lauloi Väinämöinen,
   Äriä urohon ääni lainehilla laulaessa,
   Vesillä viheltäessä,
  Сам старый Вяйнямёйнен
  Усыпляет толпу молодых,
  Погружает в сон плохой народ,
  Мужчины молодые сражены,
  140 Старые заколоты.
  Сам старый Вяйнямёйнен
  Укладывает у борта,
  Укладывает с другой стороны,
  Загружает всё судно дополна.
  145 Тут старый Вяйнямёйнен
  Уходит прочь из Похьёлы,
  Ставит кузнеца Ильмаринена
  На вёсла старшим,
  Ставит молодого Йоукамойнена
  150 На вёсла...
  Сам садится...
  Тут спустил на волны,
  Пошёл путём свободным.
  Молвил молодой Йоукамойнен,
  155 "Спой, спой, Вяйнямёйнен,
  Выкрутившись, знатного рода,
  Хорошее Сампо везущий,
  В Похьёле используемое"!
  Молвил старый Вяйнямёйнен:
  160 "Рано веселиться,
  Опасно петь,
  Ворота Похьёлы видны,
  Крышки золото греет,
  Светятся плохие ворота".
  165 Тут спустил
  На волны, пошёл...
  Молвил молодой Йоукамойнен:
  "Спой, спой,
  Вяйнямёйнен, выкрутившись...
  170 Молвил старый Вяйнямёйнен:
  "Рано"...
  Тут спустил...
  Молвил кузнец Ильмаринен:
  Не капризничаешь ли сам сзади,
  175 Спой, смягчись,
  Хорошее Сампо везущий,
  В Похьёле используемое,
  Золото грудами на берегу,
  На мысу серебро сияет".
  180 Тут запел Вяйнямёйнен,
  Бешено подвиг на волнах воспевая,
  На воде насвистывая,
  
  
  Vuoret loukki,
   Vaarat paukkoi,
  185 Kaikki kalliot järisi,
   Vaan ei leuat lonkahellut.
   Kusiainen, kurja poika,
   Tuo kusi kuren jaloille,
   Kurki laski suuren kulkun,
  190 Väkilintu väljän äänen,
   Parkasi pahan sävelen;
   Tuosta Pohjola havatsi.
   Itse Pohjolan emäntä
   Katselevi, kääntelevi,
  195 Katso karjansa katovan,
   Alenevan arvionsa.
   Läksi Väinämön jälestä,
   Pani sata miestä soutamahan,
   Tuhat ilman istumahan.
  200 Virkki vanha Väinämöinen:
   "Oi oot seppo Ilmarinen,
   Katsele etinen ilma."
   Siitä seppo Ilmarinen
   Otti kiikarin käteensä
  205 Ja katso etisen ilman.
   Virkki seppo Ilmarinen:
   "Selkiä on etinen ilma. "
  Virkki vanha Väinämöinen:
   "Oi oot nuori Joukamoinen,
  210 Katsele takanen ilma."
   Sitte nuori Joukamoinen
   Otti kiikarin kätensä
   Jo katsoi takasen ilman.
   Virkki nuori Joukamoinen:
  215 "Sekav' on takanen ilma,
   Mikä tuo tulevi tuolta."
   Katso vanha Väinämöinen.
   Virkki vanha Väinämöinen:
   "Jo tulevi Pohjan pursi,
  220 Satahanka halkoavi,
   Sat' on miestä soutamassa,
   Tuhat ilman istumassa."
   Tuli tuska Väinämöisen,
   Pakko raavahan urohon,
  225 Lyöksen sinne, lyöksen tänne,
   Vaan ei löytänyt lepoa.
   Virkkoi seppo Ilmarinen:
   "Oi oot vanha Väinämöinen,
  
  Горушки сотрясаются,
  Горы трещат,
  185 Все скалы трясутся,
  Только не качаются щелястые очаги.
  Муравьишка, бедный мальчик,
  Тот муравей на лапе журавля,
  Журавль заметил большое движение,
  190 Сильная птица громко заголосила,
  Завопила дурным звуком,
  Похьюлу этим разбудив.
  Сама Похьёлы хозяйка
  Заворочалась, осмотрелась,
  195 Видит потери в стаде,
  Понижение оценивая.
  Уходит Вяйнямёйнену вслед,
  Ставит сто мужчин грести,
  Едва ни тысячу усаживая.
  200 Молвил старый Вяйнямёйнен:
  "Ой ты, кузнец Илмаринен,
  Осмотри впереди обстановку".
  Тут кузнец Ильмаринен
  Вглядывается умело
  205 И смотрит впереди обстановку.
  Молвил кузнец Ильмаринен:
  "Хребет впереди".
  Молвил старый Вяйнямёйнен:
  "Ой ты, молодой Йоукамойнен,
  210 Осмотри сзади обстановку".
  Тут молодой Йоукамойнен
  Вглядывается умело
  И смотрит сзади обстановку.
  Молвил молодой Йоукамойнен:
  215 "Суета сзади,
  Там, откуда это взято".
  Смотрит старый Вяйнямёйнен.
  Молвил старый Вяйнямёйнен:
  "Уже вышел Похьи челн,
  220 Стоуключинный рассекает,
  Сто мужчин гребут,
  Едва ни тысяча сидит".
  Затосковал Вяйнямёйнен,
  Надо помочь герою.
  225 Мечется туда, сюда,
  Только не находит покоя.
  Молвил кузнец Ильмаринен:
  "Ой ты, старый Вяйнямёйнен,
  
  Anna piitä pikkuruinen,
  230 Tauloa taki vähänen,
   Luomma luooksi merelle,
   Salasaaren siunoamma."
   Siitä vanha Väinämöinen
   Antoi piitä pikkuruisen,
  235 Tauloa taki vähäsen.
   Luotiin luooksi merelle,
   Salasaari siunattihin,
   Tuo tuli pitkä pohjosehen,
   Suvehen sitä pitempi,
  240 Itähän iäti pitkä,
   Loppumaton luotehesen;
   Tuohon puuttui Pohjan pursi,
   Satahanka salpasihen.
   Itse Pohjolan emäntä
  245 Purren kokkahan kohosi,
   Venoa vetelemähän,
   Pani kopran kokkahan,
   Eipä veno liikkunutkan.
   Itse Pohjolan emäntä
  250 Sanan virkko, noin nimesi:
   "Mikäs neuoksi tulevi,
   Kuka pannahan etehen."
   Jopa muuttui mustaseksi,
   Kääntyi kokkolintuseksi,
  255 Sata pani miestä siiven alle,
   Tuhat purston tutkamehen,
   Kymmenen kynän nenihin,
   Läksi Väinölän jälestä.
   Liitelihen, laatelihen,
  260 Jopa ylti Väinämöisen;
   Liitelihen, laatelihen päähän
   Purren Väinämöisen,
   Kopran kokkahan kohenti.
   Itse vanha Väinämöinen
  265 Jo veti melan merestä,
   Lapiansa lainehesta;
   Iski kynsiä kokolta,
   Muut kynnet muruiksi meni,
   Jäi yksi sakari kynsi.
  270 Nosti tuolla Väinämöisen,
   Purren pistyhyn kohotti.
   Virkki vanha Väinämöinen:
   "Kun lienet pursi luojan luoma,
   Veno vestämä jumalan,
  Давай делать выбоины крохотные,
  230 Трутом ударять понемногу,
  Обмеляя море мелями,
  Перекрывая островами мгновенно".
  Тут старый Вяйнямёйнен
  Разрешает делать выбоины крохотные,
  235 Трутом ударять понемногу,
  Обмеляя море мелями,
  Перекрывая островами мгновенно.
  Это идёт долгим северным берегом,
  На юг ещё дольше,
  240 До восточного долго, как век,
  Бесконечными мелями.
  Из-за этого застревает челн Похьи,
  Стоуключенный на преграде.
  Сама Похьёлы хозяйка
  245 На нос челна поднимается,
  Лодки в топи,
  Ставит пятерню на нос лодки,
  Не знает, как лодку сдвинуть.
  Сама Похьёлы хозяйка
  250 Словом так молвит:
  "Куда укажет ушедший,
  Туда переставляем вперёд".
  Уже сменилась чернотой,
  Обернулась орлицей,
  255 Сотню мужчин взяла под крыло,
  Тысячу без лодки в острых
  Десяти кончиках когтей,
  Уходит Вяйнямёйнену вслед.
  Парила
  260 До Вяйнямёйнена,
  Парила на расстоянии
  От челна Вяйнямёйнена,
  Пятерню на носу лодки разжала.
  Сам старый Вяйнямёйнен
  265 Уже поднимает рулевое весло из моря,
  Лопату из волн.
  Ударил по когтям на носу лодки,
  Несколько когтей вдребезги,
  Остался один коготь мизинца.
  270 Поднимает им Вяйнямёйнена,
  Челн вертикально поднимается.
  Молвил старый Вяйнямёйнен:
  "Если челн, Создателя творенье,
  Вытесанная Богом лодка,
  
  
  275 Kirpoele kaarillesi,
   Lankia laioillesi."
   Virkkoi vanha Väinämöinen:
   "Ei oo mies vähä pahempi,
   U'ulla upottuansa,
  280 Yerehellä voittaminen."
   Tuolla vanha Väinämöinen
   Oli tuolla yötä kolme,
   Kokonaista kolme yötä
   Sisässä meren sinisen.
  285 Itse vanha Väinämöinen
   Kohosi meren sisästä,
   Iski vettä ruoskallansa,
   Mertä siimalla sivalti,
   Sima siukui siiman tiestä,
  290 Utu ruoskan nauskehesta,
   Selvisi utu mereltä. [232]
  
  275 Выпадет на дугу,
  Силок на волны".
  Молвил старый Вяйнямёйнен:
  "Нет мужа, хоть немного худшего
  Из недавно утонувших,
  280 Здорового победившего".
  Так старый Вяйнямёйнен
  Был там три ночи,
  Целых три ночи,
  Внутри синего моря.
  285 Сам старый Вяйнямёйнен
  Поднимается из моря,
  Ударил воду кнутом,
  Мерёжу веревкой выхватил,
  Мёд с пути верёвки,
  290 Туман кнутом разбил,
  Развеял туман с моря. [233]
  
  Перевод этого варианта приладожской руны проясняет предмет похищения, вместе с тем подтверждая предлагаемую гипотезу в целом. Судя по способу похищения, его объектом была рыба.
  
  
  Itse vanha Väinämöinen
  110 Sai venosen valmihiksi,
   Lykkäsi venon vesille,
   Laski purren lainehille
   Teloilta teräksisiltä,
   Vaskisista valkamoista.
  115 Pani seppä Ilmarisen
   Airoille ylimmäsille,
   Pani nuoren Joukamoisen
   Airoille alimmasille,
   Itse istuihen perähän,
  120 Melan vaskisen varahan,
   Kokan kultasen nojahan.
   Sitte vanha Väinämöinen
   Pohjolahan mentyänsä,
   Lukut luilla voitelevi,
  125 Rasvalla oven saranat,
   Siveli sian lihalla,
   Jott' ei naukusi saranat,
   Eikä ukset ulvahusi.
   Virkki vanha Väinämöinen
  130 Pohjolahan mentyänsä:
   "Sule, juutas, koiran suuta,
   Perkele, penin kitoa,
   Pane sulku suun etehen,
   Haitta hammasten välihin,
  135 Käpy kielen kantimihin.
  " Itse vanha Väinämöinen
   Nukutteli nuoren joukon,
   Painatti pakanan kansan,
   Miehet nuoret miekoillensa,
  140 Vanhat keihäsvarsillensa.
   Itse vanha Väinämöinen
   Latjaeli laitakunnan,
   Latjaeli toisen laian,
   Pani kaikki paatin täyen. [234]
  
  Сам старый Вяйнямёйнен
  110 Лодку подготовил,
  Столкнул лодку на воду,
  Спустил челн на волны,
  С мостков стальных,
  От медной пристани.
  115 Ставит кузнеца Ильмаринена
  На вёсла старшим,
  Ставит молодого Йоукамойнена
  На вёсла младшим,
  Сам садится сзади,
  120 У медной опоры рулевого весла,
  Золотой опоры носа лодки.
  Тут старый Вяйнямёйнен
  Похьёле в утрату,
  Замки смазал,
  125 Жиром петли двери
  Намазал свининой так,
  Что не мяукнули петли,
  Ни одна не завыла.
  Молвил старый Вяйнямёйнен
  130 Похьёле в утрату:
  Открой, застрявшее, собачья злость,
  Чёрт, щенячью пасть,
  Подставь направляющее отверстие мерёжи
  Препятствием в промежуток между зубами,
  135 Пришей как язык у кромки.
  Сам старый Вяйнямёйнен
  Усыпляет толпу молодых,
  Погружает в сон плохой народ,
  Мужчины молодые сражены,
  140 Старые заколоты.
  Сам старый Вяйнямёйнен
  Укладывает у борта,
  Укладывает с другой стороны,
  Загружает всё судно дополна. [235]
  
  Итак, сначала калевальцы смазывают петли, затем, с явным трудом открывают "застрявшее", похожее на "щенячью пасть". Складывается впечатление, что открывали они явно не двери. Что же тогда они могли открывать?
   Как я уже писал ранее, плотина должна иметь возможность для осуществления водосброса. Если плотина выстроена из вбитых вертикально в землю брёвен, то естественным вариантом было бы предусмотреть возможность вертикального перемещения одного или нескольких брёвен. При этом, если бревна будут подниматься вертикально вверх от самой земли, то поток воды, вырывающийся в образовавшееся внизу отверстие, размоет вокруг землю, что не позволит закрыть его вновь, а затем может и вовсе развалить конструкцию. Следовательно, водосброс должен производиться выше уровня земли. Значит, бревна должны подниматься с некоторого уровня, например, с середины высоты плотины. Возможной конструкцией могли бы быть, например, два ряда брёвен: один врыт в землю, другой поднимается вверх. Первый ряд брёвен возвышается до половины максимального уровня воды, который может быть обеспечен плотиной. Второй, длиной чуть больше половины максимально возможного уровня воды в водоёме, поднимается вверх, позволяя спускать уровень водоёма до половины от максимально возможного. Верхний и нижний ряды брёвен должны быть смещены относительно друг друга и общего ряда плотины таким образом, чтобы верхний ряд мог двигаться в вертикальной плоскости, соприкасаясь с нижним и ближайшими брёвнами ряда плотины. В этом случае нижеследующие строки перестают восприниматься бредом и переходят в разряд описания способа лова рыбы:
  
  "...
  Pane sulku suun etehen,
  Haitta hammasten välihin,
  Käpy kielen kantimihin." [236]
  
  ...
  Подставь направляющее отверстие мерёжи
  Препятствием в промежуток между зубами,
  Пришей как язык у кромки. [237]
  
  
  Способ для узкого мощного потока воды достаточно естественный: мерёжа играет роль фильтра, задерживающего рыбу. Под зубами здесь, вероятно, подразумеваются брёвна, соседствующие с регулирующим водосброс. Сравнение с "языком у кромки" фиксирует необычный для мерёжи способ применения. Вероятно, речь идёт о привязанной к верхней части нижнего ряда брёвен мерёже. Нижнее ребро входного отверстия мерёжи должно прилегать к верхней части нижнего ряда брёвен, два вертикальных - к соседним с ним полноразмерным брёвнам.
  
  Интересно, что хозяйка Похьёлы судит о своих потерях на основании оценки понижения:
  
   'Itse Pohjolan emäntä
   Katselevi, kääntelevi,
  Katso karjansa katovan,
   Alenevan arvionsa.' [238]
  
  Сама Похьёлы хозяйка
  Заворочалась, осмотрелась,
  Видит потери в стаде,
  Понижение оценивая. [239]
  
  Возможно, она оценивала понижение уровня воды в озере, предполагая, что чем больше слито воды из озера, тем больше взяли рыбы.
  В этой руне роль трута в создании мелей на море во время погони похьёльцев также преподносится в необычной форме:
  'Virkkoi seppo Ilmarinen:
   "Oi oot vanha Väinämöinen,
  Anna piitä pikkuruinen,
  Tauloa taki vähänen,
   Luomma luooksi merelle,
   Salasaaren siunoamma."
   Siitä vanha Väinämöinen
   Antoi piitä pikkuruisen,
  Tauloa taki vähäsen.
   Luotiin luooksi merelle,
   Salasaari siunattihin.'
  
  Молвил кузнец Ильмаринен:
  'Ой ты, старый Вяйнямёйнен,
  Давай делать выбоины крохотные,
  Трутом ударять понемногу,
  Обмеляя море мелями,
  Перекрывая островами мгновенно'.
  Тут старый Вяйнямёйнен
  Разрешает делать выбоины крохотные,
  Трутом ударять понемногу,
  Обмеляя море мелями,
  Перекрывая островами мгновенно.
  
  В этой руне трут использовался калевальцами для того, чтобы сделать выбоины, через которое море обмелеет. Очевидно, что обмеление моря вследствие появления выбоин предполагает наличие плотины, держащей уровень воды повышенным. И само море, конечно же, в этом случае должно быть не морем в общепринятом сейчас понимании, а озером, т.к. из моря воде уйти уже некуда. Кроме того, в руне локализуется место нахождения стока из водоёма - на северном берегу:
  
  'Siitä vanha Väinämöinen
   Antoi piitä pikkuruisen,
  Tauloa taki vähäsen.
   Luotiin luooksi merelle,
   Salasaari siunattihin,
   Tuo tuli pitkä pohjosehen,
   Suvehen sitä pitempi,
  Itähän iäti pitkä,
   Loppumaton luotehesen.'
  
  
  Тут старый Вяйнямёйнен
  Разрешает делать выбоины крохотные,
  Трутом ударять понемногу,
  Обмеляя море мелями,
  Перекрывая островами мгновенно.
  Это идёт долгим северным берегом,
  На юг ещё дольше,
  До восточного долго, как век,
  Бесконечными мелями.
  
  Здесь также подчёркивается удалённость восточного берега от места разворачивавшихся на плотине событий. Сток из озера, действительно, расположен ближе к западной части озера. Да и двигаться, унося ноги, калевальцы должны были в западном направлении. Поэтому и эта руна подтверждает мою гипотезу.
  
  -------------------------------------------------------
  [231] "Карело-финский народный эпос", т.2, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.462, примечания. Составление, вступительная статья, перевод и примечания В.Я.Евсеева
  [232] Записал Алквист в Иломантси от Симаны Сиссонена из Мегриярви. SKVR, VII, 680.
  680. Ilomantsi. Ahlqvist B, n. 295. -46. Megrijärvi. Simana Sissonen (KT, n. 222).
  [233] Перевод - мой.
  [234] Записал Алквист в Иломантси от Симаны Сиссонена из Мегриярви. SKVR, VII, 680.
  680. Ilomantsi. Ahlqvist B, n. 295. -46. Megrijärvi. Simana Sissonen (KT, n. 222).
  [235] Перевод - мой.
  [236] Записал Алквист в Иломантси от Симаны Сиссонена из Мегриярви. SKVR, VII, 680.
  Ilomantsi. Ahlqvist B, n. 295. -46. Megrijärvi. Simana Sissonen (KT, n. 222).
  [237] Перевод - мой.
  [238] Записал Алквист в Иломантси от Симаны Сиссонена из Мегриярви. SKVR, VII, 680. 680. Ilomantsi. Ahlqvist B, n. 295. -46. Megrijärvi. Simana Sissonen (KT, n. 222).
  [239] Перевод - мой.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"